8
it accordingly; a British tourist could perceive it as English.
In the analyses these
possible classifications are left aside. In analysis A, this sign is left out of
consideration, as it only contains a proper name. In analysis B, it is a monolingual
French sign.
Figure 4 is a picture of a shop
sign displaying the names Sunglass Hut and
Watch Station. These names do not stand on their own: the sign also contains the
Dutch words
zonnebrillen (‘sunglasses’) and
horloges (a loan word from French
meaning ‘watches’). In analysis A, it is regarded as a monolingual Dutch sign as the
proper names are left out of consideration. In analysis B, it is a bilingual English-
Dutch sign.
Figure 3. Shop sign with a French name
Figure 4. Shop sign with English names
The
cosmetics brand Yves Rocher was named after the French entrepreneur who
founded it. Thus, the brand and shop name
Yves Rocher derives from another proper
name, viz the name of a person. The shop names
Sunglass Hut and
Watch Station, on
the other hand, have been composed of common nouns. Therefore, labelling
Yves
Rocher French may be more
controversial than labelling Sunglass Hut and
Watch
Station English. If these names occurred in mainly Dutch job advertisements,
Korzilius et al. (2006) would not count
Yves Rocher as French words, but as Dutch,
since in their view, this name is a given. They would classify
Sunglass and
Watch as
English, since these are meaningful English words, and
Hut and
Station as Dutch,
because these words also appear in the Dutch dictionary (Van Meurs, personal
communication).
Figure 5 combines the results for analysis A and B in one diagram. Note that a
sign containing both Dutch and English, like the sign in figure 4,
is represented in
both bars. Therefore the numbers in the bars add up to more than 202, the total
number of signs. The lower parts of the bars show the number of occurrences of
particular languages on a sign if proper names are excluded from the analysis. The
upper parts show the number of occurrences that are added to this if proper names are
included in the analysis. The first bar, for instance, demonstrates that 82 monolingual
or multilingual signs contain Dutch text excluding proper names. 99 signs (82+17)
contain Dutch text if proper names are included in the analysis. 17 signs contain one
or more proper names in Dutch but no other Dutch text.
9
Figure 5. Distribution of languages on signs in Kalverstraat
82
40
5
17
55
42
0
20
40
60
80
100
Dutch
English
Other
languages
abs.
Analysis B (proper
names)
Analysis A (text
excluding proper names)
In both analyses, Dutch and English play the most important role in the linguistic
landscape. However,
if proper names are included, the proportion of English and
other languages is much larger than if they are excluded. Thus, including and
excluding proper names result in very different outcomes. The label ‘other languages’
comprises German, Chinese, French and Japanese in analysis A (5 occurrences) while
in analysis B (47 occurrences) Spanish, Italian, Greek, Polish and Swahili are added.
If proper names are excluded from the analysis, 79 of the signs (39%) are left aside as
they contain no text but proper names. Examples of proper names in Kalverstraat are
given below. The use of upper and lower case reflects the original typography.
De Tuinen
(Dutch, shop name)
van DALEN
(Dutch, family name of resident)
IZZY BIZZY
(English, shop name)
Orange
(English, brand name)
PUR DÉSIR de MIMOSA
(French, product name)
And the following are examples of other text in Kalverstraat:
Fietsen worden verwijderd
(Dutch, ‘Bicycles will be removed’)
KUNSTHANDEL
(Dutch, ‘art shop’)
AUTHORIZED DEALER
(English)
NEW collection
(English)
Skulptur in Bronze
(German, ‘sculpture in bronze’)
Of course proper names and other text are often combined, for instance:
Gezond Voordeel bij De Tuinen
(Dutch, ‘healthy profit at De Tuinen’)
It can be concluded that proper names contribute greatly to the multilingual
appearance of the linguistic landscape.