Conference committees conference chairs c


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 19,19 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə19/189
tarix31.01.2017
ölçüsü19,19 Mb.
#7144
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   189

IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

868



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

danış səni tanıyım” Deməli, “insan öz dilinin altında gizlənir, danışmağa başlayandan sonra ağıllı və 

ya ağılsız olması bilinir”(Həzrəti Əli)  

İnsanların  nitqi  onları  bir-birindən  fərqləndirir.  Ona  görə  ki,  nitq  fərdi  xarakter  daşıyır.  Həsrət 

Həsənova görə hər kəs nitq mədəniyyətinin bütün növlərinə, janrlarına,ünsiyyətin müxtəlif formalarına 

yiyələnə  bilməz  və  bunu  ondan  tələb  etmək  olmaz,  lakin  onun  nitq  mədəniyyətinin  aktual 

xüsusiyyətlərinə yiyələnməsi vacibdir. Təbii ki, bu o qədər əhəmiyyətli bir mövzudur ki, Azərbaycan 

xalqı da el arasında mədəni və qeyri-mədəni nitqlə danışan adamları ayırmışdı. Məsələn el arasında 

gözəl,  səlis,  mədəni  danışan  adamlarla  “özünə  də  qurban,  sözünə  də”,  ”ağzından  bal  damır”,  “dilinə 

qurban” və s. kimi ifadələri, özündən razı, yersiz,  mənasız danışan adamlara isə “nə özünü bilir, nə 

sözünü”, “dilin qurusun”, “hər sözün öz yeri var, hər nöqtənin öz məqamı” kimi ifadələr işlədilir. 

Danışarkən  bəzi  sözlərdən  istifadə  olunur  ki,  bu  da  nitqi  qeyri-mədəni  edir.  Bunlara  yol 

verməmək üçün nitqin təmizliyini pozan əlamətləri bilməliyik. Aşağıdakı bir sıra xüsusiyyətlər nitqin 

qeyri-mədəni formalarını yaradır: 

Nitqdə məhəlli dialektlərə, yerli şivələrə məxsus danışıq tərzinə yol verilməsi. 

Əcnəbi sözlər lüzumsuz işlədilməsi. 

Nitqdə tüfeyli sözlərlərin sözlərdən istifadə. 

Jarqon sözlərin və ifadələrin işlədilməsi. 

Mədəni  danışıqda  başqasını  təhqir  etmək,  heysiyyətinə  toxunmaq  məqsədini  daşıyan  söyüş  və 

qarğışlara, ədəbsiz, təhqiramiz, qeyri-etik sözlərə, ifadələrə yer verilməsi 

Cəlil Məmmədquluzadənin “Danabaş kəndinin əhvalatları”  əsərin də Xudayar bəyin və Karabet 

ağanın dialoqunda nitqin qeyri-mədəni formalarına rast gəlirik: 

-Zəhmət olmasa bu ispiçkə çək, bu qovu yandırım. 

Karabet ağa qeyznən cavab verdi: 

-Sən  məgər  görmürsən  ki,  bura  qəhvə  dükanı  deyil!  İtil  cəhənnəmə  burdan,  supa  oğlu  supa! 

İtil!(C.  Məmmədquluzadə,  seçilmiş  əsərləri  I-cild,  Bakı-2004,  səh59).  Bu  nümunədə  həm 

varvarizmlərdən, həm də vulqarizmlərdən istifadə olunmuşdur. Bundan başqa dahi yazıçının “Ölülər” 

əsərində də nitqin qeyri-mədəni formalarına rast gəlmək olar: 

Şeyx  Nəsrullah.  Çün  adəmira  bə  cənazə  güzərənd  və  raqimani-kitabxanaye-qeybi  ibrətxaneyi-

kalbudi-insanra  baxameyi-əcəl  lövhi-təxteyi-tabut  nigarənd  həqq  təla  (C.  Məmmədquluzadə,seçilmiş 

əsərləri I- cild,Bakı-2004, səh402). 

Nümunədə Şeyx Nəsrullahın dilindən deyilən sözlər başdan-başa ərəb-fars sözləridir, yəni ədəbi 

dildə bunlara varvarizmlər deyilir. Bu sözləri Şeyx Nəsrullahdan başqa heç kim başa düşmür. Təbii ki, 

Cəlil  Məmmədquluzadə  hər  iki  məşhur  əsərində  obrazları  bir-birindən  fərqləndirmək  üçün  bu  cür 

ifadələrdən  istifadə  etmişdir.  Bu  elə  başa  düşünülməlidir  ki,  həmin  ifadələr  yazıçının  yox,  tiplərin 

dilidir.  Çünki,  Mirzə  Cəlil  Karabeti,  Xudayar  bəyi,  Şeyx  Nəsrullahı  fərqləndirmək  üçün  məqsədli 

şəkildə bu cür sözlərdən istifadə etmişdir. 

Azərbaycanın böyük satirik şairləri zaman-zaman həcv yazmağa məcbur olmuşlar. Onlardan biri 

də məşhur satira şairi Qasım bəy Zakir olmuşdur. Onun “ Var özgə vilayətdə də tək-tək Köpək oğlu” 

adlı  həcvini  Hüseyn  bəyə  qarşı  yazmışdır.  Həcvlərdə  imkan  verilir  ki,  varvarizmlərdən  istifadə 

olunsun. Q.Zakir də bundan istifadə edərək Hüseynlər kimi, Mehdiqulular kimi adamları bu üsulla ifşa 

etsin. Həmin həcvdən bir parçanı nəzərdən keçirək: 

 Var özgə vilayətdə də tək –tək köpək oğlu, 

 Hədsizdi bu viranədə, biçək, köpək oğlu  

 ...Bir növ sənə sikkə vurum həcv ilə, yüz  

 Suhan çəkələr eyləməyə həkk, köpək oğlu 

Q.Zakirin istifadə etdiyi köpək oğlu ifadəsi vulqar sözdür. Nitqdə işlənmiş bu cür ifadələr nitqin 

qeyri –mədəni formasının yaranmasına şərait yaradır. 

Ümumiyyətlə,  hər  bir  insan  nitqi  üzərində  çalışmalıdır.  Nitq  insanları,  hətta  dahi  şəxsiyyətləri 

belə bir-birindən fərqləndirir. 

 

 

 



 

IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

869



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

XIX ƏSR DRAMATURGİYA DİLİNDƏ MÜRƏKKƏB CÜMLƏNİN 

MODALLAŞMAĞA DOĞRU TRANSFORMASİYASI 

 

Səkinə ŞƏRİFOVA 

AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu 



sekine.serifova@mail.ru 

AZƏRBAYCAN 

 

Canlı danışıq dilində xüsusən monoloq və dialoqlardan ibarət səhnə dilində intonasiya, məntiqi 



vurğu,  jest  və  mimika  fikrin  ifadəsi  üçün  başlıca  amildir.  Bu  amillər  istər  mətn,  istərsə  də  cümlə 

şəklində təqdim olunan mürəkkəb bütövlərdə danışanın ifadə etdiyi fikrə münasibətini formalaşdıraraq 

modallaşmanın inkişafına yol açır. 

Təkrarolunmaz personajlar müəllifi Mirzə Fətəli Axundzadə yaratdığı obrazların hər birinin dilini 

elə  real  şəkildə  canlandırmışdır  ki,  oxucu  həmin  obrazın  səs  tonunu,  intonasiyasını  eşidir,  jest  və 

mimikasını  görür,  rejissor  və  aktyor  truppası  olmadan  da  "səhnəyə"  tamaşa  edir.  Bu  baxımdan 

müəllifin  personajların  dili  ilə  təqdim  etdiyi  mürəkkəb  bütövlər  daha  maraqlıdır.  Belə  ki, 

modallaşmağa  doğru  meylin  güclü  olması  mürəkkəb  bütövləri  reduksiyaya  uğradaraq  sadə  cümləyə 

doğru  transformasiya  edir.  Dilin,  ümumiyyətlə,  qənaətə  meyilli  olması,  reduksiyaya  uğrayan 

kompopnentdə modal mənanın olması və tədricən inkişaf edərək üstünlük qazanması tabeli mürəkkəb 

cümlənin sadə cümləyə transformasiyasının əsas əlamətlərindəndir (1, 31). 

Mübtəda  budaq  cümləli  tabeli  mürəkkəb  cümlələrin  baş  cümləsində  modallıq  anlayışı  xüsusilə 

hiss olunur. Bu baxımdan həmin cümlələri üç qrupa bölmək olar: 

 

1) modallıq anlayışına daha çox yaxınlaşan cümlələr; 



 

2) modallıq baxımından ikilik hiss olunan cümlələr; 

 

3) modallıq anlayışından uzaqlaşan cümlələr. 



 

"Aid  olduğu  nitq  hissəsinin  struktur-semantik  xüsusiyyətlərini  müəyyən  dərəcədə  saxladığı 

üçün... sözlərin bir qisminin baş cümlə və ya ara söz kimi işləndiyini müəyyənləşdirmək bəzən çətinlik 

törədir" (2, 255).  

M.F.Axundzadənin  əsərlərində  modallaşmağa  meylin  müxtəlif  təzahür  formalarını  müşahidə 

etmək  mümkündür.  Məsələn:  "Şahbaz,  doğrudur  ki,  Parijə  getmək  istəyirsən?"  (3,  51)  cümləsində 

Şahbazın  Parijə  getmək  istəyinin  həqiqət  olub-olmadığının  müəyyənləşdirilməsi  üçün  aktuallaşan 

hissə ("doğrudur ki") semantik cəhətdən ikili paylaşmaya məruz qalmışdır: 1) Şahbaz, sən, həqiqətən, 

Parijə getmək istəyirsən? 2) Şahbaz, doğru deyirlər ki, sən Parijə getmək istəyirsən? 

"Hekayəti-Müsyö  Jordan  həkimi-nəbatat  və  Dərviş  Məstəli  şah  caduküni-məşhur"  əsərindən 

götürülmüş bu nümunədə əsərin ümumi məzmunundan, hadisələrin gedişindən aydındır ki, 2-ci cümlə 

semantik  cəhətdən  mətnə  uyğun  gəlir.  Çünki  Şəhrəbanu  xanım  Şahbazın  Parijə  getmək  istəyini 

Şərəfnisədən öyrənmiş, bu eşitdiyinin doğru olub-olmadığını bilmək üçün Şahbaza müraciət etmişdir. 

Buna görə də "Şahbaz, doğrudur ki, Parijə getmək istəyirsən?" cümləsi modallaşmaya  meyl etsə də, 

mübtəda budaq cümləsi hesab olunur. 

Bu baxımdan digər 2 cümlənin də təhlili maraq doğura bilər: 1) Amma yəqinimdir ki, Bab dəxi bu 



növ  pərpuçatı  bir  özgə  libasa  geydirib  meydana  çıxıbdır  (4,  107).  2)  Mənə  yəqin  hasil  olubdur  ki, 

bizdə hər adət və xasiyyət var isə, əksi Parij əhlindədir (3, 51). 

Hər  iki  cümlənin  birinci  komponenti  (yəqinimdir,  mənə  yəqin  hasil  olubdur)  ifadə  baxımından 

fərqlənsə  də,  semantik  cəhətdən  eynidir.  Cümlələrin  hər  ikisində  birinci  komponent  baş,  ikinci 

komponent isə mübtəda budaq cümləsidir. 

Təqdimat baxımından 1-ci cümlədəki "yəqinimdir" sözü xəbər, 2-ci cümlədəki "yəqin" sözü ara 

söz  kimi  işlənsə  də,  baş  cümlənin  hər  ikisi  mənə  aydındır  ki,  mənə  aydın  oldu,  mənə  məlum  oldu 

ifadələrinin sinonim variantı kimi çıxış edir. 

Bəzən  modallıq  (münasibət)  ilə  gerçəklik  (fikrin  özü)  arasında  elə  bir  yaxınlıq  olur  ki,  onun 

incələnməsi böyük diqqət tələb edir: 1) Görükür ki, bir cavan, xoşsurət oğlansan (3, 86). 2) Görükür 

ki, qoçaq oğlandır (3, 97). 3) Heydər, görükür ki, məndən soyumusan (3, 127). 

Bu cümlələrdə "görükür ki" ifadəsi həm baş cümlə, həm də cümlə ara söz kimi anlaşıla bilər. 

Bu,  "görükür"  sözünün  leksik  mənasından  uzaqlaşaraq  modallaşmağa  doğru  meyil  etməsi  ilə 

bağlıdır,  lakin  tam  modallaşma  baş  vermədiyi  üçün  bu  cümlələr  mübtəda  budaq  cümləli  tabeli 



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

870



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

mürəkkəb cümlə kimi də başa düşülə bilər. Budaq cümlələrin sadələşmə variantına nəzər salaq: 1) Bir 

cavan, xoşsurət oğlan olduğun üz-gözündən görünür; 2) Qoçaq oğlan olduğun əməlindən görünür; 3) 

Məndən soyumağın hərəkətindən görünür. Bu cümlələrə üz-gözündən, əməlindən, hərəkətindən sözləri 

müdaxilə olunmasa, 3-cü cümlənin modallaşmağa daha çox məruz qaldığı hiss olunar. 

"Hekayəti-xırs quldurbasan" əsərində divanbəyinin dili ilə verilən bir cümləyə də nəzər salaq: 

"Gərəkdir,  tez  işi  isti  ikən  həqiqət  eləmək,  amma  hələ  gərək  bir  dəftərxanaya  getmək"  (3,  86). 

Buradakı  "gərəkdir"  ifadəsini  mübtədası  çatışmayan  baş  cümlə,  yaxud  modallıq  anlayışına  malik 

cümlə ara söz kimi düşünmək olar. Bunun bir səbəbi də üçüncü komponentdə (amma hələ gərək bir 

dəftərxanaya  getmək)  gərək  sözünün  işlənməsidir.  Müəllif  qeyri-millətdən  olan  şəxsin  danışığı 

şəklində  qurduğu  bu  cümlədə  modallıqla  yanaşı,  predikativliyin  başa  düşülməsinə  də  şərait 

yaratmışdır: İşi tez, isti ikən həqiqət eləmək, amma hələ (əvvəlcə) dəftərxanaya getmək gərəkdir

Modallıq  qarışıq  tipli  mürəkkəb  cümlələrin  yaranmasına  və  ya  əksinə,  qarışıq  tipli  mürəkkəb 

cümlələrin sadələşməsinə də şərait yaradır: 1. Doğru deyirsən, baba dərviş, amma nə əcəb olurdu ki, 

bu  xəbər  elə  bu  saatda Müsyö Jordana  çataydı,  başımızdan  olaydı  (3,  65).  2.  Bəhər-hal  gərəkdir  ki, 

Şölə xanıma inandırmaq ki, Teymur ağa çəndan güclü deyil, o basdığı uşaqlar tamam çolma-çocuq 

idilər,  bəlkə,  bu  tədbir  ilə  dəxi  Teymur  ağanın  vəsfi  onun  dilinə  gəlməyə  (3,  101).  3.  Bu  surətdə 

gərəkdir  ki,  divlərə,  ifritələrə  əmr  edim  ki,  Pariji  xarab  etsinlər,  altını  üstünə  çevirsinlər  ki,  Şahbaz 

bəy  dəxi  ora  getmək  niyyətindən  düşsün,  yainki  Mərrix  ulduzuna  hökm  edim  ki,  müsyö  Jordanın 

boynunu  vursun  ki,  Şahbaz  bəyi  aparan  olmasın  (3,  59).  4. 

‒   Gərəkdir  ki,  gələn  həftənin  başında 



pullar hazır ola, yola düşək Molla İbrahimxəlilin hüzuruna, Xaçmaz dağlarına (3, 35). 

1-ci cümlənin ümumi məzmununda mübtəda budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümlə yerləşmişdir: 

"nə  əcəb  olurdu"  baş  cümlə,  "bu  xəbər  elə  bu  saatda  Müsyö  Jordana  çataydı,  başımızdan  olaydı

ikikomponentli yaxud səbəb-nəticə əlaqəli tabesiz mürəkkəb cümlə əsasında qurulmuş mübtəda budaq 

cümləsidir.  "Amma"  bağlayıcısı  vasitəsilə  cümlənin  ümumi  məzmununa  qarşılaşdırma-ziddiyyət 

mənası da qatılmışdır. 

Deməli,  cümlədəki  "amma"  bağlayıcısı  cümlənin  tam  modelini  qurmaqda  önəmli  rola  malikdir. 

Əgər  bu  cümlədə  "amma" bağlayıcısı işlənməsə,  birinci  komponent  doğru deyirsən  →  doğrudur → 



doğrudan da istiqamətində dəyişərək cümlə funksiyasını itirə də bilər. 

Digər cümlələrdə mübtədası çatışmayan baş cümlələr (bəhər-hal gərəkdir kibu surətdə gərəkdir 



ki,  gərəkdir  ki)  həm  də  modallıq  anlayışına  malik  olmaqla,  ardınca  gələn  zəncirvari  qarışıq  tipli 

mürəkkəb cümləyə sahib olmuşdur. 

Cümlənin qrammatik yükünü baş üzvlər daşısa da, semantik yükünü akktuallaşmış üzvlər daşıyır. 

Cümlənin modallaşmağa doğru transformasiyasında isə məhz aktuallaşma mühüm rol oynayır. 



 

 

 

AZƏRBAYCAN DİLİNİN SEMANTİKASININ ASPEKTLƏRİ 

(POLİSEMİYA VƏ OMONİMİYA) 

 

Günel ALLAHVERDİYEVA 

Bakı Slavyan Universiteti 



al_gunel@mail.ru 

AZƏRBAYCAN 



 

Dilin əsas funksional-struktur vahidi olan söz, müxtəlif semantik çalarlara malikdir. Hər hansı bir 

dildə sözlərin leksik-semantik inkişafı və funksionallaşması milli dilin daxili zənginliyini  əks etdirən 

hadisələrdən  biri  kimi  təzahür  edir.  Dildə  hər  hansı  əşya,  hadisə,  əlamət  adı  olan  bir  sözdən  başqa 

əşya, hadisə, əlaməti əks etdirmək üçün də istifadə olunur. Eyni zamanda, nəzərə almaq olar ki, “dildə 

olan  sözlər  sistemin  ünsürləri  kimi  bir-birindən  təcrid  olunmuş  şəkildə  deyil,  qarşılıqlı  əlaqə  və 

münasibətdədir”  [2,  5].  İ.Məmmədovun  bu  fikri  onu  təsdiqləyir  ki,  sözlərin  leksik-semantik  inkişafı 

digər sözlərlə sintaktik əlaqədə meydana çıxır. Burada daha çox nəzərə çarpan sözlərin semantik əhatə 

dairəsi  əldə  etməsidir.  Eyni  zamanda,  çoxmənalılıq  da  bədii  üslubda  özünə  mühüm  yer  qazanır, 

ekspressivlik və emosionalliq, obrazlılıq yaradan vasitələrdən biri kimi özünü göstərir. 



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

871



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

Sözlərin  mənalarının  dəyişməsi  əsas  götürülərək  semasiologiyanın  elmi  problematik  məqsədi 

leksik  mənanın  təbiətinin  müəyyənləşdirilməsi,  leksik  vahidlərin  məna  quruluşunun  ayrı-ayrı  leksik 

ünsürlərinin qarşılıqlı  münasibətinin  öyrənilməsi,  leksik  məna  tiplərinin  və sözlərin  məna  inkişafının 

qanunauyğunluqlarının  müəyyən  edilməsi,  sinonimlik,  antonimlik,  çoxmənalılıq  və  omonimlik  kimi 

problemlərin üzə çıxarılması olmuşdur. Bununla yanaşı, sözlərin mənaca inkişafının etimologiya üçün 

çox  əhəmiyyəti  olduğu  halda,  omonimliyin  və  çoxmənalılığın  mahiyyətinin  müəyyənləşdirilməsi 

leksikologiyanın  tədqiqi  üçün  əsas  götürülə  bilər.  Burada  isə  dilin  yaşadığı  ictimai  mühit  və  bu 

mühitin  tarixi  inkişaf  prosesində  dəyişməsi,  ilk  növbədə,  dilin  mənaca  dəyişməsinə,  həm  də  leksik-

semantik zənginliyinə müsbət təsit göstərir. 

Semantik inkişaf nəticəsində yaranan çoxmənalılıqla omonimliyi fərqləndirmək məqsədi ilə bəzi 

metodik vəsaitlər də çap edilmişdir ki, bunların da tətbiqi müəyyən qədər özünü doğrultmamışdır. Bu 

məsələnin  şərhi  ilə  əlaqədar  irəli  sürülən  fikirlərdən  biri  budur  ki,  bu  kateqoriyaları  fərqləndirmək 

üçün  çoxmənalı  vahidlərin  ayrı-ayrı  tip  və  növlərini,  sözlərin  mümkün  olan  digər  semantik 

variantlarını  öyrənmək  daha  düzgün  olardı.  Belə  olduqda,  omonimlərin  çoxmənalı  sözlərdən 

fərqləndirməsi üsulunun qanunauyğunluğunu daha aydın şəkildə öyrənmək mümkün olar.  

Azərbaycan  dilçiliyində,  çoxmənalılıqla  omonimliyin  fərqi  məsələsi,  əsasən,  leksik  vasitələrin 

qarşılaşdırılması  üsulu  ilə  müəyyənləşdirilir;  məsələn,  belə  hesab  edilir  ki,  çoxmənalı  sözlərdə  hər 

hansı sözün ifadə etdiyi bütün mənalar, bir məna ətrafında toplaşaraq, onun müxtəlif cəhətdən məna 

çalarlarını ifadə etdiyi halda, omonim olan sözlər iki və daha çox, bəzən məntiqcə yaxın – Ay (fəza 

cisminin adı), ay (30 gün), bəzən də heç bir yaxınlığı olmayan – biz (I şəxs əvəzliyininin cəmi), - biz 

(çəkməçilikdə işlənən alət) müxtəlif mənaları ifadə edir.  

Sözlər  ayrı-ayrı  nitq  hissələrinə  aid  olaraq,  aralarında  məna  əlaqəsi  mövcudsuzluğu  da  nəzərə 

çarpa  bilər.  Qeyd  etməliyik  ki,  sözlərin  belə leksik-semantik  inkişafı  –  çoxmənalılıqdan  omonimliyə 

keçidi  sosiolinqvistik  proses  kimi  dildaxili  invariantlığı  da  müəyyənləşdirir.  Yəni  sözlər  həm 

intralinqvistik,  həm  də  ekstralinqvistik  amillərin  təsiri  ilə  öz  məzmununu  nitq  prosesində,  kontekst 

daxilində müəyyənləşdirir, semantik dəyişmələrə məruz qalır. 

Müqayisə  edək:  biz  (isim-alət),  biz  (əvəzlik);  qan  (isim),  qan  (fel)  və  s.  bu  tipli  sözlərdə  məna 

əlaqəsi hiss olunmur: qabar (isim - şiş), qabar (fel – şişmək); gün (isim – Günəş), gün (isim – bir gün) 

kimi sözlərdə isə məna əlaqəsi müəyyən dərəcədə mühafizə olunsa da müstəqilləşməyə doğru meyil də 

özünü biruzə verir.  

Türk  dillərinin  tarixi  leksikologiyası  haqqında  yazılmış  tədqiqat  əsərlərindən  bizə  belə  məlum 

olur ki, bu dillərdə işlənən, geniş işləklik dairəsinə malik olan milli sözlər əsrlər boyu inkişaf etdikcə 

fonetik dəyişikliyə uğrayaraq müəyyən morfonoloji quruluşa uyğunlaşmış, həmçinin müxtəlif leksik-

semantik dəyişmələrə də məruz qalmışdır. Orxon-Yenisey abidələrindən tutmuş son XVIII əsrin yazılı 

qaynaqlarında da açıq-aydın hiss olunan semantik dəyişmələr bütün türk dillərinin lüğət fondunda öz 

əksini tapmışdır. 

Qədim türk dilində sözlərin əksəriyyəti semantik cəhətdən ümumilik ifadə edib [2, 344]. Zaman-

zaman  türk  dillərində  çoxmənalılığa  doğru  inkişaf  prosesi  gedib  və  qədim  türk  dilində  -  sırf  türk 

mənşəli  sözlər  digər  alınma  sözlərlə  sintaktik  əlaqə  nəticəsində  yeni  semantik  mənalar  ifadə  edib. 

Hesab etmək olar ki, cəmiyyət inkişaf etdikcə, yeni proseslər və anlayışlar ortaya çıxdıqca sözlərin də 

yeni anlamları, işarələmə imkanları ortaya çıxır. Türk-rus dil əlaqələrinin tarixi çox qədimlərə gedib 

çıxır.  Bu  məsələdə  başlıca  amil  ərazi  faktoru  olmuşdur.  Qıpçaq  mənşəli  polovestlərlə  rusların  tarix 

boyu  kontaktı,  rusiyada  çar  hakimiyyəti  yarandıqdan  sonra  türk  xalqlarına  təzyiqin  artması,  zorla 

xristianlaşdırma  siyasətinin  aparılması,  mədəni-siyasi  əlaqələr  bu  xalqların  dillərində  öz  izlərini 

buraxmışdır. 

Rusların  “İqor  polku  haqqında”  dastanında  kifayət  qədər  türkizmlərin  işlənməsi  qədim  tarixi 

əlaqələrdən  xəbər  verir.  Təsadüfi  deyil  ki,  türkoloq  N.A.Baskakov  rus  dilində  işlənən  300  rus 

soyadının türk mənşəli olduğunu sübut etmişdir.  

Azərbaycan  və  rus  dillərinin  bir-birinə  münasibətləri  dil  kontaktları  ilə  bilavasitə  bağlı  olan  bir 

məsələdir.  Tipoloji  və  geneoloji  cəhətdən  fərqli  olan  bu  dillərin  ərazi,  ictimai-siyasi  cəhətdən  tarixi 

əlaqələrinin mövcudluğu nəticəsində analoji leksik-semantik xüsusiyyətlər yaranmışdır. Hər iki dilin 

lüğət tərkibinin zənginləşməsində qarşılıqlı sözalma prosesi mühüm rol oynamışdır. Rus dilçiliyində 

dil  əlaqələri  ilə  bağlı  müxtəlif  səviyyəli  tədqiqatlar  aparılmışdır.  İ.A.Boduen  de  Kurtene,  L.V.Şerba, 

N.S.Trubeskoyun yaradıcılığında dil əlaqələri probleminə tez-tez müraciət olunmuşdur.  


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

872



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

Çoxmənalılıq (polisemiya) geniş yayılmış semantik prosesdir. Məsələn, baş sözü Orxon-Yenisey 

abidələrində insanın ən  yuxarı,  idarəedici bədən  üzvü  kimi  verilsə  də,  həmin  söz  əsas  olmaqla  tarixi 

inkişaf  nəticəsində  ictimai-siyasi,  mədəni,  əxlaqi  həyatımızı  bəlli  edən  xeyli  sayda  semantik 

dəyişmələrə də şərait yaradaraq yeni ayrı-ayrı söz və ifadələrin yaranmasına səbəb olmuşdur. Deməli, 

baş  sözü  leksik  vahid  olaraq  bədən  üzvünü,  fizioloji  termini  anladan  söz  olmuş,  sonralar  ictimai, 

maddi, siyasi həyatımızda gedən dəyişikliklər əsasında semantik dəyişmələrə də şərait yaratmışdır. Bu 

halı da baş sözünün mənaca inkişafı, mənaca artması, genişlənməsi, dəyişməsi kimi düşünmək daha 

düzgün olardı. Polisemiyanın özü də dilin semantik zənginliyini üzə çıxaran dil prosesidir. 

Leksik vahid və termin yaradıcılığında Azərbaycan dilindəki baş sözü həm sadə formasında, həm 

də morfoloji şəkilçilər vasitəsilə tərkiblərdə iştirak edir və leksik vahidlər yaradır, bunlar da semantik 

məna zənginliyinə xüsusi təsir göstərir. 

Dildəki  sözlərə  yalnız  nominativ  vahid  kimiyanaşan  araşdırıcılara  müəyyən  etirazını  bildirən 

İ.Məmmədov  yazır:  “Genetik  cəhətdən  çox  yaxın  olan  dillərin  belə,  leksik-semantik  təkamülü  həm 

sözün formal-fonetik həm də əşyavi-məntiqi məna istiqamətində müxtəlif yolla gedə bilər”.  

Deməli,  sözün  semantik  inkişafı  bütün  dil  yaruslarını  əhatə  edərək  əsasən  əşyavi-məntiqi  məna 

istiqamətinə yönələrək yeni mənanı ifadə etməyə meyllənir. Burada sözün ilkin-dominant mənasından 

uzaqlaşması, motivləşməsi halı da mümkündür.  

 

 

AZƏRBAYCAN DİLİNİN CULFA ŞİVƏLƏRİNDƏ FEİLİ FRAZEOLOJİ 

BİRLƏŞMƏLƏR VƏ MÜRƏKKƏB FEİLLƏR 

 

Rəşad ZÜLFÜQAROV 

AMEA Naxçıvan Bölməsi 



reshadzulfugarov@yahoo.com

 

AZƏRBAYCAN 

 

Danılmaz  bir  həqiqətdir  ki,  feillər  dilimizin  milli  xüsusiyyətlərinin  əsas  daşıyıcılarıdır.  Hazırda 

dialekt və şivələrimizdə işlənən feil formalarının müasir dilçilik aspektində tədqiqi isə olduqca maraqlı 

faktların ortaya çıxarılmasına imkan verir. Müasir Culfa şivələrində işlənən feillərin bir qismini feili 

frazeoloji  birləşmələr  və  mürəkkəb  feillər  təşkil  edir.  Frazeoloji  birləşmələr  Azərbaycan  dilinə  aid 

dilçilik  ədəbiyyatlarında  sabit  söz  birləşmələri  adlandırılır.  Yəni  bu  birləşməni  təşkil  edən 

komponentlər birlikdə bir leksik  mənanı ifadə edir. Belə söz birləşmələri parçalandıqları zaman  əsas 

ifadə  xüsusiyyətini  itirir.  Müasir  Culfa  şivələrində  işlənən  bir  sıra  frazeoloji  birləşmələrə  diqqət 

yetirək. 

Anası:n damağın yandırmax – Bu frazeoloji birləşmə müasir Culfa şivələrində “peşman etmək” 

mənasında işlənir. Məs.: O ki həylə elədi day u:n anas:n damağın yandırmax ma: borc o:sun (Bən.)  



Tütə:yin dilni içəri çəx'məx' – “Susmaq, dinməmək” mənasında işlənən bu frazeoloji birləşməyə 

daha  çox  Culfa  rayonun  Gal  kənd  şivəsində  rast  gəlinmişdir.  Kənd  əhalisi  arasında  geniş  şəkildə 

istifadə olunur. Məs.: Bi işi bilmiyəndə gərəx' tütə:yin dilni içəri çəkəsən ki biyabır olmuyasan (G.). 

Basarağı//pasarağın  basmax  –  Bu  frazeoloji  birləşmə  müasir  Culfa  şivələrində  “tərəfin 

saxlamaq,  tərəf  çıxmaq,  qorumaq”  mənalarında  işlənir.  Məs.:  Sən  bı  qızın  pasarağın  çox  basma  ha 

so:ra başa: bəla olar (Göy.). 

Ürəynə dağdağa gətirməx' –Müasir Culfa şivələrində qeyd edilən frazeoloji birləşmə “qorxmaq, 

narahat olmaq” mənalarında işlənir. Məs.: Ay bala hər şeydən ötrün ürəyə: dağdağa gətirmə (Sal.). 

Başıaçıx  qoymax  –Culfa  şivələrində  “dul  qoymaq,  dul  qalmaq”  mənasında  işlənir.  Məs.:  Sa: 

qurban o:m mə: başıaçıx qoyma, ehdiyatdı ol (K.) 

Culfa  şivələrində  işlənən  mürəkkəb  feillər  də  maraq  doğurur.  Azərbaycan  dilinin  dialekt  və 

şivələrində işlənən mürəkkəb feillərin formaları haqqında R.Rüstəmov yazır: “Azərbaycan dili dialekt 

və  şivələrində  işlənən  mürəkkəb  feilləri  komponentlərinin,  xüsusən  hansı  nitq  hissəsindən  ibarət 

olmasına  görə  iki  qrupa  bölmək  olar  1)  Hər  iki  komponenti  feil  olan  mürəkkəb  feillər  2)  Birinci 

komponenti  ad,  ikinci  komponenti  feil  olan  mürəkkəb  feillər”.  Qeyd  etmək  lazımdır  ki,  mürəkkəb 

feillər  onları  təşkil  edən  komponentlər  arasındakı  leksik  və  qrammatik  cəhətdən  əlaqə  nəticəsində 


Yüklə 19,19 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   189




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin