Qafqaz Universiteti Materiallar


III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 9,57 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə105/124
tarix31.01.2017
ölçüsü9,57 Mb.
#6979
1   ...   101   102   103   104   105   106   107   108   ...   124

III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1391


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

In the early 20

th

 century the birth of talking film brought the need for dubbing. At first, 



dubbing into European languages was implemented in the USA, but starting from the 30

th

 



century European countries started to establish their own dubbing industries. Before dubbing 

was word for word translation of the script. Later grammatical aspects of different languages 

were taken into the consideration. Dubbing allows to change or remove unenviable parts of 

the dialogue. It was preferred by some European countries, such as, Germany, Italy, Spain 

and France as they deemed dubbing to be one of the ways to avoid being subject to unwanted 

ideas instilled by other countries. In other words, somehow mitigate foreign influence by 

completely blacking out the original dialogue. 

Subtitles are abbreviated written translation of what we hear. They are projected on the 

screen while we watch. Subtitling aims at people with hearing disorders and deafness, as well 

as, bilingual countries (for example, Finland where Finnish and Swedish both are official 

languages) .Subtitles are replaced at the bottom of the screen (usually maximum in two lines) 

in order to not prevent the view.  

Subtitling involves three steps:  

 

elimination 



 

rendering 

 

condensation 



Subtitling or Dubbing? Which one is the best? 

Some could say that the answer depends on the preference of the country. Moreover, it 

can also be added that such preference is a matter or "cultural, ideological and linguistic" re 

quirements. For example, while subtitles are more likely to be naturalized to tradition in countries 

such as Scandinavia, The Netherlands, Belgium, Portugal, Greece, Israel, Egypt and throughout 

the Arab world. Contrariwise, dubbing is being quoted as "the standard method of translating 

film and television” in a number of countries including France, Spain, Germany and Italy. 

Others could demand that subtitling is more "original", since it does not hide the 

original sound. Being a much faster process, it is also cheaper than dubbing .In addition to 

this point, it requires more intellectual effort. 

In conclusion, this study proves that dubbing and subtitling have different features 

which should not be underestimated when talking about film translation. We should conceive 

them as two completely kinds of screen translation. It is also essential to take into account if 

the meaning damages the protagonist's language or if it is just another way of expressing the 

same meaning. 

 

 



MULTİKULTURALİZMDƏ (MƏDƏNİYYƏTLƏRARASI                  

DİALOQDA) TƏRCÜMƏNİN YERİ 

 

 



 İsmayıl  RƏSULZADƏ 

Qafqaz Universiteti 



ismail.rasulzade@gmail.com 

AZƏRBAYCAN 

 

Tarixən dünya xalqları və dövlətləri arasında əlaqələrin hansı müstəvidə olması və hansı 



dəyərlərlə ölçülməsi nəticə etibarı ilə ümumilikdə sivilizasiyanın inkişaf baxımından hansı 

səviyyədə olmasına dəlalət edir. Dünyada sülhün və demokratiyanın,xalqlar arasında etimadın 

bərqərar olunması istiqamətində bu gün ümumbəşəri dəyərlərin qəbulu ,təşviqi və mübadiləsi 

bir fenomen olaraq çıxış edir.Çünki hər bir millətin öz milli mənəvi dəyərləri ilə bəzən obyek-

tiv və subyektiv səbəbdən ümumbəşəri dəyərlər vəhdət təşkil etmir.Ona görə də tərcümə sənə-


III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1392


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

tinin də müstəsna yeri olan dialoq və inteqrasiya prosesinə təkamül və kamillik nöqteyi-nəzə-

rindən ehtiyac duyulur. 

Zənnimizcə , məhz bu baxımdan hazırda yaşadığımız 21-ci əsrin ikinci onilliyində ən 

aktual məsələlərdən biri də multikulturalizm və ya bu ifadənin başqa bir qarşılığı olaraq 

mədəniyyətlərarası dialoq kimi onun ən vacib göstəricisi olan tolerantlıqdır.Və belə nəcib fəa-

liyyətin,hətta mən deyərdim missiyanın həyata keçirilməsində tərcümə sənətinin əvəzsiz rolu 

vardır. Rəsm və sənət işləri,heykəltəraşlıq və arxitektura işlərində mədəniyyətlərarası dialoq 

baxımından bəzən müşahidə edilməsi kifayət etsə də, digər sahələrdə ,o cümlədən sadaladığı-

mız sənət əsərləri haqqında bilgilərin ötürülməsində mədəniyyətlərarası keyfiyyətli dialoqun 

baş tutmasında müxtəlif dillərə  tərcümə mütəxəssisləri çox önəmli yer tutur. Başqa ixtisas 

sahiblərinin peşakarlıqları tək öz dillərində öz ixtisaslarının biliciləri olmaqları ilə məhdudlaşa 

bildiyi halda,tərcüməçilər isə o ixtisasdan əlavə həmin dillərin tarixini,ədəbiyyatını, coğrafi-

yasını  və s. elmlərini mükəmməl bildikləri təqdirdə yüksək ixtisaslı peşəkar tərcüməçi ola 

bilərlər.Ona görə  də yüksək peşəkar tərcüməçilik sənəti biliklə paralel gərgin  əmək səbr və 

dözümlülük və bir çox halda diplomatiya da tələb edir. Digər bir spesifika kimi ana dildən və 

ya birinci dildən xarici dilə tərcümə , həmçinin 2-ci bildiyi əsas dildən 3-cü dilə tərcümədə 

xüsusi yanaşma olmalıdır. 

 Məsələn: milliyyətcə azərbaycanlıdır ana dili Azərbaycan dilidir, ancaq məktəbəqər, 

orta və ali məktəbdə təhsili rus dilində bitirib və o, rus dilində düşünür.Bu halda rus dili 1-ci 

dil kimi tərcümə etdiyi dilə qarşı qoyulur.Oxşar hallar keçmiş Sovetlər Birliyinin bir çox xalq-

larında da rast gəlinir.Bu həmin dövrün həm də düşünülmüş siyasəti idi və ya bəlkə də inteq-

rasiyanın , inkişafın bir elitar göstəricisinə çevrilmişdi.Buna protatip Qərbi və son dövrlər 

Şərqi Avropa ölkələrində isə öz ana dilləri olmasına baxmayaraq , əsasən ingilis dili tərcümə-

də yuxarıda qeyd etdiyim 1-ci dil statusunda çıxış edir. Ayrı bir problemdə  tərcümə  işində 

,xüsusən də mədəniyyətlərarası dialoqda,əməkdaşlıqd da orijinallığın qorunmasıdır.Söz duyu-

mu,sinonim,alternativ fikirlər belə bəzən adların ,terminlərin olduğu kimi işlədilməsi tələbini 

ödəyə bilmir. 

 Mövzuya qayıtsaq deyə bilərik ki , ensiklopedik mənada Multikulturalizm — eyni bir 

ölkədə yaşayan müxtəlif xalqların nümayəndələrinin mədəniyyət hüquqlarını tanıyan humanist 

dünyagörüşdür. O, ayrıca götürülmüş ölkədə və bütövlükdə dünyada müxtəlif millətlərə məx-

sus insanların mədəni müxtəlifliklərinin qorunması və inkişafına, o cümlədən azsaylı xalqla-

rın tərkibində olduqları dövlətlərin milli mədəniyyətinə inteqrasiyasına yönəldilmişdir. Həm-

çinin qeyd etmək lazımdır ki , multikulturalizm birbaşa humanizmin və tolerantlığın təcəssü-

mü olduğundan onsuz yüksək fərdi və beynəlxalq münasibətlər mədəniyyəti, insanlar arasında 

qarşılıqlı əməkdaşlıq mümkün deyil. 

 Doğma Vətənimiz Azərbaycan bəzi qonşu dövlətlər və millətlərdən fərqli olaraq tari-

xən tolerantlıq nümayiş etdirmişdir və bu siyasət bu gün də ən yüksək və inkişaf edən meyar-

larla həyata keçirilir.Təkcə son 5 ildə Bakıda 7 Beynəlxalq Hümanitar forum onlardan 2-si isə 

Mədəniyyətlərarası Dialoq Forumu kimi keçirilmişdir. Bunlara misal olaraq;2011-ci ilin aprel 

ayında Bakıda Gülüstan Sarayında Ümumdünya Mədəniyyətlərarası Dialoq Forumu, 2013-cü 

il-29 may-1 iyun tarixində “2-ci Ümumdünya Mədəniyyətlərarası Dialoq Forumu” Dünyanın 

bütün qitələrdən,irqindən ,dini icmalardan,aparıcı təhsil,elm mərkəzlərindən üst-üstə minlərlə 

nümayəndə  iştirak etmişdir.Bu tədbirlərin keçirilməsi,əlbəttə, istər xarici ,istərsə  də yerli 

peşəkar tərcüməçilərin gərgin  əməyi nəticəsində mümkün olur. Burada tədbirə hazırlıq 

zamanı,tədbirin keçirilməsində və yekun qərarların və bəyanatların imzalanmasında həm mətn 

üzrə,həm də sinxron tərcümə işləri görülür. Hesab edirəm ki , bu çox şərəfli iş olmaqla yanaşı 

həm də çox məsuliyyətli işdir. Bir tərcüməçi olaraq bu məsuliyyətli işin öhdəsindən bacarıqla 

gəlmək üçün davamlı şəkildə çalışmaq,mütaliə etmək, öz peşə səviyyəsini artırmağa həvəsli 

olaraq fəaliyyət göstərmək qabiliyyəti olmalıdır. 



III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1393


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

Sevindirici haldır ki ,YUNESKO-nun qərarı ilə , 21-22 may 2015-ci il tarixində Bakıda 

3-cü Ümumdünya Mədəniyyətlərarası Dialoq Forumu olacaqdır.Forum BMT-nin Sivilizasiya-

lar Alyansı, Ümumdünya Turizm Təşkilatı, Avropa Şurası, Heydər Əliyev Fondu, Avropa Şu-

rasının Şimal-Cənub Mərkəzi, İSESKO və Heydər Əliyev Mərkəzinin tərəfdaşlığı ilə həyata 

keçiriləcəkdir və əslində bu tərəfdaşlığın coğrafiyası,məramı belə multikulturalizmə bariz nü-

munədir.Artıq benəlxalq müstəvidə bu tolerantlıq və  mədəniyyətlararası dialoq tədbirləri ” 

Bakı prosesi” , “ Bakı Bəyannaməsi “ –deyə xarakterizə olunur. Bu mötəbər tədbirin keçiril-

məsində ölkə rəhbərliyinə təşəkkür etməklə yanaşı , tərcüməçilərə xüsusilə bu sənəti bizə öy-

rədən mənim sevimli müəllimlərimə uğurlar arzu edirəm.  

Ölkəmizdə multikulturalizm sahəsində aparılan dövlət siyasətinə son parlaq misal kimi 

Azərbaycan Respublikasının Prezidenti cənab İlham Əliyevin fərmanı ilə ilə 2014-cü ildə Azər-

baycan Respublikasının millətlərarası, multikulturalizm və dini məsələlər üzrə Dövlət müşaviri 

vəzifəsinin və Bakı Beynəlxalq Multikulturalizm Mərkəzinin-təsis edilməsini göstərmək olar. 

 

 

İ.Y.KRAÇKOVSKİNİN “QURANİ-KƏRİM”İ RUS                            



DİLİNƏ TƏRCÜMƏSİ HAQQINDA 

 

Kəmalə NURIYEVA 

AMEA N.Gəncəvi adına  

Milli Azərbaycan Ədəbiyyatı Muzeyi

 

kamala85@rambler.ru 

AZƏRBAYCAN 

 

İ.Y.Kraçkovskinin çap olunmuş ilk tədqiqatı tələbə ikən nəşr etdirdiyi İslam dininə həsr 



olunmuş məqaləsi (Новый труд по истории мусульманства. Петербург, 1904, ТВ, №161, 

с. 64.) olmuşdur. Onun İslamşünaslıq sahəsində bir sıra başqa işləri də vardır. Məsələn, İ.Qolt 

sierin “İslam” oçerkini alman dilindən tərcümə edərək nəşr etdirmişdir. “Konkordans”, “İslam 

ensiklopediyası” kimi nüfuzlu beynəlxalq nəşrlərdə iştirak etmişdir. Amma onun islamşünaslıq 

sahəsindəki ən böyük işi Qurani-Kərimin orijinaldan rus dilinə tərcüməsidir. O bu işi tamam-

lamasa da ölümündən sonra nəşr edilmiş və ərəbşünaslıqda öz müsbət rolunu oynamışdır.  

İ.Y.Kraçkovskiyə qədər də Rusiyada Qurani-Kərimin bir sıra tərcümələri olmuşdur. Ilk 

dəfə XVIII əsrdə I Pyotrun təşəbbüsü ilə belə bir tərcümə  həyata keçirilmişdir. Dövrünün 

görkəmli mədəniyyət xadimi P.Posnikov 1647-ci ildə Andre Dyu Ryenin fransız dilinə 

tərcüməsindən istifadə edərək Qurani-Kərimi rus dilinə çevirmiş, 1716-cı ildə Peterburqda 

nəşr edilmişdir. XVIII əsrin II yarısında yaşayıb-yaratmış rus ədibi M.İ.Veryovkin də eyni 

tərcümədən istifadə edərək 1790-cı ildə Quranı rus dilinə çevirib nəşr etdirmişdir. 

1792-ci ildə isə A.V.Kolmakov Quranın rusca tərcüməsini nəşr etdirir. Bu tərcümə də 

orijinaldan deyil, J.Selin ingilis dilinə tərcüməsindən edilmişdir. Qurani-Kərimin tərcüməsinə 

bu cür marağın oyanmasına həmçinin, 1787-ci ildə ilk dəfə olaraq Rusiyada Quranın orijinalı-

nın nəşri də təsir etmişdir. 

XIX əsrin II yarısında K.Nikolayevin fransız şərqşünası Bibertseyn-Kazimirskinin fran-

sız dilinə etdiyi tərcüməni rus dilinə çevirməsi məşhur olmuş və dəfələrlə (1864, 1865, 1876, 

1880, 1901) Moskvada nəşr olunmuşdur. 

Göründüyü kimi bütün bu tərcümələr orijinaldan deyil, Avropa dillərindən çevrilmişdi 

və bir o qədər də elmi əhəmiyyət daşımırdı. Buna baxmayaraq, bu tərcümələr öz müsbət rolu-

nu oynamış və rus oxucusuna İslamın ana kitabı ilə tanış olmağa imkan yaratmışdır.  

Qurani-Kərim rus dilinə orijinaldan ilk dəfə general D.N.Boquslavski tərəfindən tərcü-

mə olunmuşdur. Lakin nəşr edilməmiş, əlyazma şəklində qalmışdır. Digər tərcümə isə məşhur 



III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1394


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

Kazan şərqşünası və missioneri, N.Q.Çernişevskinin müəllimi olmuş Q.S.Soblukov tərəfindən 

həyata keçirilmiş və 1878-ci ildə nəşr edilmişdir. Bu tərcümə ərəbcə mətnlə bərabər 1894 və 

1907-ci illərdə təkrarən çap edilmişdir. Təxminən yüz il elmin və rus ictimaiyyətinin ehtiyacı-

nı ödəmişdir. Bu tərcümə V.R.Rozen və İ.Y.Kraçkovski tərəfindən müsbət qiymətləndirilmiş-

dir. Buna baxmayaraq zaman keçdikcə Sablukovun tərcüməsinin çatışmazlıqları hiss olunma-

ğa başlayır. Sablukov da daxil olmaqla rus dilində olan bütün bu tərcümələrin ən böyük çatış-

mazlığı daha çox təfsirlərə əsaslanması idi.  

Q.S.Sablukovun tərcüməsinin rus elmi və  mədəniyyətindəki xidməti ilə  bərabər onun 

natamamlığı, qeyri-mükəmməlliyi İ.Y.Kraçkovskiyə aydın idi. O, Qurani-Kərimin tərcüməsi-

nə sistemli olaraq 1921-ci ildən Universitetdə tələbələrə Qurana aid mühazirə deyərkən baş-

lamışdır.  

Əvvəldə qeyd etdik ki, İ.Y.Kraçkovski Qurani-Kərimi orijinaldan tərcümə etsə də nəşr 

etdirməmişdir. Özü bu barədə demişdir : “Bu əlyazmanı çapa hazırlamaq üçün mənə ən az bir 



il yarım bütün digər işlərimdən azad olmaq lazımdır.” Onun etdiyi Qurani-Kərim tərcüməsi 

özünəqədərki həm rus həm də avropa dillərinə olan tərcümələrdən fərqlənirdi. İ.Y.Kraçkovs-

kidən əvvəl olan tərcümələrdə İslam ənənəsinə əsaslanılır və təfsirlərdən istifadə edilirdi. İ.Y. 

Kraçkovski isə Quranın mətninə tam uyğun tərcümə verməyi qarşısına məqsəd qoyur və Qu-

ranı ənənəvi, təfsir kimi tərcümələrdən fərqləndirir, çətin başa düşülən hissələrdə Quranın öz 

üslubuna uyğunlaşdırmağa çalışır. Sözlərin mənasını onun yarandığı mühitdə anlaşılan şəkil-

də vermək üçün qədim ərəb poeziyasından və dini rəvayətlərin ən qədimlərindən istifadə edir. 

Qurani-Kərimin tərcüməsinə bu cür yanaşma o dövr üçün yenilik idi və bu İ.Y.Kraçkovskinin 

elmə olan böyük xidmətini təşkil edir. Buna baxmayaraq bəzi hadisələr İ.Y.Kraçkovskiyə nə-

zərdə tutduğu işi sona çatdırmağa mane oldu.  

Tərcümə redaktə olunmamış, bəzi hallarda isə sətri tərcümə şəklində qalmışdır. Sonda 

verdiyi qeydlər də təkmilləşməmiş qalmışdır. Tərcümə bu cür natamam nəşr olunsa da elmi 

maraq doğurur. Amma çapa hazırlanarkən tərcümə üzərində iş aparılmış və bəzi xırda çatış-

mazlıqlar aradan qaldırılmışdır, ümumilikdə isə tərcümə olduğu kimi saxlanmışdır.  

Tərcümə Qurani-Kərimin Q.Flügel tərəfindən çap olunmuş mətni əsasında aparılsa da, 

quranın qədim və nüfuzlu əlyazmalarına  əsaslanan Qahirə çapını  əldə etdikdən sonra İ.Y. 

Kraçkovski onları müqayisə etmiş və bəzi dəyişikliklər aparmışdır. Qahirə nüsxəsinə əsasən 

ayələrin bölgüsü daha dəqiq aparılmış və tərcümədə Q.Flügelin verdiyi ayə sıralması ilə ya-

naşı Qahirə çapındakı sıralama da (mötərizədə) verilmişdir.  

Sonda isə İ.Y.Kraçkovskinin yazdığı şərhlər yer alır. Bu şərhləri oxuduqda onun Qurana 

və İslama olan münasibətini görürük.  

Tərcümə ilk dəfə 1963-cü ildə müəllifin ölümündən 12 il sonra V.A.Kraçkovskaya və 

R.A.Qryazneviç tərəfindən çapa hazırlanaraq nəşr edilmişdir. Sonralar tərcümə bir neçə dəfə 

1986, 1989, 1990-cı illərdə təkrar nəşr edilmişdir. Tərcümənin müəllifin ölümündən sonra ça-

pa hazırlanması və dəfələrlə nəşr edilməsi onun əhəmiyyətini göstərir.  

Öz dövrünün görkəmli  ərəbşünası  tərəfindən həyata keçirilmiş bu tərcümə  “vacib, 



maraqlı lakin başa düşülməsi və  tərcüməsi çətin olan ərəb abidəsi” üzərində daha dərin iş 

üçün təməl təşkil etmişdir. Bu tərcümənin özündən sonrakı tərcümələrə təsir göstərmişdir.  



 

 

 

 

III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1395


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

THE ONLY LANGUAGE IN THE WORLD THAT                               

DOESN`T NEED ANY TRANSLATION 

 

Murad ZEYNALOV 

Qafqaz Universiteti 



155_murad_155@mail.ru 

AZƏRBAYCAN 

 

We communicate with one-another by the help of our behaviors, emotions, ideas and 



characters either directly verbally or non-verbally. Normally, human beings are evaluated not 

only for their eloquence but also for body language. Scientific surveys prove that 

communication among people is affected by 7-10% of words, 30-38% of voice and speaking, 

55-60% of body language. Body language components are a special sort of communication 

which consists of postures, emotions and mental states. Within its clusters body language is 

often referred to as “non-verbal communication”. Compared to other communication skills 

body language can aid you to understand what opposite side wants to express and give you a 

full picture of context. It may indicate aggression, amusement, boredom, affliction, surprise 

and etc. One of the necessary features and disputable parts of body language is facial 

expression .To give an example, physiognomy is an cryptic component of body language that 

is relevant to mimics .It is also said that physiognomy is used to detect person`s nature or 

personality. While there have been found to be minor variations among people, the following 

basic human facial expressions are generally used: 

1)Happiness 

2)Grief 

3)Fear 


4)Antipathy 

5)Surprise 

6)Frenzy 

As body language is not definite science and its signs are not always secure, to cope 

with difficulties of understanding body language involves clarification of several logical signs 

to substantiate or detect an appropriate conclusion.  

EYES-BODY LANGUAGE: Human`s eyes are a very indicative sort of non-verbal 

signals that we address to others. The ability which seems to be instinctive is that we read 

people`s intentions from their eyes unavoidably. It is easy to recognize eye signals and 

understand their meaning when we face them. Here are some eye signals which can help us to 

understand opposite side`s feelings or to make our speech more fetching. 

1.Rubbing eyes –it can indicate disbelief, disappointment or tiredness. 

2. Rising eyebrows –it is a general signal of greeting, recognition or acknowledgement, 

In addition, if the eyebrows normally stay raised for longer period of time it can also signal 

fear or surprise. 

3. Blinking frequently – normal blink rate is regarded to be from 6 to 20 times in a 

minute. If the rate is more that this in this case blinking is a hint of tension or excitement. 

MOUTH-BODY LANGUAGE: Mouth plays central, dominant and independent role in facial 

expressions. The most outstanding sample of facial body language which is connected with 

the mouse is smile. In fact, real smiles make wrinkles around the eyes, while fake smiles aim 

only mouth gestures. 

1. Chewing items such as pen –can demonstrate self –encouraging or relaxing. It is also 

said that this habit (action) is interrelated to infant`s action which is known as “thumb 

sucking” that makes children feel comforted. 



III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1396


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

2. Nail biting – naturally redirected aggression caused by fear. After a short period of 

time, nail biting becomes comforting action that shows frustration or suppression. 

3. Forced laughter-also called fake laughter is a typical representation of agitation. It is 

a signal of a wish to change the atmosphere or topic of the conversation. THE HEAD– as one 

of the elastic parts of body all movements of the head has its own meaning. Associated with 

hands the head motions can send variety of messages to companion. 

1. Chin up – alerts negligence, assurance as well as by puffing out the chest this action 

makes the person look bigger. It is widely used phrase in English that is used to encourage 

someone to be fearless. 

2. Head forward, upright- especially toward speaker shows interest, positive reaction to 

current topic. 

3. Head nodding-it can occur as a result of agreement .Especially while talking face to 

face it`s easy to see head nodding as a person shows his pleasantness or voluntariness. 

Additionally posture`s of arms, hands, legs, are also mainly related to body language. Furt 

hermore, personal space, seating positions, mirroring cannot be over emphasized as they 

require detailed and certain interpretation. 

In conclusion, although body language is non-verbal communication it can release 

much about your emotions or feelings to others. If its indicators are learned perfectly as it can 

be different due to variety of cultures and countries body language is the only language all 

over the world that doesn`t need any translation as it also seems to be international language. 

 

 

NOTE-TAKING SKILLS IN CONSECUTIVE INTERPRETING 

 

Nazrin CAMALLI 

Qafqaz University 



camallinazrin@gmail.com 

AZERBAIJAN 

 

Simultaneous and consecutive interpreting is the types of oral translation. According to James 



Findlay Hendry in order to make good interpreting, simultaneous interpreter should have a 

courage and quickness while consecutive interpreter should have strong short term memory. 

Consecutive interpreting was rampant even after simultaneous interpreting was introduced. 

CI still dominates in the world namely Eastern Europe and Asia. Today’s CI is used in bilingual 

discussions or small meetings, ceremonial occasions. CI is helpful in case of SI technical equ 

ipment breaks down. 

CI process is defined as one in which the interpreter takes notes while listening to 

speaker then delivers target language rendition after the speaker stops. It causes extra load on 

memory which results information becomes too detailed to hold. According to Chernov, list 

retention peaks at around 5-9 elements for nearly all people. Many people complain that even 

though they can receive information, they find it difficult to keep message in their mind. 

Solution to the problem is to have note taking skills. Note taking is means to an end, aid to the 

effective translation. Also without strong memory the best notes in the world cannot make 

professional interpreter. If these activities are not done, the best notes in the world will not 

make a good interpreter. Many researcher give warning that students should be instill the idea 

of avoiding the taking too many notes .Otherwise it will force individual to give little 

attention to understanding, logical thinking during the listening. 

With respect to Kohn and Kalina in order to take less notes one should decide on what 

information to note down and how to note down .Interpreter should make connection between 


Yüklə 9,57 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   101   102   103   104   105   106   107   108   ...   124




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin