III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1403
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
tapılmır. Bu zaman tərcüməçi idiomun açıqlamasını verir ,yəni onu öz sözləri ilə ifadə edir.
məsələn: Costs an arm and a leg- bu ifadə nəyinsə baha olduğunu bildirir, lakin Azərbaycan
dilində bu idiomu çevirmək üçün qəlibləşmiş bir ifadə yoxdur. Bu halda tərcüməçi parafraza
etmək məcburiyyətində qalır ki, bu da tərcüməni orijinaldan uzaqlaşdırır.
4. Hədəf dildə idiomun tərcümə olunmaması yolu ilə (üstündən keçmək yolu ilə)
Bu strategiya tərcümə zamanı müsbət qəbul olunmasa da tərcüməçinin heç bir çıxış yolu
olmadıqda qəbul olunur.
Qısacası qeyd etmək önəmlidir ki, eyni və ya yaxın coğrafi ərazidə yaşayan xalqların
etnik təfəkkürlərində müəyyən mənada yaxınlıq var. Lakin etnik təfəkkürə təsir edən yeganə
ünsür coğrafi ərazi deyil. Buraya insanların dünyanı qavraması, milli mədəni şüuru, din və s.
kimi amillər də daxildir. Mənim fikrimcə idiomların tərcüməsi zamanı da ele bu xüsusiyyətlər
mühim götürülməlidir. Dünyanın müxtəlif ərazilərində insanların dünyanı qavraması həm
eyni, həm da müxtəlif ola bilər. idiomların tərcüməsi zamanı isə bu eyniliklər və müxtəliflik-
lər əsas rol oynayır. idiomların tərcüməsi zamanı mənbə dilin müəllifinin fikirlərini maksimium
dərəcədə ifadə etmək və əsəri orijinala yaxın çevirmək üçün tərcüməçi ilk öncə idiomları mü-
əyyən etməli və ona ən yaxın ekvivalenti işlətməlidir.
QIDA ILƏ BAĞLI KONNOTATIV REALILƏRIN
DOĞMA DILƏ TƏRCÜMƏSINƏ DAIR
Xuraman MƏMMƏDOVA
Azərbaycan Dillər Universiteti
xuraman2003@box.az
AZƏRBAYCAN
Dildə mədəniyyətin inikası kimi yer alan spesifik leksik təbəqə – realilər hər bir milli
mədəniyyətin özünəməxsus xüsusiyyətlərini əks etdirir, başqa dillərdə leksik ekvivalenti olma-
yan leksikaya aid edilir. Tədqiqatçılar bu leksikanı dil və mədəniyyətin qovuşduğu, konkret
bir xalqın ictimai həyatındakı özəlliklərlə bağlı olan dil sahəsinə aid edirlər .
Realilər əks etdirdikləri obyektiv gerçəkliyə münasibətin xarakterinə görə denotativ və
konnotativ növlərə bölünür. Denotativ realilər yalnız konkret bir xalqın və ya ölkənin mədəni,
tarixi, coğrafi və s. xüsusiyyətini əks etdirən və bu səbəbdən də yalnız konkret bir xalqın
dilində rast gəlinən leksik vahidlərdir. Digər xalqların yaşadıqları mədəni, coğrafi mühitdə isə
belə realilər ya ümumiyyətlə yoxdur, ya da onları bildirən sözlər mövcud deyildir .
Konnotativ realilər bütün xalqlar üçün ümumi olan məfhumları bildirən leksik vahidlərə
konkret dildə sonradan əlavə olunan məcazi, emosional çalarlıqlardır. Misal üçün, cow (inək)
bütün xalqlar üçün ümumi olan bir adı bildirirsə də, ingilis dilində həmin sözün törəmə,
məcazi mənası da vardır (xoşagəlməz insan) .
Məişətlə bağlı realilərin bir qrupu özlərinin lüğəvi mənasından əlavə müxtəlif assosia-
siyalarla bağlı olaraq dildə məcazi məna, emosional çalarlıq əldə edir və təbii olaraq, bu za-
man onların düzgün tərcüməsi məsələsi də ortaya çıxır. Məsələn, qida bildirən bacon sözü in-
gilis dilində özünün lüğəvi mənası ilə (duzlanmış və hisə verilmiş donuz əti) bərabər, fraze-
oloji birləşmə tərkibində “ərzaq” mənasını əldə edir: bring home the bacon hərfən, “evə ərzaq
gətirmək”, məcazi mənada isə “öz ailəsini dolandırmaq”, “öz ailəsini ərzaqla təmin etmək”
deməkdir . Bu frazeoloji vahidin Azərbaycan dilinə dəqiq və üslubi tərcüməsi məsələsinə
gəldikdə isə, həmin frazeoloji birləşmənin Azərbaycan dilində frazeoloji ekvivalenti vardır:
Evə çörək gətirmək, yəni ailəsini ərzaqla təmin etməyi bacarmaqdır.
Sandwich (arasına yağ və cem çəkilən və yaxud soyuq ərzaq qoyulan iki çörək parçasın-
dan ibarət qəlyanaltı növü) özünün quruluşu ilə assosiasiya nəticəsində metaforik məna əldə
etmişdir: iki şey arasında qalmaq, pərçim olmaq:
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1404
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
Our car was sandwiched between two big trucks, almost touching them. – “Bizim
maşınımız iki böyük yük maşını arasında qaldı, az qala onlara toxunacaqdı”; To ride (sit)
sandwich – “İki nəfər arasında sıxılmış vəziyyətdə getmək və yaxud oturmaq”. Azərbaycan
dilində əzilməyin “xəşil olmaq”, “xəşili çıxmaq” oxşar realilərdir.
To sandwich feli bir işin icrasını digər iki işin icrası arasına salmaq mənasında işlənir:
Study should be sandwiched with periods of rest “Dərs istirahət dövrləri (vaxtları) arasına
salınmalıdır” .
Hot dog amerikalıların həyat tərzinin formalaşması prosesində meydana çıxmış daha bir
spesifik qəlyanaltının adıdır. Uzun bulkanın içərisinə yerləşdirilmiş sosiskadan ibarət olan bu
qəlyanaltı növü çox məşhur olub, Amerikanın məskunlaşması dövrünü əks etdirən tarixizmlər-
dən biridir.
Hot dog dildə məcazi məna da əldə etmişdir. Bu söz əsasında yaranan to hotdog feli güc
və fiziki bacarıq nümayiş etdirməklə başqalarının diqqətini cəlb etmək, özünü göstərmək
anlamına gəlir və üslubi-emosional mənası onun Azərbaycan dilinə tərcümədə qismən də olsa
“nümayişkaranə şəkildə” ifadəsi sayəsində əks olunur.
Skiers hotdoging down the slopes – “nümayişkaranə şəkildə yamacdan üzü aşağı
sürüşən xizəkçilər” .
İngilis dilində içi ət və yaxud meyvə cemi ilə doldurulan, üstü şirinləşdirilən dairəvi pi-
roqu bildirən pie sözü bu yeməyin dadlı və şirin olması ilə assosiasiya nəticəsində bir kəsin
başqasına yaxşı münasibət bəsləməsi konnotasiyasını əldə etmişdir:
Bill was nice as pie to us? But I still felt uncomfortable around him .
Hərfən “Bilin bizə münasibəti piroq kimi idi (çox yaxşı idi), lakin mən onun yanında
özümü hələ də narahat hiss edirdim” kimi səslənən bu cümlədəki piesözünün Azərbaycan di-
lindəki frazeoloji ekvivalentindən (bal-yağ) istifadə etsək tərcümə daha düzgün və emosional
olar: “Bil bizimlə bal ilə yağ kimi idi.”
Qeyri-reali xarakterli lunch Amerikanın kulinariya gerçəkliyi ilə assosiasiya nəticəsində
konnotativ çalarlıq əldə edir: There’s no such thing as a free lunch – “Əvəzsiz heç kim sənə
heç nə verməz”.
Bu frazeologizmin mənşəyi Amerikada nahar yeməyinin (lunch) yoxsullara pulsuz ve-
rildiyi kafelərin işgüzar həyatından qaynaqlanır.Amerika Birləşmiş Ştatlarında vaxtilə mövcud
olmuş kafelərin bir qrupu müştərilərə pulsuz nahar verməklə onları içki içməyə cəlb etmək
məqsədi güdürdülər.Pulsuz nahar üçün sahibkarın itirdiyi xərc içki satışından əldə olunan
gəlirin cüzi bir hissəsini təşkil edirdi.
Həmin frazeologizmin yuxarıda qeyd olunan mənası (“Əvəzsiz heç kim sənə heç nə
verməz”) eləcə də onun A.Abbasov tərəfindən “Dünyada pulsuz heç nə yoxdur” şəklində tər-
cüməsi daha çox təsviri səciyyə daşıyaraq, orijinalın üslubi-emosional mənasını əks etdirmir.
Həmin üslubi çalarlıq dilimizdə “hər işin iki başı var” ifadəsinin mənasına emosional baxım-
dan daha yaxındır.
Realilər aid olduğu xalqın dili üçün doğma və anlaşıqlıdır.Başqa dil üçün bunlar ekviva-
lenti olmayan sözlərdir.Realilərin xarici dil öyrənilməsində və xarici dildən tərcümə prosesin-
də yaratdığı problemin də kökündə bu durur və onun həlli xüsusi metod və üsullardan istifadə
olunmasını zəruriləşdirir.
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1405
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
TRANSLATION STUDIES AND INTERPRETING
Zaur MIRZƏZADƏ
Qafqaz Universiteti
zaur.mirzoyev.94@mail.ru
AZƏRBAYCAN
Translation has played and plays an essential role in the creating connection between
different nations and in the development of culture of whole world. Then it spread to Western
traditions include other histories and historical perspectives. As an theoretical interdiscipline,
Translation Studies borrows much from the different fields of study that support translation.
We can show the comparative literature, computer science, history, linguistics, philology,
philosophy and terminology as a good example. The term “Translation Studies” was coined
by the Amsterdam-based American scholar James S Holmes in his paper "The name and
nature of translation studies", which is considered a foundational declaration for the
discipline. In English, it call the term "translatology". Taking into account the theories and
paradigms about the translation studies, the history of it can be considered as very ancient. A
good example of one of these theories is Berman’s (1984) assertion about preliminary study
of the many and varied histories of translating languages and cultures.
The good translator is a translator providing an exact transfer of information, including
keeping of the style and is a good speaker in the target language. What does the target mean? I
try to write a plan and I don`t understand what target language is. Let`s describe a situation: a
translator meets foreigner. He has to translate in his or her understanding language however
not in other. He or she masters not only foreign language, but also the ability of translation.
He does not need to translate everything that has been written, but to translate the best only
and not compromises with the original text.
In this part, I will exactly determine what the translation and interpreting is and how
they relates to our world which is day by day changes. Translation is a rewriting of an original
text. Rewritings can introduce new concepts, new genres, new devices, and the history of
translation is the history also of literary innovation, of the shaping power of one culture upon
another. A big amount of people confuse translation with interpretation but Interpretation is
more difficult than trasnlation. Obviously, interpreting and translation are two related
linguistic disciplines which has more commons. In every similarity, there is a difference. Here
the difference is that these two task rarely performed by the same person. Moreover, the
difference in ability, training and even language knowledge are so substantial that few people
can do both successfully on a professional level. Translation is written, while interpretation is
verbal. An interpreter is a person, who understands the text in a Source languag and transmits
it in a target language. One of the over-riding difference between interpreting and translation
is only the difference in the medium: When you work with book as a translator you can work
in your own home, in your office, if you are working in a meeting as a interpreter you are part
of that meeting. Therefore, clearly we can see that they relate to each other. In order to be a
professional interpreter, one has to get the following qualifications according to the
professionals in this field:
Extensive vocabulary in both languages
Ability to express thoughts clearly and concisely in both languages
If we try to come up to a consequent idea about interpreting and translation, we easily
observe that, in order to improve the communication between the nations from all over the
world, these two concept definitely has an essential role to play.
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1406
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
TRANSLITERATION
Zülfiyyə ABBASOVA
Qafqaz University
abbasova.zulfiyye@list.ru
AZƏRBAYCAN
Transliteration is changing of a special story from one script to another.Transliteration
can form a significant part of transcription, which translate text from one writing system into
another. Transliteration is not involved with representing the phonemics of the original: it
only strive to represent the characters properly.
Besides if the names were given because of events, we can translate them. For example,
in Azeri the name of Maiden Tower is ”QizQalasi” because of an ancient legend it called like
this. And so many architectures were called in this way.
From an information-theoretical point of view, systematic transliteration is a mapping from
one system of writing into another, word by word or ideally letter by letter. Most transliteration
systems are one-to-one, so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling.
If we want or we are required to translate any text, weare not going to translate grammar,
words, phrases or sounds.We always translate one thing, which ismeaning and only meaning,
but if we the text literally,we will get a weak and boring translation, since it will not deliverthe
exact effect of the language of the original story.Therefore, learners of translation should be
aware of thispoint and be very careful to use a well-formed structure to writesentences that are
grammatically as well as semantically correct tokeep a true copy of the translated text ,for
example, translate thefollowing sentence into English.
Transliteration of words from a source language to a target language is mostly consi
dered to be a problem of generation of target language equivalents. Most of the methods used
for this purpose are based on statistical approaches. As transliteration is not a new problem,
even though for Indian languages the systems still lag behind, there has been a lot of work on
this problem. The major techniques for transliteration can be broadly classified into two
categories, grapheme-based and phoneme-based approaches.
Transliteration from English to Indian languages is basically similar to the problem of
phonetic transcription because the scripts used for Indian languages are highly phonetic in
nature and there is a close correspondence between letters and phonemes.
There are several reasons why the problem of English to Indian language transliteration
has been given more urgency than Indian language to English or Indian language to Indian
language. One reason is that most Indians using computers also know English to some degree.
Another reason is that, till recently, computers had hardly any support for Indian languages
and most of the Indians using computers were not (in fact, still are not) able to type text
directly in Indian languages. Therefore, if they want to search for some text in Indian
languages, they would still find it easier to type their queries in the Latin script, rather than
some Indian script, even if input for that script is enabled on their computer.
The reason more relevant here is that we need a good transliteration system for
searching text in a language different from that in which the query is entered, the usual CLIR
scenario. Even if the query is in an Indian language, the Indian users are more likely to type
the query using the Latin alphabet, but they might want to search for documents in Indian
languages, thus effectively turning (in such a case) the problem of IR into CLIR.
Transliteration is a part of translation and also translation has many ways that you are
familiar some of them but not all. Transliteration is a way that to translate private names and
especial words. In my article I mentioned some main points in transliteration. I believe that it
will be useful for you.
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1407
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
LEKSİK TRANSFORMASİYALARIN NÖVLƏRİ
Zümrüd ƏLİZADƏ
Bakı Slavyan Universiteti
aliyeva.zumrud@gmail.com
AZƏRBAYCAN
Tərcümə fəaliyyəti öyrənilərkən transformasiya modelindən istifadə olduqca əhəmiy-
yətlidir. Orijinal və tərcümənin formal vahidləri ilə qarşılıqlı əlaqədə olan transformlar kimi
baxmaqla, transformasiya nəzəriyyəsi aralarında tərcümə ekvivalentliyi əlaqələri yarana bilən
müxtəlif dilli formaların tədqiqində mühüm yer ayırır.
Transformasiya – bu tərcümə üsullarının bir çoxunun əsasıdır. Ötürülməsi nəzərdə tutu-
lan informasiyanı saxladıqda orijinal mətnin formal və ya semantik komponentlərinin dəyiş-
dirilməsindən ibarətdir. Tərcümə prosesində müxtəlif tərcümə transformasiyalarına ehtiyac
təkcə orijinal və tərcümə edilən dilin qrammatik sistemlərindəki ziddiyyətlərlə əlaqəli yaran-
mır, eyni zamanda onların lüğət tərkibinin fərqliliyinə görə yaranır. Tərcümədə ekvivalentliyə
nail olmaq üçün tərcümə transformasiyalarının yerdəyişmə, əvəzetmə, əlavə etmə, ixtisar et-
mə kimi növlərindən geniş istifadə olunur.
Dil sistemləri bir-birindən leksik və qrammatik cəhətdən fərqləndikləri səbəbindən
tərcümə prosesi zamanı da leksik və qrammatik olmaqla transformasiyalar iki hissəyə ayrılır.
Müxtəlif dillərdə olan cümlələrin sintaktik funksiyaları və kontekstləri, hər iki dilin leksik
tərkibi, onların məna quruluşları, ekspressiv üslubi özəllikləri tərcümə prosesində qrammatik
transformasiyaların tətbiqinə zərurət yaradır.
Leksik transformasiyalar zamanı isə müəllifin dilinin ayrı-ayrı leksik vahidlərinin
onların lüğət ekvivalenti olmayan tərcümə dilinin leksik vahidləri ilə əvəz edilməsi baş verir.
Ümumilikdə leksik transformasiyaların yeddi növünü ayırmaq olar:
1. mənaların differensiasiyası
2. mənaların konkretləşdirilməsi
3. mənaların generalizasiyası
4. məna inkişafı
5. antonimik tərcümə
6. bütöv şəkildəyişmə
7. tərcümə prosesində itkilərin kompensasiyası
Mənaların differensasiyası – Tərcümə zamanı bu üsuldan geniş istifadə olunma çox
semantikalı sözlərin dilimizdə bilavasitə qarşılığının olmaması ilə izah olunur. Xarici dildəki
bir çox geniş semantikalı sözlər tərcümə olunduğu dildə tam qarşılığını tapa bilmir. Bu zaman
lüğətlər xarici dildəki sözlərin tam semantikasını verə bilmirlər. Bu hal özünü daha çox
realiya, atalar sözləri, frazeologiyaların tərcüməsində biruzə verir.
Generalizasiya – konkretləşdirmənin əksiolanhadisədir.Generalizasiyazamanı müəllifin
dilinindahadarmənalı vahidinintərcümə dilindəkidahageniş mənalı vahidiilə əvəzedilməsibaş
verir.Bu üsulxüsusinin ümumiilə, növanlayışınıncinsanlayışları ilə əvəzedilməsindənibarətdir.
Bəzənkontekstinvə situasiyanın ümumianlayışınınfərqləndirilməmiş ifadəsinitələbetdiyi vəziy-
yətlərdə olabilirvə buzamangeneralizasiyaedəntransformasiya üsulunaehtiyacyaranabilər.
Mənainkişafı (modulyasiya)-bu üsultərcümədə lüğətqarşılığınınonunlaməntiqibağlı olan
kontekstualmüvafiqiilə əvəzedilməsindənibarətdir.Modulyasiya – bumənasını məntiqiyolla
əsasmənadanalınabilənxaricidildəkisözvə sözbirləşmələrinin əvəzedilməsidir. Birbaşa tərcü-
mənin transformasiyatərcüməsiilə hərbir əvəzedilməsileksikada, cümləninməntiqi quruluşun-
da və tərcümə prosesində ikimüqayisə ediləndilinbədiiliyində olanböyükfərqlərlə bağlıdır.
Antonimiktərcümə - tərcümə ədəbiyyatındabubaşlıqaltındageniş yayılmış komplekslek-
sik-qrammatik əvəzetmə nəzərdə tutulur. Onun məğzini təsdiqedici konstruksiyasının inkar
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1408
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
ediciyə transformasiyaolunması və ya əksinə çevrilməsitəşkiledir.Antonimiktərcümənin əsa-
sındaməntiqiqaydamövcuddur.Buradadilifadəsininonunantonimiilə əvəzedilməsiyoluilə real-
laşması dahatez-tezbaş verir. Antonimikuyğunluqlüğətuyğunluğudaolabilər. Bu tərcümənin
tətbiqedilməsiekstralinqvistikqaydanı nəzərə alaraqdabaş verə bilər.
Bütöv şəkildəyişmə üsulu – mümkünsüzlükmünasibətləriikianlayışınhəcmininbir-birini
tamamilə istisnaetdiyivə buhaldabəhsolunan əşyalarınhüdudlarındankənara çıxmadığı hallar-
damövcudolur.Bütövlükdə dəyişilmə üsulumənainkişafınınmüəyyənbirnövüdür, amma anto-
nimik tərcümədənfərqliolaraqdahageniş avtonumluğamalikdir.Bu üsulyakəsişmə yada müm-
künsüzlük çərçivəsində həyatakeçirilir.Bütöv şəkildəyişmə üsulu frazeoloji vahidlərin tərcü-
məsinin universal vasitəsidir.
Kompensasiya – adını daşıyan əvəz etmələrin xüsusi növü tərcümədə ekvivalentliyinə
nail olma üsullarından biridir. Bəzən mətn daxilində müəyyən elementlərin bu və ya digər
səbəbdən ekvivalentinin olmadığı və ya bu elementin tərcümə dilinin vasitələri ilə ötürülə
bilmədiyi hallarda bu üsuldan istifadə edilir. Bu zaman tərcümə dilinin bu və ya digər
vahidinin tərcümə edilməmiş qalması və ya tam tərcümə olunmaması səbəbindən irəli gələn
semantik itkini yerinə yetirmək üçün tərcüməçi həmin informasiyanı hər hansı bir vasitə ilə
ötürür və şərt deyil ki, o, bunu mətnin orijinaldakı hissəsində etsin.
Ümumilikdə qrammatik və leksik transformasiyalar bir-birilə çox sıx bağlıdır. Tərcümə
transformasiyalarının köməyilə bədii əsərin milli-spesifik xüsusiyyətləri, müəllifin üslubu,
müxtəlif sosial qruplardan olan personajların danışıq tərzi düzgün ifadə edilsə mükəmməl bir
tərcüməyə nail olmaq mümkündür.
ПРОБЛЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Амина АХМЕДОВА
Университет Кавказ
aminaahmed506@gmail.com
AZERBAIJAN
Перевод экономических текстов востребованы в банках, компаниях, профессиональ-
ных бухгалтерных учреждениях, многонациональных корпорациях и так далее; оно
охватывает вопросы финансовой, бухгалтерской и маркетинговых управлении. Таким
образом, качественный перевод требует специалистов с неким фоном и опыт в этой
области. Лицо, ответственное с переводом таких специализированных текстов должны
быть знакомы с экономической точки зрения, в то же время в состоянии понять их
смысл, и быть в курсе многих аспектах экономической сферы. Экономика является
областью знаний в ускорения научно-технических развитий, что каждый год включает
в себе большое количество новых терминов специализированной лексики. Таким
образом, переводчик обязан, обновить знание в экономической сфере и так же должен
следить за обновлениями, который происходит в экономике.Обучение переводчиков
становится жизненно важным не только в приобретении команды языков стратегий и
перевода процедур, но и в конкретных областях знаний, а так же в профессиональной
этике. Неадекватные переводы могут привести не только незначительным путаницам,
но иногда это может оказаться вопросом жизни и смерти, если мы думаем о случаях
серьезных неадекватности в областях знаний, таких как наука, медицина, юридические
вопросы, или же технологии. Обширные библиографические исследование всегда
должны проводиться для поиска терминов, которые уже были опубликованы в
предыдущих публикациях, которое прилагает усилия, чтобы придерживаться выбора,
|