III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1397
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
ideas. Jones emphasized that it is crucial to write down tenses of verbs. Tenses assist in finding
out the meaning of sentence.
Notes can be taken in both the source language and target language. It depends on
individuals. Furthermore it is cumbersome situation to know when to note. Here the
interpreter has the ability to predict upcoming things.
Researchers argued that students should be made aware of importance of their own
ways Interpreters should use symbols and abbreviations in their notes in order to save time.
They can write a word by its pronunciation (high- hi, know-no, night-nite etc) or drop
mediavel vowels (build-bld, legal- lgl ).What is more short forms of international organiza
tions should be learned by interpreters.
Layout of notes is also necessary to keep in mind the information. The idea of the
diagonal layout has suggested by Rozan and she called it shift. Jones explained it in detail that
noting the main ideas should be reflected on the page clearly in the form of a diagonal axis
moving from left to right and from top to bottom. This assists the interpreter to separate the
sentence components on the page, offering a natural movement of the eyes from left to right
or from right to left in the left hand margins.
As a conclusion, note taking has some kind of system because it follows some principles.
And only way to establish ones system of note taking in consecutive interpreting is to have
plenty of practice. Only practice will make a perfect interpreter.
ECONOMIC TEXT TRANSLATIONS, COMMON
MISTAKES, PROBLEMS AND SOLUTIONS
Polad POLADOV
Qafqaz University
ppoladov@qu.edu.az
AZERBAIJAN
Any rational translator should have minimum knowledge of not only the field s/he is
translating, but the text he or she is doing translation of as well. When doing economic-related
text translations the number one mistake the translator is making is economic-economical
difference, because while the first means “related to economy”, the latter gives the definition
of “efficient”. For example, “economic problems in this country can not easily be solved”.
Now let’s look at this sentence, “Government changed water supply system from post-paid
subscription to pre-paid subscription management, so that consumers use water economically”.
So it may sound strange, but we have to bear in mind the importance of the meaning when
translated.
The second mistake we may point here is “devaluation” and “depreciation” difference.
Some translators take depreciation the same as devaluation, so see absolutely no difference in
between, but as the matter of fact the gap is huge. “Devaluation” translates into Azerbaijani as
“devalyuasiya”, which means loss of value in domestic currency with respect to international
currency and this is officially realized by monetary authority of the country. But
“depreciation” translates into Azerbaijani as “dəyərdən düşmə”, in which case government
does not formally change exchange rate, but central bank begins the process of maintaining
the rates up or down by buying or selling foreign currency. It may sound the same for naked
eye, but pro-translator doing economic-related text should never make the mistake.
Another term I am going to refer is assets. This jargon is translated like “mal varlığı”
into Azery. But depending on text it will have meaning of “advantage” or other translation.
For example, it is worth looking at the below-mentioned sentences to get the gap.
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1398
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
1. For this vacancy, candidate’s English language knowledge is a must, while Russian
language is an asset, but not required.
2. This year assets of Coca-Cola company have sharply fallen due to ongoing crisis
around globe.
In the first sentence asset is “əlavə fayda”, but the second sentence “asset” is “mal varlı-
ğı”. Asset itself splits into two kinds when translated: tangible and intangible assets. Tangible
asset can also be referred as “physical asset”, which directly translates like “görünən mal var-
lığı”. They are buildings, cars, facilities used by the company. Intangible ones are those that
can not be seen; for example brand name of the company. For instance, Facebook company just
name value was 41 billions USDs and now reached 134 bln USDs. This is the value that can
not be seen.
Another jargon that most of the translators confuse while doing economic-related
translations is franchising. Franchising is the use of company name in exchange for money.
We can give an example of Hilton, Four Seasons hotels as franchising. In Azerbaijan a
businessman opened the hotel and decided to take the name in exchange for money. Imagine
that, businessman had given the name of banana to hotel, this time no one would have
recognized it and it would have taken a lot of time for “banana” to get customers, so they took
the name of famous hotel in the world, in other words, did franchising. Franchising is
translated into Azerbaijani as the same.
Any rational translator become pro in doing economic related texts just by delving into
business, finance-related texts.
THE TRANSLATION PROBLEMS IN
MULTICULTURAL ENVIRONMENTS
Şahrun PIRIYEVA
Qafqaz Universiteti
shahrun.piriyeva@mail.ru
AZƏRBAYCAN
Translation has a very broad meaning. Nowadays, we meet foreigners everywhere, and
communicate with them with the help of translation. However, translation has its specific
challenges as well. One of them is the translation problems in multicultural environments. As
we know, the globalization takes place all over the world, thereby cultures change and
develop. As a result of it the interpreters realize that to be a translator is not only to be able to
speak that language, but also to know the culture of that country. Let’s speak about the
problems and the ways of solution in translation.
First of all, if the sides are of various cultures, one of the problems that interpreters
come across is to give the explanation of humours. These humours belong to any culture,
nevertheless others don’t understand it. In this case, all the responsibility lies on the translator.
The interpreter should inform the audience about the joke, and they suppose to laugh.
The second challenge is there are such words that used and understood only by the
native speakers. These words can’t be translated, even if we translate them, consequently they
lose their meanings. For instance, there is a pharase in the Azerbaijan language like “Haqqimi
halal etmirem” . This musn’t be translated literaly, for it loses its real meaning. In this
situation, the interpreter should aware the correspondent that these pharases don’t have any
translation.
The last problem that I would like to mention is there are some idioms don’t have to be
translated “word for word” . The Azerbaijani language has such idioms too. They shouldn’t
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1399
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
be translated as they are. So, the interpreters main task is to know the equailent of that pharase.
Let’s look at some examples. The first example that the idiom “Yola vermek” oughtn’t to be
translated as “To give a road” , but “play it by ear” . Furthermore, the pharasesuc as “Korsan?”
should be translated as “Are your fingers thumb?” .
All these examples show that the connection between interpreting and culture are increasing
day by day. Thus, every translator has to understand it. In conlusion, the interpreters musn’t
be satisfied only translating or learning, practicing their professions. Each interpreter ought to
have outlook and knowledge in all sheres.
İDİOMLARIN İNGİLİS DİLİNDƏN AZƏRBAYCAN
DİLİNƏ TƏRCÜMƏ PROBLEMLƏRİ
Tofiq QULIYEV
Azərbaycan Dillər Universiteti
t-guliyevs-52@mail.ru
AZƏRBAYCAN
İdiomların tərcüməsindən bəhs edərkən dilçilərin əksəriyyəti haqlı olaraq qeyd edirlər
ki, bir dilin idiomatik birləşmələrini digər dilin ekvivalent idiomatik birləşmələri ilə vermək
lazımdır.
Naməlum bir mətndə bütün sözlər başa düşülür, lakin məna anlaşılmırsa, çətinlik, yəqin
ki, idiomların işlənməsi ilə bağlıdır. Tutaq ki, belə bir mətn verilmişdir:
Fred is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle.
What’s more, he knows how to get away with things … Well, off course, he is getting on, too.
His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He
gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze
until he gets time off. Sam’s got it made; this is for him.
Azərbaycanlı oxucu cool (“sərin”), cat (“pişik”), blow (“əsmək”), stack (“topa”), fly
(“uçmaq”), handle (“dəstək”) və s. sözləri bilsə belə, ingilis dilində verilmiş bu mətni tam
başa düşməyəcək, çünki, həmin sözlərin dəqiq tərcüməsini adi lüğətlər vermir. Həmin mətnin
ingilis dilində formal variantı aşağıdakı kimidir:
Fred is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes
too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few
tricks ... Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn grey, but he
knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to
bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else’s
turn to work there. Fred is successful; he has reached his life’s goal.
“Fred çox sakit adamdır. O, heç vaxt öz üzərində nəzarəti itirmir və nadir hallarda
əsəbləşir. Bundan əlavə, o, bəzi kələklər işlətməklə öz maliyyə işlərini necə aparmağı bilir ...
Sözsüz ki, o da qocalır.Onun saçı ağarır, lakin o, itirilmiş qüvvəsini istirahət etməklə bərpa
etməyi bacarır. O, erkən oyanır, idman edir və tez yatır. Kolbasa mağazasında o, kimsə onu
əvəz edənədək öz işinin öhdəsindən çox səy göstərmədən gəlir.Fred tamamilə xoşbəxtdir, - o,
həyatda məqsədinə çatmışdır”.
İngilis idiomlarının Azərbaycan dilinə tərcüməsi zamanı adekvatlığa nail olmaq üçün
müxtəlif tərcümə üsul və növlərinə müraciət edilə bilər. Onlar aşağıdakılardır:
1. Ekvivalent tərcümə. Bu zaman Azərbaycan dilində tapılan qarşılıq ingilis idiomatik
birləşməsi ilə həm mənaca, həm də ifadə vasitələrinə görə üst-üstə düşür: to spring up like
mushrooms – göbələk kimi çıxmaq, a lot of (yaxud much) water has flowed (flown yaxud run)
under the bridge (yaxud bridges) since … –o vaxtdan çox sular axıb və s.
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1400
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
2. Analoji tərcümə. Bu zaman Azərbaycan dilində tapılan qarşılıq ingilis idiomatik
birləşməsinə mənasına görə adekvat olur, lakin ifadə vasitələrinə görə ondan tamamilə, yaxud
qismən fərqlənir: a burnt child dreads the fire – ilan vuran ala çatıdan da qorxar, in for a
penny, in for a pound – gərçi oldun dəyirmançı, çağır gəlsin dən, Koroğlu, to measure other’s
corn by one’s own bushel – hər şeyi öz arşını ilə ölçmək və s.
3. Təsviri tərcümə. Bu zaman ingilis idiomlarının mənası Azərbaycan dilində təsvir yolu
ilə verilir. Təsviri tərcümədən ingilis idiomunun Azərbaycan dilində ekvivalent və ya analoqu
olmadığı hallarda istifadə olunur: səlahiyyətini üzərindən götürmək, to set the Thames on fire
– “qeyri-adi bir şey etmək”, a Dutch bargain – “birtərəfli xeyir verən sövdələşmə”, chew the
fat (və ya rag) – “dilotu yemək”, to talk to smb like a Dutch uncle – “kiminsə başına ağıl
qoymaq” the answer is a lemon– “bu nömrə keçməz” və s.
4. Antonimik tərcümə. Bu zaman inkar formalı və mənalı idiomatik birləşmə
Azərbaycan dilində təsdiq konstruksiyasının və əksinə, təsdiq formalı birləşmə inkar
konstruksiyasının köməyilə verilir: what is bred in the bone will not go out of the flesh –
qozbeli qəbir düzəldər, there is one good wife in the country, and every man thinks he has
hers – heç kəs öz ayranına turş deməz və s.
5. Kalka yolu ilə tərcümə. Bu zaman ingilis idiomu Azərbaycan dilinə kalka edilir: the
moon is not seen when the sun shines – “günəş çıxanda aygörünməz”, Damocles’ sword –
“Damokl qılıncı”, the cold war – “soyuq müharibə”, a stony heart – “daş ürək”, a ship of the
desert – “səhra gəmisi”, an iron hand in a velvet glove – “məxmər əlcəkdə dəmir əl” və s.
6. Kombinasiya üsulu ilə tərcümə. Bu zaman ingilis idiomu Azərbaycan dilnə kalka və
təsviri tərcümənin kombinasiyası ilə verilir: to carry coals to Newcastle (“Nyukasla kömür
daşımaq” – Nyukasl İngiltərədə daş kömür sənayesinin mərkəzidir) – Naxçıvana duz aparmq,
the three tailors of Tooley Street –“Tuli küçəsindən olan üç dərzi” (özünü bütün millətin
nümayəndəsi hesab edən bir qrup adam), theTrojan Horse –“Troya atı” (gizli təhlükə),
Cassandra warnings – “Kassandra xəbərdarlıqları” (məhəl qoyulmayan, lakin baş verən
xəbərdarlıqlar; əsatirə görə, Kassandra peyğəmbərlik vergisi verilmiş Troya çariçasıdır), the
iron lady – dəmir ledi ( xanım) – “Marqaret Tetçer” (İngiltərənin sabiq baş naziri) və s.
EYE-CATHING IDIOMS AND JAW-DROPPING SLANGS
Ulvi OJAQLI
Qafqaz University
uocaqli@gmail.com
AZERBAIJAN
As a known English language is so famous all over the world. Everybody wants to learn
English from speakers and native teachers. We spend a lot of money for that. By the way
these types of native speakers use some English tricks. Why did I use “tricks”? Because if you
notice to their speech, you will easily observe that they use slangs and idioms which we can
not understand. As a result we see their imcomprehensible talkings and feel ourselves bad.
That’s why I decided to write this thesis about difficult slangs and idioms.
On the other hand slangs and idioms can confuse translators. There are some reasons
for it. First of all, each slang and idiom has different meanings and different translations, and
these kinds of words also look like each other. I want to give one example about it:
I have one friend. He is a good translator. Although he is a good translator, he had a big
problem about translation of one word. He wrote me about it and I started to search this word.
In a summarize, this word was “balls”. Everybody knows that “ball” is a round thing that used
to play football or something like that.But in that text “ball” was used for other meaning. Lets see.
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1401
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
The context was: Speaker A: Did you get the good job?
Speaker B: No, I am balls.
Lets see the meaning in this case. “Balls” was used as an adjective in this case. The
meaning is “ having failed or lost”, “ out of luck”. In this situation I want to share some
difficult slangs and idioms:
“Done-zo”- First time when I have been to England my friend ( David Maccenzie) have
used one word in context: Oh man, what a long day. I am done-zo. I'm going to bed. Then I
have gone to my flat and started to find out the meaning. The result was shocked me: Done-zo
is used for bad situations.
Synonims: tired, exhausted
“Pear-shaped”- The next slang is pear shaped. This word is also used for bad context:
“Since I lost my job, everything's gone pear-shaped”
Synonims: problematic, troublesome, confused
The other interesting slang is “Goat”- It is a fact, goat is a stubborn animal. It also has
some bad characteristics. But in some cases moderators use “goat” in other meaning. For
example: Sarah made Michael the goat for the broken lamp. Then I researched the etymology
of this slang (goat). Goat is short for 'scapegoat', which is a person or thing that is given all
blame or responsibility for a negative event. A 'goat' is the opposite of a hero.
When I have been to Czech Republic for the Youth in action, I had a friend there. The
first day of camp he called me and asked “ we will go to pub, you want to join to us? Let’s
drink some “brewski”. First I shocked because I thought “brewski” is a person but after that I
called him again and asked the meaning of brewski. He explained “brewski” is a beer, any
beer.
The other shocking slang is “high five”. We had a seminar in Turkey about “Debate in
modern World” and I had also speech. I finished my speech and turn to my supervisor for
asking my speech result. He was native English. His answer was: “High Five, Ulvi”. I came to
our hotel and started to search “high five”. This slang means “A way to say 'Bravo!' or 'Good
job!' by slapping someone's hand in the air; to congratulate someone”. After that I understood
the reason of my supervisor’s action. Etymology of this slang: There are five fingers on your
hand, and you lift your hand high into the air to give a 'high five'. This is a common gesture
first used by African-American basketball players and now used by many people in a variety
of contexts. You can also give a 'low five' or go 'down low' after giving someone a high five.
I have a good story about interesting slang. My second London day. We wanted to go
our university for the party. But I was ill. My classmate called me and said: “Oh Ulvi, you are
ill but today we are going to raise the roof tonight”. I stopped and thought. Because Julia was
a girl and she can not raise the roof. After that I searched this slang and saw the definition. It
means “ To have fun and make a lot of noise”.
The other page of my thesis is about idioms. Actually idioms were used for abbreviate
some sentences. But I want to write some difficult idioms that we can not understand easily.
The first one is “ to make ends meet”. If we want to translate it word by word it will be
so foolish. But what can we do? There are some idioms that they according to our “mother
language words”. Example in the context: It's almost impossible trying to keep up with the
high cost of living. It's true. Things are so expensive nowadays that it's very difficult to make
ends meet.
You know, even with Lucie's salary, our combined income is hardly enough to pay all
the bills.
Our new idiom has two meaning in British English. “Cat and Mouse”. The first
meaning of this idiom is house. This meaning is used for good situations, but other meaning is
used for bad situations. Definition:
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1402
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
TƏRCÜMƏ ZAMANI ETNIK TƏFƏKKÜRÜN
MƏHSULU KIMI IDIOMLAR
Vüsalə HÜSEYNOVA
Qafqaz universiteti
vhuseynova@qu.edu.az
AZƏRBAYCAN
İdiomlar ismi və ya feli birləşmələr və yaxud da qəlibləşmiş ifadələr olub, daha çox mə-
cazi məna ifadə edən sözlərə deyilir. Idiomların mənası onu təşkil edən hissələrin birlikdə təş-
kil etdiyi məna ilə çox vaxt əlaqədar olmur və üst-üstə düşmür. Bundan əlavə idiomlar dilin
ümumi qrammatik quruluş qaydasına da uyğun gəlməyən ifadələr şəklində qəbul edilmişdir.
Nəticə olaraq deyə bilərik ki, ingilis dilində idiomlar daha çox qəlibləşmiş ifadələrdir və dilin
qanunauğyunluqlarını izləmirlər.Dil istifadəçiləri dildə olan belə ifadələrin bir o qədər də
fərqinə varmasalar da, eyni fikrin digər dillərdə ifadə olunması zamanı, yəni, tərcümə
prossesində bu ifadələr çətinlik yaradırlar.Ölkələr arasında beynəlxalq əlaqələrin genişlənməsi
ilə tərcümə peşəsi də daha əvvəl müşahidə olunmayan inkişaf dövrünə girmişdi.Tərcümə üçün
maneə hesab olunan idiomların tərcüməsi haqqında da bir sıra nəzəriyyələr irəli sürülmüşdü.
Idiomların tərcüməsi üçün linqvistiklər bir sıra yollar təqdim etmişdilər.Misirli professor Mona
Baker idiomların tərcümə prossesində bir sıra çətinliklər yaratmasına baxmayaraq, bu çətin-
liklərin öhdəsindən gəlmək üçün bir sıra strategiyalar təklif etmişdir. Onun təqdim etdiyi stra-
tegiyalara aşağıdakılar daxildir:
1. Hədəf dildə məna və formaca uyğun olan ifadələrin seçilməsi
Etnik təfəkkürdən asılı olmayaraq bütün dünya xalqları tarixən bəzi düşüncələri eyni şəkil-
də qəbul etmişdir.Qəbul olunmuş bu qəlibləşmiş ifadələr bütün dillərdə eyni mənanı ifadə edir.
Məsələn:
1. Out of sight, out of mind- gözdən uzaq, könüldən iraq
2. Pull someone’s leg- kiminsə ayağından çəkmək
3. Cat got your tongue?- dilini pişik yeyib?
Maraqlı məqamlardan biri isə odur ki, coğrafi baxımdan heç də yaxın olmayan, hətta
dillərin tipologiyasına görə bir-birinə bu qədər uzaq olan azərbaycan və ingilis xalqların dilin-
də məna və quruluşca eyni ifadələr mövcuddur.Nəticə olaraq deyə bilərik ki, bu insanların
bəzi məqamlarda dünyanı eyni qəbul etməsi ilə əlaqədardır.
Idiomların tərcüməsi zamanı bu strategiyadan istifadə edərkən isə çox diqqətli olmaq
lazımdır.Çünki bəzən etnik təfəkkürün eyni olmaması tərcüməçini yanılda bilər. Məsələn, wise
as an owl idiomu azərbaycan dilinə bəyquş kimi ağıllı ifadəsi ilə tərcümə oluna bilməz.Azər-
baycan xalqının təfəkküründə bəyquş ağıl timsalı deyil, əksinə xarabalıq timsalıdır ki, hətta
buna 12-ci əsr Nizami yaradıcılığında da rast gəlirik.
2. Hədəf dildə mənaca uyğun olan lakin formaca fərqli olan ifadələrin seçilməsi
Yuxarıda da qeyd etdiyimiz kimi, bəzən etnik təfəkkür tamamilə üst-üstə düşür.Bəzən
isə təfəkkür eyni olsa da ifadə tərzi müxtəlif olur.
Məsələn,
1. a bird in the hand is worth to in the bush- soğan olsun nəğd olsun.
2. beat around the bush- nala mıxa vurmaq və s.
Tərcümə zamanı uyğun ekvivalenti tapmaq bu strategiyanın əsas çətinliklərindən biri-
dir. Quruluş və leksik baxımdan fərqliliklər olduğuna görə bəzən tərcüməçi mövcud olan ifa-
dəni tapa bilmir və bu da müəyyən mənada tərcümənin keyfiyyətini aşağı sala bilər.
3. Parafraza (mənanı saxlamaq şərti ilə öz sözləri ilə ifadə etmək) yolu ilə tərcümə etmək
Idiomların tərcüməsi zamanı müşahidə olunan çətinliklərdən biri isə ondan ibarətdir ki,
idiom məzmunla əlaqədar anlaşıldığı halda hədəf dildə onu ifadə etmək üçün heç bir qarşılıq
|