ƏDƏBİYYAT:
1. Almasov Vərağa. Peyğəmbər aşiqi Füzuli. Bakı, 2007.
2. Azərbayan tarixi. Yeddi cilddə. Üçüncü cild. Bakı: Elm, 1999.
3. Baqirov Akram. Raxmati Tabrizi i filoloqiçeskoe issledovanie eqo «Divan»a. Baku: Nurlan, 2006.
4. Dadaşzadə Araz. XVII əsr Azərbaycan lirikası. Bakı: Elm, 1980.
5. Köçərli Firidun bəy. Azərbaycan ədəbiyyatı. İki cilddə. İkinci cild. Bakı: Elm, 1978.
6. Məhəmməd Füzuli. Əsərləri. Altı cilddə. I cild. Bakı: Şərq-Qərb, 2005.
7. Mümtaz Salman. Azərbaycan Ədəbiyyatının qaynaqları. Bakı: Yazıçı, 1986.
8. Seyidov F. Qövsi Təbrizinin əlyazmalarında olan şeirlərinin vəzni Əlyazmalar xəzinəsində. III cild. Bakı, Elm, 1972.
9. Sultanov Məmmədağa. Yazılı abidələrin tədqiqi. Bakı: Nurlan, 2010.
ƏLYAZMALAR:
10. Cüng № B-1812.
11. Cüng № A-340.
Əli MƏMMƏDBAĞIROĞLU
(Əlyazmalar İnstitutu)
“DƏLİNAMƏ” HEKAYƏTİ VƏ ONUN MÜƏLLİFİ HAQQINDA
Azərbaycan yazılı xalq ədəbiyyatına aid “İbrahimnamə”, “İsmayılnamə”, “Kəsikbaş”, “Kəllənamə”, “Keyiknamə”, “Mövludnamə”, “Düzd və qazi”, “Bayquşnamə”, “Hekayəti-göyərçin”, “Hekayəti-dəvə”, “Hekayəti-Məhəmməd Hənifə” və s. hekayətlərin hər birinin özünəməxsus məzmun və süjet xətti olmasına baxmayaraq, bu əsərlər ta qədimdən xalq arasında yaranmış əfsanə və rəvayətlərin müşayiəti ilə insanların əxlaqi, dünyəvi görüşlərinin islami ruhda formalaşmasına böyük təkan vermiş və eyni zamanda xilafətin ələ keçirdiyi torpaqlarda İslamın qəbulunun sürətlənməsinə, daha da möhkəmlənməsinə münbit zəmin yaratmışdır.
Bu qəbildən olan “Dəlinamə” hekayəti də orta yüzilliklərdə nəzmlə köçürülən və Şərq aləmində geniş yayılmış xalq yaradıcılığı nümunələrindən biridir. Həcm etibarilə kiçik olan bu hekayət didaktik məzmun daşıyaraq, uzun müddət İslam dini və dini görüşlərinin təbliğinə xidmət göstərmişdir. Qeyd edək ki, İslamın qəbulu ilk vaxtlar elə ərəblərin arasında da qısa bir zaman ərzində baş tutmamış, əvvəlcə Məhəmməd Peyğəmərin (s) özünün, daha sonralar isə ardıcıllarının başçılığı ilə aparılan uzun mübarizələr, mücadilələr nəticəsində həyata keçmişdir.
Ərəbistandan kənarda, qeyri ərəblərin arasında da bir çox yüzilliklər dönəmində tamamilə yeni bir dini, eyni zamanda dinin özü ilə gətirdiyi yeni bir dili, yeni bir mədəniyyəti və yeni dünyagörüşü qəbul etmək fonunda onu birdən-birə əxz etmək heç də asan olmamışdır. Çünki yeni qəbul edilən hər bir şey nə qədər mütərəqqi, humanist, ədalətli, təkmil olsa da, onu qısa bir vaxt ərzində qəbul etmək, canına, ruhuna hopdurmaq, ağıla dərk ediləcək səviyyədə sığışdırmaq üçün uzun zamana ehtiyac duyulur.
Günümüzə gəlib çatmış dini məzmunlu hekayətlərdən elələri də var ki, onlar yalnız Azərbaycan xalqının bədii təfəkkürünün məhsuludur. “Dəlinamə” hekayəti belələrindən biridir. Adından da göründüyü kimi, “dəli” türk sözü olub, “Kitabi-Dədə Qorqud”, “Koroğlu” kimi dastan abidələrimizdə “igid”, “qəhrəman” mənasında işlənmişdir. “Dəlinamə” hekayətinin qəhrəmanı da çılğın, ipə-sapa yatmayan, öz sözündən dönməyən, asi xarakterlidir. Obraz bu xarakterik xüsusiyyətlərinə görə “Kitabi-Dədə Qorqud”dakı “Dəli Domrul” boyunun qəhrəmanına oxşarlığı (1) və Əhmədi Təbrizinin “Əsrarnamə” əsərinin tərcüməsindəki (2) hekayətlərə yaxınlığı ilə diqqəti cəlb edir.
“Dəlinamə” hekayəti haqqında bu günədək çox az araşdırma aparılmış və az yazılmışdır. Tanınmış folklorşünas alim, filologiya elmləri doktoru Şamil Cəmşidov “Dəlinamə” adlı məqaləsində (3; 4) bu folklor əsəri əlyazmasının elmi-paleoqrafik xüsusiyyətlərini və hekayətin ideya və məzmunu haqqında ilk dəfə elmi ictimaiyyəti bilgiləndirmişdir. Alim məqaləsinin sonunda belə bir fikri səsləndirir: “Dəlinamə” məsnəvisi orta əsr ədəbiyyatımızın qiymətli nümunəsi olaraq tədqiqata layiq bir əsərdir”(4, s.174). Ş.Cəmşidov həmin məqalədə “Dəlinamə”nin AMEA Məhəmməd Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutuinda 18 əlyazma nüsxəsinin olmasını bildirir. 2007-ci ildə Ş.Cəmşidovla birgə tərtib edərək nəşr etdirdiyimiz “Türk əlyazmaları kataloqu”nun I cildinə (5) hekayətin Əlyazmalar İnstitutunda saxlanılan 9 nüsxəsinin paleoqrafik-təsviri məlumatı daxil edilmişdir. Həcminə görə 50-70 arası beytdən ibarət olan hekayətlərin nüsxələri məzmunca oxşar olub, XIX və XX yüzilliyin əvvəllərində köçürülmüşdür. Əlyazmalar İnstitutu xəzinəsində saxlanılan və kataloqa təsviri məlumatı daxil edilən “Dəlinamə”nin ən qədim nüsxəsi 1835-ci ildə (B-5275/6900), sonuncusu isə (B-5846/7471) 1908-ci ilin yanvar ayının 24-də Məhəmməd bin Molla Sədulla tərəfindən Hacı Abdulla əfəndi Qışlaqinin xidmətində köçürülmüşdür (5, s.62,63). Əlyazmalar İnstitutunun xəzinəsindəki 9 nüsxədən dördü (B-5275; B-625; B-5846; B-4426) arasında tutuşdurma apardıqda mətnlər həm həcminə, həm də hər bir nüsxədə katib düzəlişlərinə, redaktəsinə görə fərqlənir. B-5275 şifrli nüsxə 63, B-625 şifrli nüsxə 60, B-4426 şifrli nüsxə 51 və B-5846 şifrli nüsxə isə 47 beytdən ibarətdir. İlk üç nüsxədə hekayətin məzmunu tamamlanmış, sonuncu nüsxədə isə nəql olunan əhvalat yarımçıq köçürülmüşdür.
Hekayətin məzmunu “Kitabi-Dədə Qorqud”un “Dəli Domrul” boyundakı kimi maraqlı bir süjet üzərində qurulmuşdur. Hekayət nağılvari bir girişlə başlanır:
Var idi bir dəlü əvvəl zamanda,
Gəzərdi hər zaman ol bir məkanda.
Hekayətin ilk misralarında Dəlinin nə qədər çılğın olduğu təsvir olunsa da, o daim Tanrısını tanıyar və Ona üz tutub sevgisini bildirərdi:
Xuda ilə könlündə raz edərdi,
Sevərdi Tanrını, çox naz edərdi.
Hekayətin qəhrəmanı daha çox gözütoxluğu və təmənnasızlığı ilə diqqəti cəlb edir. Fikri heç vaxt yemək-içmək yanında olmayan, acmaq nə olduğunu bilməyən, acanda da çox gec acan Dəli, Allaha üz tutub içində çoxdan bəri baş qaldıran etirazını dilə gətirir, hətta onunla döyüşə belə hazır olduğunu bildirir:
Yemək üçün bəğayət acmazdı,
Əgər qarnı acardı, gör nə derdi.
Dedi: eşid aləm kirdgarı,
Səninlə edərəm bir cəng barı.
Burada Tanrı bir bədii obraz olaraq Dəli ilə üz-üzə gətirilir. Dəlinin istəkləri yerinə yetmədiyinə görə Allaha “Yuxaruda nə durursən, en aşaqə”, “Bənim qorkumdan oxşarsan uşaqə” deməsilə təhdidlər edir və özünün heç nədən qorxub çəkinmədiyini cəsarətlə bildirir:
Derdin: bən yaratdım cümlələri,
Anunçün sən qurarsan cümlələri.
Derdin: onları cənnətə qoyman,
Sənin cənnətini bir pula sayman.
Arzuladıqlarına nail olmayan Dəlinin bu cür çılğın, təhdidedici etirazlarını görən Tanrı, Dəlinin tutulmasını buyurur.
Eşitdi Tanrı, der: dutun Dəlini,
Anın dalına bərk bağlayın qolunı.
Boğazına salın bir qıl sicimi,
Bəgənməzsə, bənim bilsün gücimi.
Dəli Allahın göndərdiyi firiştələrlə meydana çıxıb döyüşür və firiştələrin hərəsi bir tərəfə qaçıb, yalnız biri sağ-salamat qalır ki, o da Allaha xəbər aparıb vəziyyəti nəql edir. Bildirir ki, Dəlini bu cür ələ gətirmək olmaz, bu işdə olsa-olsa xoş dil köməyə çatar:
Dedi: gəlməz ki, ol yamanlıq ilə,
Yenə gəlsə, gəlür yalvarmaq ilə.
Belə olan halda Allah Cəbraili Dəlinin yanına göndərir və onun dostu olduğunu, çox sevdiyindən onu tutdurduğunu bildirir. Cəbrail Allahın salamını ona çatdırıb, xoş sözlərlə könlünü almağa çalışır:
Dedi Cəbrail ona: can divanə,
Mənim canım, aya, sultan divanə.
Gül üzlü, həm şirin sözlü divanə,
Qəmər eynlü, günəş yüzlü divanə.
Cəbrail sözünə davam edərək Dəlini ələ almağa cəhd edir və deyir: “Axı, sənə kim divanə deyir? Sənə əgər kim divanə deyirsə, belə divanələrlə dünya doludur. Gəldim ki, Xudanın sözünü eşidib, Onun dediklərinə qulaq asasan”.
Dəli aydır: məni belə bilürdi,
Neçün mana firiştə göndərirdi?
Mən onda varmazam, ol munda gəlsün,
Yetər, hicran ilə bağrımı dəlsün.
Cəbrail Dəlinin dediklərini olduğu kimi Allaha çatdırır. Allah bu xəbərdən heç də halını pozmadan deyir ki, “o gəlməz isə, biz gedərik, əgər küsmüşsə, könlünü alarıq”. Allah mələklər biri sağında, o biri solunda olmaqla yola düşür. Gəlib görür ki, Dəli çomağını yanına qoyub yatmışdır. Yuxudan oyanıb Allahın ona nə sovqat gətirdiyini soruşur.
Dedi Allah: sana alma gətirdim,
Azın-çoka bu yüzə çalma gətirdim.
Dəli:
Əgər alma isə almanam onı,
Alubən qoynuma salmanam onı.
Allah Dəlinin almanı almadığını görüb, heç olmasa almanı alıb qoxulamasını xahiş edir. Dəli Allahın sözündən çıxa bilməyib, almanı iyləyir və başa düşür ki, bununla da ömrünün sonu çatıb. Odur ki, sonda Allah-taaladan yalnız bir diləyi olur.
Dedi: keç cümlənin suçı suçından,
Dedi: bağışladım öci öcindən.
İylədi almanı, verdi canını,
Tanıdı dəli ol dəm Sübhanını.
Burada Dəli öz Tanrısına inam gətirəndən sonra belə bir fikir aydın olur ki, onun, yəni Dəlinin bütün narazılığının səbəbi, sən demə, günahı olanların günahının bağışlanmamasıdır. Beləliklə, Allah-taala Dəlinin xahişini eşitdikdə bütün suçluların suçundan keçməklə, bəndəsi qarşısında bir daha qüdrətli, rəhimli olduğunu nümayiş etdirir.
Dəlinin ölümü ilə hər şey sona çatmır. Onun üsyankarlığı o dünyada da davam edir. İnkir-minkir onu sorğu-sual edəndə, belə şeyləri əhəmiyyətsiz və etinasız qarşılayır:
Varub minkir-nəkir etdi sualı,
Dəli belə bilür nə qeylü qalı?
Hekayətdə Dəli obrazı nə qədər dönməz, inadkar xarakterdə verilsə də, müəllif sonda qəhrəmanının sadəlövhlüyünü, sözün əsil mənasında, qafilliklə əlaqələndirir. İnkir-minkirin sorğu-sualı onu təngə gətirir, o da acıqlanaraq deyir:
Sögərəm, dögərəm, canın aluram,
Sənin dedigüyi mən nə bilirəm?
“Dəlinamə”nin nəzərdən keçirdiyimiz dörd nüsxəsindən yalnız B-5275 şifrli nüsxəsinin son beytlərindən birində “Heyrani” antroponimi işlənmişdir ki, onun hekayətin müəllifi olması ehtimal olunur (3, s.169). Başqa bir mənbədə də Heyraninin hekayətin müəllifi olması fikri irəli sürülmüşdür. “XVII əsrdə yaranan mənzum hekayətlərdən xalq ədəbiyyatı ilə əlaqədar cizgilər daha da güclənir, cəsarətlli fikirlər irəli sürülür. Şairlərin dini-mistik ideya və təsəvvürlərə qarşı yazdığı əsərlərdə bu cəhət aydın görünməkdədir. Belə əsərlərdən biri Heyraninin “Dəlinamə” hekayəsidir. Şairin həyat və yaradıcılığı bu günə qədər qaranlıq qalmaqdadır. Onun barəsində orta əsr mənbələrində müəyyən bir məlumata rast gəlmirik” (6, s.161). Bu fikrin düzgün olub, olmadığını dəqiq söyləmək mümkün deyil. Bəlkə də, Heyrani hekayətin müəllifi deyil, onun mətnini köçürən katibidir?! Çünki, bu antroponim hekayətin müəllifinə aid olsaydı, həmin təxəllüsə digər nüsxələrdən hansındasa rast gəlinərdi və hekayətin mətni də digərlərindən məzmununa, üslubuna görə fərqlənər, fərdi müəllif yaradıcılıq dəst-xətti göz qabağında olardı.
Müşahidəmizdən çıxış edərək deyə bilərik ki, hekayətin dörd nüsxəsinin həm məzmunu, həm də mətnlərinin leksik tərkibində elə ciddi fərq görmürük. Ancaq qeyd edək ki, beytlərin sayının bir nüsxədə çox və ya az olması, ya da hər hansı söz və birləşmənin, həmçinin misra və beytlərdə fərqin ortaya çıxması əlyazma mətnlərinə xas olan bir xüsusiyyətdir. Hətta, eyni katib tərəfindən köçürülmüş bir əsərin ayrı-ayrı nüsxələrinin mətnində də fərqli cəhətlərə rast gəlmək mümkündür. Nəzərdən keçirdiyimiz hekayətin mətnləri isə süjet xəttinə və orfoqrafiyasına görə çox yaxındır. “Dəlinamə”nin ayrı-ayrı vaxtlarda köçürülmüş üç nüsxəsinin əvvəldən bir neçə beytini müqayisə etdikdə demək olar ki, tamamilə oxşar olmasının bir daha şahidi oluruq:
1) Var idi bir dəlü əvvəl zamanda,
Gəzər idi hər zaman ol bir məkanda.
Gah aşkar idi, gahi nihani,
Gəzər idi hər zaman ol bir məkanda.
Xuda ilə könlündə zar edərdi,
Sevərdi Tanrını, çox naz edərdi.
Yemək üçün bəğayət acımaz idi,
Əgər qarnı acardı, gör nə deyərdi. (7)
2) Var idi bir dəlü əvvəl zamanda,
Gəzərdi hər zaman ol bir məkanda.
Gəhi aşikar idi, gah nihani,
Gəzərdi hər zaman ol bu cahani.
Xuda ilə könüldə raz edərdi,
Sevərdi Tanrını, çox naz edərdi.
Yemək içün ğayətdə acmaz idi,
Əgər qarnı acardı, gör nə derdi. (8)
3) Var idi bir dəlü əvvəl zamanda,
Gəzərdi hər zaman ol bir məkanda.
Gəhi aşikar idi, gəhi nihanda,
Gəzərdi hər zaman ol bir cahanda.
Xuda ilə könlündə raz edərdi,
Sevərdi Tanrını, çox naz edərdi.
Yemək üçün bəğayət acmazdı,
Əgər qarnı acardı, gör nə derdi. (9)
Qeyd edək ki, əlyazma əsərinin mətnini köçürən katiblər ənənəvi olaraq, mətn başa çatandan sonra adlarını kolofonda qeyd edirlər. Ancaq burada hekayəti köçürmüş katib fikrimizcə, bir az tələsərək, əlyazmanın katibi olmaqla bərabər, əsərin mətninə sonda müdaxilə etmiş və Dəlinin düşdüyü durumla bağlı öz münasibətini də bildirmək üçün təxəllüsünü mətn sonunda deyil, mətn daxilində axıra yaxın vermişdir. Xatırladaq ki, bu cür hallarla, yəni yazılı folklor ədəbiyyatı nümunələrinin kim tərəfindən qələmə alındığı, həm də onun əsərin müəllifi olması ilə arabir rastlaşırıq.”Dəlinamə” və bu kimi hekayətlər uzun zaman ərzində xalq arasında formalaşmış, nəsildən-nəsilə keçmiş və müxtəlif vaxtlarda katiblərin köçürdüyü, uzun müddətdən bəri müəllifsizləşmiş bir əsərin ayrı-ayrı nüsxələridir.
Bizcə, “Dəlinamə” nüsxələri arasında rast gəldiyimiz yalnız B-5275 şifrli əlyazma (9) mətnində Dəlinin yol verdiyi bütün əməllərin istər xoşagəlməz, ya da onun çılğınlığından irəli gələn olduğunu, buna görə də heç zaman tənbehə və qınağa tuş gəlməməsi fikrini göstərməklə katib oxucuya özünü mətn daxilində təqdim etməyi münasib bilmişdir:
Əgər, Heyrani, istərsən dəlilik,
Dəli ol kim, ona olmaz zəlillik.
Ədəbİyyat:
-
Kitabi-Dədə Qorqud. Tərtib, transkripsiya, sadələşdirilmiş variant və müqəddimə: Fərhad Zeynalov və Samət Əlizadənindir. Bakı: “Yazıçı”, 1988, 265 s.
-
M.Nağısoylu. Əhmədinin “Əsrarnamə” tərcüməsi (filoloji-tekstoloji araşdırma, mətnin transfonoliterasiyası). Bakı: “Nurlan”, 2005, 244 s.
-
Şamil Cəmşidov. Dəlinamə. “Elm və həyat”, 1978, № 4, s.26-27.
-
Şamil Cəmşidov. Folklor və klassik irs. Bakı: “Qoliot Qkub” QSC, 2010, 432 s.
-
Türk əlyazmaları kataloqu. I cild. Folklor abidələri və müəllifsiz əlyazmalar. Bakı: “Elm”, 2007, 220 s.
-
Səfərli Ə. XVII-XVIII əsrlər Azərbaycan epik şeiri. Bakı: Yazıçı, 1982, 206 s.
-
B-4426. Dəlinamə. AMEA M.Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutu.
-
B-625. Dəlinamə. AMEA M.Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutu.
-
B-5275. Dəlinamə. AMEA M.Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutu.
Nəsib Göyüşov,
Könül Mİrzəyeva
(Əlyazmalar İnstitutu)
YAZILI ABİDƏLƏRİN AKADEMİK TƏDQİQİ VƏ NƏŞRİ PROBLEMİ
Giriş. Abidələrin akademik tədqiqi və nəşri müxtəlif sivilizasiya məkanlarında formalaşan ayrı-ayrı mədəniyyətlərə xas komponentlərin düzgün elmi mənzərəsinin yaradılması baxımından olduqca əhəmiyyətlidir. Yazılı abidələr istənilən halda hər bir xalqın tarixi keçmişi ilə tanışlıq üçün ən dəyərli və mötəbər qaynaqdır. Başqa sözlə desək, onlar tarixin sənədli yaddaşıdır və keçmişin böyük elmi düşüncə potensialı, bədii-estetik və mədəni irsi, əxlaqi-mənəvi dünyası ilə yanaşı, tarixi hadisələr və gerçəkliklər, əcdadların keçdiyi həyat yolları və hətta onların xəyal və arzuları haqqında bu xəzinədə mükəmməl məlumat əldə etmək olar. Həmin xəzinəyə toplanan zəngin mirasın müasir elmi metodlarla tədqiqi və nəşri təqribən yüz əlli il öncə Avropa və Rusiyada başlamış və bir əsr ərzində bu proses dinamik inkişaf yolları keçərək bir sistem halına salınmışdır. Son dövrlər Şərq ölkələrində də akademik araşdırmalar Avropa standartlarına uyğun, yəni müəyyən parametr və meyarları ilə bəlli bir yol tapmış və öz elmi hədəfinə doğru hərəkətdədir.
Avropada şərqşünaslıq elmi ilk növbədə yazılı abidələrin tədqiqi və nəşri ilə başlamışdı. Akademik N.İ.Konradın dəqiq təbiri ilə desək, “elmi şərqşünaslığın predmeti sözün əsl mənasında yazılı abidələrdir” (1.s.11). Çünki Şərq xalqlarının zəngin tarix və mədəniyyəti, elmi-fəlsəfi irsi, dini-ideoloji baxışları, ədəbi-estetik zövqü haqqında təsəvvur yaratmaq üçün həmin ilkin qaynaqlara müraciət etmək lazım gəlirdi. Təbii ki, ilkin mərhələdə bu iş öncə epizodik və pərakəndə halda olsa da, tədricən akademik səviyyəyə yetişmişdir və bu baxımdan mənbəşünaslıq humanitar sahədə mühüm istiqamətlərdən biri kimi diqqəti cəlb edir.
Abidələrin tədqiqi və nəşri müasir dövrdə daha böyük əhəmiyyət kəsb edir, çünki bu əsərlər Qrta əsrlər Şərq xalqlarının tarixinin ayrı-ayrı mərhələlərini orjinal mətnlər əsasında mükəmməl öyrənmək baxımından olduqca dəyərli, mötəbər qaynaqlar və baza rolunu oynayır (2.s. 8).
Əlyazma kitabı ayrı-ayrı xalqların keçdiyi tarixi-ictimai mərhələlərin, sosial həyatının, əqli və elmi fəaliyyətinin, bədii-estetik düşüncəsinin, adət-ənənələrinin ilkin sənədli qaynağıdır. Müsəlman Şərq xalqlarının yazılı irsi həm kəmiyyət, həm də mövzu baxımından çox zəngindir. Avropa, Rusiya və Şərq ölkələrində mövcud olan kitabxana, muzey və başqa mərkəzlərdə saxlanılan yazılı abidələrin nəşr olunmuş kataloqları, biblioqrafik məlumat kitabları və elektron informasiya bankları hələ də Şərq xalqlarının yazılı abidələrinin tam şəkildə əks etdirmir. Digər tərəfdən, bu abidələrin akademik tədqiqi və nəşri sahəsində böyük işlər görülsə də, burada müəyyən boşluqlar və naqisliklər də mövcuddur.
Şərq yazılı abidələrinin mövzu çevrəsi olduqca genişdir və elmlərin ənənənvi təsnifat variantlarını götürsək, yazılı irsin mövzu baxımından zənginliyi bir daha göz önündə canlanır (3.s. 108-127.). Bura ədəbiyyat və poeziya ilə yanaşı, təbiətşünaslıq (botanika, fizika, kimya, minerologiya, təbabət və farmakologiya, astranomiya), riyaziyyat elmləri (cəbr və riyaziyyat, həndəsə, musiqi) və s. daxildir. Əlbəttə, yazılı abidələrin böyük bir qismini islam elmləri (Quran, təfsir, hədis, kəlam, fiqh, təsəvvüf), fəlsəfə və əxlaq, tarix, münşəat və bioqrafiya, coğrafiya və diyarşünaslıq, ensiklopedik məlumat kitabları və müxtəlif sahələrə aid təzkirələr təşkil edir.
Şərq xalqlarının yazı mədəniyyəti Avropadan qədimdir. Məlum olduğu kimi, yazı bütün hallarda mədəniyyətin mühüm komponenti kimi çıxış edir. Yazılı irs bütövlükdə tarix və mədəniyyətin, elmi fikrin və bədii-estetik düşüncənin konkret tarixi dövrə aid yazı və dillə sənədləşmiş yaddaşı olduğundan onların mətnlərini akademik səviyyədə yenidən oxumaq, nəşr etdirmək və dəyərləndirmək lazım gəlir. Bu baxımdan, akad. N.İ. Konradın dediyi kim: “Yazılı abidəni dərk etmək, hər şeydən əvvəl, həmin yazı və dilin aid olduğu tarixi dövrü bilmək, yaxud həmin tarixi dövrə aid yazı və dili bilməkdir” (1. s.10). Deməli, istənilən halda yazılı abidələr birinci növbədə tarixilik baxımdan böyük əhəmiyyət daşıyır.
Müsəlman Şərq xalqlarının yazılı abidələri üç əsas dildə yazılmışdır: ərəb, fars və türk. Hər üç xalqın islamdan sonrakı yazılı irsi ərəb qrafikası əsasında yazılıb saxlanılmışdır və təbiidir ki, bunlardan hər birinin qrafik forması dil xüsusiyyətlərindən asılı olaraq müəyyən dəyişikliyə uğramaqla yanaşı, özünəməxsus təkamül yolu keçmişdir.
Ərəb əlyazma kitabı VII əsrin dördüncü onilliyinin əvvəllərində yaranmağa başlanmışdı (4.s.38). Ərəb yazı mədəniyyəti semit əlifbası əsasında təşəkkül tapmışdır və bu proses e.ə. V-VI və miladdan sonra IV-V əsrləri əhatə edir (4.s. 12-13.). İran yazı və kitab mədəniyyətinin tarixi daha qədim olmaqla 2500 illik keçmişə malikdir (5.s. 330). İslamdan sonra ərəb qrafikasına keçid X əsrin əvvəlllərində başa çatdı (5.s.332). Farslar ərəb qrafikasını olduğu kimi qəbul edərək, onun tələffüzünü öz dillərinin fonetik sisteminə uyğunlaşdırdılar (5.s. 332).
Türk xalqlarının yazılı irsi islamdan öncə runik yazılarda və Orxon-Yenisey abidələrində öz əksini tapır və bu isə eranın V-VIII əsrlərini əhatə edir (6.s.87; 7.s 14-20). Ərəb qrafikalı türk əlyazma kitabı XI əsrdən yaranmağa başlamış və geniş bir coğrafi məkanda yayaılmışdır. Türklər də iranlılar kimi ərəb qrafikasından faydalanmaqla yanaşı, müəyyən dəyişikliklər etmişlər (8.s. 407-414). Burada başqa bir maraqlı cəhət diqqəti cəlb edir, belə ki, islam dünyasında aparıcı dil ərəb dilidir. Əksər elmi, fəlsəfi və dini əsərlər bu dildə yazılmışdır. Hətta qeyri ərəblər öz əsərlərini ərəbcə yazmışlar. Bu baxımdan, iranlıların və türkdilli xalqların, o cümlədən Azərbaycan türklərinin islam elm və mədəniyyətinə göstərdiyi xidmət diqqətəlayiqdir. Burada ikinci yeri fars dili tutur və türkdilli xalqların bir çox alimləri öz əsərlərini farsca yazmışlar. XIV əsrdən isə bəzən üç dildə (Nəsimi və Füzuli), daha çox isə iki dildə (fars və türk) şeir yazmaq ədəbi ənənəyə çevrilmişdir. Nəsimi ilə başlayan bu ənənə Füzulidən tutmuş Mir Möhsün Nəvvabadək, yəni XX əsrin əvvəlinədək davam etmişdir.
Türk dilində elmi əsərlər ərəb və fars dilində yazılmış kitablarla müqayisədə çox azdır və bu dil daha çox poeziyanın və bədii nəsrin daşıyıcısı olmuşdur. Onu da əlavə edək ki, türkdilli xalqların klassik ədəbi irsində təkcə ərəb və fars dillərinin leksik ünsürlərindən deyil, həm də bu dillərdə təşəkkül tapmış ədəbi növ və janrlar, bədii obrazlar və poetik ənənələrdən geniş istifadə edilmişdir.
Ədəbi düşüncə və ənənəyə İran təsiri daha güclü olmuşdur. Fuad Köprülü bu barədə yazır: “Türkler coğrafi yerleri icabınca eski zamanlardan beri iki medeəniyyet nüfuzu altında bulunduktan beri Çin ve İran ile daima münasibetde bulunmuşlardır... Türkler için esrler her iki medeniyyet nüfuzu altında bulundukdan sonra, nihayet, İslam dinini kabul eden İran, onları yavaş-yavaş kendi nüfuzu dairesine aldı “(9.s.20). Müəllif sonra İran mədəniyyətinin islam mədəniyyətinə təsirindən bəhs edərək məsələyə belə münasibət bildirir: “Türkler islamiyetin bir çok ünsürlerinden doğurdan doğura araplardan deyil, ecemler vasitesile aldılar. İslam medeniyyeti türklere, İran kültürünün merkezi olan Xorasan yolu ile Mavenehrden keçerek gelirdi. Mavenehrin bir çok büyük merkezleri bile manen “türk” olmakdan ziyade “irani”idi. İste, bundan dolayıdır ki, islamiyetden öncə de danışdıkları için türklere yabançı gelmeyen iranlılar, islam medeniyeti dairesine girmek için yene onlara yol gösterdiler ve tabii, bu hal, türk edebiyyatının gelişmesi üzerine yüz yıllarca tesirli oldu (9.s.21).
Burada daha bir məsələyə də qısaca işarə etmək istərdik; Azərbaycanda paleoqrafiya və kitab mədəniyyəti tarixi haqqında çox bəhs edilmiş və maraqlı işlər görülmüşdür. Ancaq akademik standartlar baxımından mərhum A.Qazıyevin əsərləri mənbələr əsasında yazılan ciddi işlər sayıla bilər (10;11). Onu da qeyd edək ki, Azərbaycan əlyzama kitabı ümumşərq kitab mədəniyyətinin ayrılmaz tərkib hissəsidir, ona görə də populizmə qapılaraq bu mövzunu müsəlman Şərq mədəni kontekstindən süni şəkildə ayıraraq əlahiddə bir məsələ kimi araşdırmaq akademizmə ziddir. Maraqlı burasıdır ki, əlyazma kitabı və kitabxanalar haqqında ayrı-ayrı tarixə aid əsərlərdə, təzkirələrdə və başqa qaynaqlarda çoxlu məlumatlar vardır. Bundan başqa, Orta əsrlərdə mütəxəssislər tərəfindən sırf paleoqrafiya və kodikologiya sahəsinə aid onlarla risalələr vardır və həmin qaynaqların tərcüməsi və akademik nəşri bu sahədə olan boşluğu doldurmaq baxımından olduqca əhəmiyyətlidir. Həmin risalələr (28 risalə) İranda Nəcib Mail Hərəvi tərəfindən 1000 səhifədən artıq bir topluda nəşr edilmişdir (12). Müəllif eyni zamanda ilkin qaynaqlar əsasında əlyazma kitabına aid olan (qələm, qələmdan, kağız, cild, mürəkkəb və rəng növləri, onların hazırlanma texnologiyası, xətt növləri, cild və səhifələrin bəzədilməzi, səhifələrin bəddi tərtibatı, təsvirlər və miniatür sənəti) mükəmməl ensiklopedik terminologiya lüğəti hazırlayıb həmin topluda dərc etdirmişdir (12.s. 571-832). Toplunun sonunda isə geniş izahlar, şərhlər, göstəricilər və qeydlər verilmişdir (12. s.882-1048).
Yazılı abidələrin akademik tədqiqi Şərq xalqlarının elmi-fəlsəfi, dini-məfkurəvi, əxlaqi-ictimai, ədəbi və mənəvi mirasının bütün mərhələlərini və istiqamətlərini əhatə edir və bu əsərlərdə əsas mövzu ilə yanaşı, coğrafi yerlər, müxtəlif şəxsiyyətlər, müəyyənləşdirilməsi gərək olan hadisələr, keçmişin həyat tərzi və məişəti və başqa-başqa məsələlər barədə məlumat əldə etmək olur. Məhz, bu baxımdan hər bir abidə elmi təyinatına uyğun olaraq kompleks şəkildə tədqiq olunmaqla, öz dövrünə və mövcud ictimai ideologiyaya uyğun təhlil edilir.
Abidələrin akademik nəşri.
Yazılı abidələr dedikdə nəzm və nəsrlə yazılmış bütün elmi, dini, fəlsəfi və ədəbi əsərlərin məcmusu nəzərdə tutulur. Onların nəşri əsas iki istiqamətdə aparıla bilər:
1. Mətnlərin müxtəlif nüsxələri tutuşdurmaqla islah edilməsi və elmi-tənqidi mətnin nəşrə hazırlanması.
2. Mətnlərin izah və şərhlərlə mükəmməl filoloji təcrüməsi və nəşri.
Qeyd edək ki, poetik tərcümələr də izah və şərhlərlə verilə bilər, ancaq bunlar akademik və elmi nəşr sayılmır.
Türkdilli abidələrin tənqidi mətni iki variantda nəşrə hazırlana bilər:
1. Orijinal ərəb qrafikası ilə;
2. Müasir əlifbaya transliterasiya yolu ilə.
Birinci varianta daha çox İran və Türkiyədə rast gəlirik; məs, Məhəmməd Füzulinin türkcə “Divan”ının və Xınalızadə Təzkirəsinin nəşrləri (13;14;15). Azərbaycanda isə bu işə ilk dəfə mərhum Hacı Mayıl Əliyev girişmişdir (16). Təbii ki, orijinal nəşrlərin əhəmiyyəti akademik baxımdan daha çoxdur, ancaq bununla belə, transliterasiya yolu ilə nəşrlər də akademik səviyyədə yerinə yetirilə bilər.
Digər tərəfdən, ilk dəfə hazırlanan elmi-tənqidi mətn heç vaxt mükəmməl hesab edilə bilməz; yeni nüsxələrin tapılması və tənqidi mətnlə tutuşdurulması bir sıra maraqlı faktlar ortaya qoyur. Məsələn, Nizami Gəncəvinin “Xəmsə”sinin mükəmməl tənqidi mətni Vahid Dəstgərdi tərəfindən hicri şəmsi 1313-cü ildə yerinə yetirilmişdir (17). Azərbaycanda bu iş 1940-cı illərdən sonra icra olunmuşdur. Ancaq sonrakı illərdə tədqiqatçılar həmin mətnləri yenidən nəzərdən keçirməli oldular və yeni tənqidi mətnlər meydana gəldi (18). Elmi-tənqidi mətnlərə yenidən baxılması ehtiyacı təkcə yeni nüsxələrin aşkar olunması ilə izah edilmir. Bəzən elə hallar olur ki, əvvəlki tədqiqatçılar tutuşdurduqları nüsxələrdə hansı variantın daha düzgün olduğunu dəqiq müəyyənləşdirə bilmirlər. Bu məsələnin həlli isə mətn üzərində işləyən tədqiqatçının filoloji savadından, klassik mətnin hansı dil-üslub xüsusiyyətlərinə malik olmasını nə dərəcədə bilməsindən, kontekstə görə söz, ifadə və ya cümlənin daşıdığı mənanın düzgün anlamasından, mətnin tədqiqində hansı metod və usula söykənməsindən asılıdır.
Bir məsələyə də toxunmaq gərəkdir: Azərbaycanda tək-tək istisnalarla (məs, mərhum akademik Əbdülkərim Əlizadənin fəaliyyəti), əsasən poeziya nümunələrinin elmi-tənqidi mətninin hazırlanması diqqət mərkəzində olub. Halbuki, Avropa, Rusiya və bir sıra Şərq ölkələrində nəsr əsərlərinin, eyni zamanda tarix, fəlsəfə, təsəvvüf və başqa sahələrə aid yazılı abidələrin elmi-tənqidi mətni hazırlanaraq akademik şəkildə nəşr olunur. Buna misal olaraq, Əli Hücvirinin “Kəşfül-məhcub” əsərinin V.Jukovski, Eynəlqüzzat Həmədaninin “Təmhidat” əsərinin Əfif Üsiran, Xacə İmam Əbu İbrahim İsmayıl ibn Məhəmməd Buxarinin “Şərhüt-təərüf li məzhəbüt-təsəvvüf” əsərinin Məhəmməd Rövşən tərəfindən nəşrini göstərmək olar. Xaricdə bu cür ciddi akademik nəşrlərin sayı onlarcadır.
İzahlar, şərhlər və qeydlər.
Yazılı abidələrin akademik nəşrinin mühüm şərtlərindən biri geniş və elmi izahların və şərhlərin, zəruri qeydlərin verilməsidir. Bu kimi məlumatlara kütləvi və adi nəşrlərdə rast gəlmək olur, ancaq onların kəmiyyət və keyfiyyəti akademik nəşrlərlə müqayisədə azlıq təşkil edir. Azərbaycanda işıq üzü görən akademik nəşrlər bu cəhətdən nəinki Avropa və rus nəşrlərindən, hətta İran və Türkiyə nəşrlərindən də geridə qalır.
İzahlar, şərhlər və qeydlər əsasən aşağıdakı maddələri əhatə edir:
- tarixi hadisələr
- şəxsiyyətlər barədə məlumatlar
- coğrafi yer və məkan adları
- xalq, qəbilə və tayfalar
- ictimai –siyasi, dini ideoloji cərəyan (məktəb və təriqətlər).
- müxtəlif sahələrə aid termin və məfhumların izahı
- Quran ayələri, hədislər, məşhur şəxsiyyətlərin deyimləri.
- digər məlumatlar və qeydlər
Akademik nəşrlərdə bütün izahlar, şərhlər və qeydlər mötəbər qaynaqlar və sənədlər əsasında verilməlidir. Bunlar nə qədər mükəmməl olarsa, nəşrin elmi səviyyəsi bir o qədər yüksək olar. Nümunə üçün üç nəşr barədə məlumat verək:
Xacə İmam Əbu İbrahim İsmayıl ibn Məhəmməd Buxarinin “Şərhüt-təərrüf li məzhəbüt-təsəvvüf” əsəri İranda “Əsatir” nəşriyyatı tərəfindən hicri şəmsi tarixi ilə 1361-ci ildə nəşr edilmişdir (19). Təsəvvüfə aid bu dəyərli əsəri Məhəmməd Rövşən nəşrə hazırlamışdır. Əsas mətn 4 cilddə (1822 səhifə), beşinci cilddə isə ayrıca olaraq izahlar, qeydlər, şərhlər və göstəricilər verilmişdir. Son cilddə verilən məlumatlar bunlardır:
1.Ayələr, hədislər, ərəbcə şeir və ibarələrin tərcüməsi və şərhi.
2. Nüsxə fərqləri
3. Mövzu göstəricisi
4. Nüsxələrin şərhində mühüm məqamlar
5. Nüsxə fərqləri üzrə şərhlər
6. Quran ayələrinin göstəricisi
7. Hədislərin göstəricisi və qaynaqları
8. Farsca misallar, hikmətli sözlər və deyimlər
9. Ərəbcə misallar, hikmətli sözlər və deyimlər
10. Mühüm terminlərin şərhi
11. Dastan və təmsillərin göstəricisi
12. Farsca və ərəbcə şeirlərin göstəricisi
13. Şəxs, kitab, yer adları və s.
İkinci nümunə Şəmsəddin Məhəmməd Lahicinin filosof-şair Şeyx Mahmud Şəbüstərinin 1006 beytlik “Gülşəni-raz” məsnəvisinə yazdığı “Məfatihül-ecaz fi şərhi-Gülşəni-raz” adlı şərhinin akademik nəşridir. Bu sanballı şərhin tənqidi mətnini Məhəmməd Rza Bərzgər Xaliqi və İfrat Kərbasi nəşrə hazırlamışdır (20).
818 səhifəlik bu əsərin giriş məqaləsi 80 səhifəni, izahlar, şərhlər, qeydlər və göstəricilər isə 605-818-ci səhifələri əhatə edir. Məlumdur ki, bu növ əsərlərdə “Quran” ayələri və hədislərlə yanaşı, başqa qaynaq və əsərlərdən nümunələr gətirilir. Akademik nəşr üçün həmin nümunələrin qaynağını və müəllifini müəyyənləşdirmək çox zəruridir. Bu mətni nəşrə hazırlayanlar bütün xırdalıqları vermiş və qaynaqlar sırasında Nizaminin “Məxzənül-əsrar”, Mövlananın “Məsnəvi”, Lahicinin “Əsrarüş-şühüd” əsəri və divanı, Məğribi Təbrizi, İbn Fariz, Əvhədi Məraği və İraqinin divanı, Əttarın “Məntiqüt-teyr” və “Müsibətnamə” əsəri və bir çox başqa qaynaqlar diqqəti cəlb edir. Hətta ərəbcə Əbu Nəvvasın bir beytinin başqa ərəb şairi Cərirdən “sirqət” yolu ilə götürüldüyü də qeyd olunur (20, s.624)
Üçüncü nümunə Eynəlqüzzat Həmədaninin fəlsəfə və irfana aid “Təmhidat” əsərinin nəşridir (21). Doktor Əfif Üsiran tərəfindən nəşrə hazırlanan bu əsərin tənqidi mətnindən öncə 192 səhifə giriş verilmişdir. Quran ayələri hər səhifənin haşiyəsində nüsxə fərqləri ilə yanaşı gəlir. İzahlar, şərhlər və göstəricilər isə 355-523-cü səhifələri əhatə edir və əsl akademik nəşr nümunəsi kimi seçilir.
Qeyd edək ki, izah və şərhlərin həcmi və möhtəviyyatı mətndən asılıdır. İlahiyyat, fəlsəfə, təsəvvüf, nəzəri hikmət sahəsi üzrə əsərlər üçün bu qism məlumatlar daha geniş və əhatəli olur. Elmi kateqoriyalar və terminoloji aparatın düzgün və tam açıqlamasına daha çox ehtiyac vardır. Eyni zamanda mətnin orjinalı ilə təcrümənin nəşri arasında da izahlar və şərhlərin verilməsi baxımından fərq qaçılmazdır. Tərcümə edilən mətnlərin nəşrində orijinala xas izah və şərhlərlə yanaşı, terminlərin düzgün açıqlanması çox önəmlidir. Sadalanan cəhətlər Azərbaycan filologiyasında abidələrin akademik nəşri sahəsində mühüm problemlərdən biri kimi qalmaqdadır. İzah və şərhlərin səthi və bəsit şəkildə verilməsi, bəzən də başqa müəlliflərin nəşrlərindən mexaniki şəkildə köçürülərək naqis halda təqdim edilməsi də akademizmdən uzaqdır.
Ərəb qrafikalı mətnlərin nəşrə hazırlanması
Bu məsələ yazılı abidələrin nəşrində xüsusi yer tutur və bəlli olduğu kimi, türkdilli mətnlərin yeni qrafika əsasında çapı həmin abidələrin tanıdılması baxımından olduqca mühüm işlərdən biridir. Azərbaycanda bu sahə üzrə işıq üzü görən əsərlər kəmiyyət baxımından nə qədər çox olsa da, akademik nəşr baxımından bir o qədər zəifdir. Bununla bağlı bir sıra mühüm problemlər diqqət mərkəzində dayanır ki, onları belə ümumiləşdirmək olar:
Avropada istər ərəb, istər fars, istərsə də türk dilində yazılan ərəb qrafikalı mətnlərin müasir əlifbaya çevrilməsi üçün konkret qrafik işarələr işlənir və artıq bir əsrdir ki, bu ənənə akademik nəşrlərdə sabit şəkildə davam etdirilir. Buna nümunə olaraq Çarlz Rionun kataloqlarında verilən işarələri göstərmək olar (22. p.2.):
ء = a, i, u چ = ch ذ = z ض = z ع = ‘a, ‘i,’u
ث = ş ح = h ش = sh ط = t غ = gh
ج = j خ = kh ص = ş ظ = z ق = k
Rusiyada da həmin elmi ənənə İ.Kraçkovskinin dövründən formalaşmış və bu gün də davam etməkdədir. Ərəb və fars sözlərinin ifadəsi üçün elmi ədəbiyyatda qəbul olunmuş transliterasiya sistemindən istifadə olunur (23.s. 4.).
ا ?– *, ā ث - c ج – дж خ – x ذ – з ز – з
ب – б ت - m ح – x د - д ر – р س – ç
ش – ш ض – д ظ – з غ – ¦г ق – k م – м
ص – c ط – m ع – ' ف – ф ل – л ن – н
ه – x ي – ü, ü پ – п چ – ч و – в
ژ– ж و – ву ة – a, am گ – г
Diftonqlar
-و – ay
-ي – aй
Son dövrlər Türkiyədə də klasssik mətnlərin latın qrafikası ilə nəşrində vahid transliterasiya ünsürləri işlənməkdədir ki, bu da abidələrin adi nəşrindən akademik nəşrinə keçid kimi dəyərləndirilə bilər (24. s.10). Ümumiyyətlə, Osmanlı əlifbasının müsir latın qrafikası ilə ifadəsi bu şəkildədir:
Azərbaycanda isə bu günə qədər belə bir vahid transkripsiya prinsipi qəbul edilməmişdir və ona görə mətnlərin müasir qrafika ilə nəşrində bir növ sistemsizlik və nizamsızlıq yaranır. İstər ərəb və fars, istərsə də türk mənşəli sözlər müxtəlif müəlliflər tərəfindən hazırlanan mətnlərdə fərqli şəkildə ifadə edilir.
Eyni zamanda mövzunun tədqiq tarixinə qısa bir baxış lazımdır və onun kimlər tərəfindən, hansı aspektdə, necə işləndiyi barədə dəyərləndirmə vermək zəruridir. Bir abidə ilk dəfə və ya bir neçə dəfə nəşr olunmuşsa, yeni nəşrin fərqli və önəmli cəhəti konkret şəkildə nəzərə çatdırılmalıdır.
Akademik araşdırma və nəşr prinsipləri.
XIX əsrin ikinci yarısından Avropada başlayan və müəyyən meyarlara cavab verən elmi-tədqiqat xarakterli işlər prinsip baxımından XX əsrdə təkmillləşdirilərək standart sistem halına salınmışdır. Artıq müəyyən biçimə salınanaraq sistem halına düşən akademik tədqiq və nəşr standartaları bir çox Şərq ölkələrində (Misir, Türkiyə, İran, Pakistan, Hindistan və s.) də tətbiq olunur. Amma təəssüflər olsun ki, bu standartlar Azərbaycana yol tapa bilmir və sovetlərdən sonra təkcə abidələrin tədqiqi və nəşri sahəsində deyil, humanitar sahədə analitik araşdırma və akademizmdən bəsit publisistikaya və populizmə doğru güclü bir axın müşahidə edilməkdədir. Başqa bir yandan isə, müstəqil akademik araşdırmalar və nəşrlər əvəzinə, iqtibas, kompilyasiya, təqlid və “nəzirə” metodu dəbə düşmüşdür.
Qaynaqlara istinad, tarixi və sənədli faktlar, dəlil və arqumentlər, analitik təhlil metodu və ümumiləşmələr, nəzəri müddəalar və konsepsiyaları bir kənara qoyaq. Hətta faktlar mifikləşir, başqa dillərdə yazılan qədim abidələr, o cümlədən akkad-şumer yazılı nümunələri və “Avesta” kimi məşhur əsərlər türkcə oxunur. Maraqlı haldır ki, həmin abidələrin orjinalını oxuya və başa düşə bilməyənlər, rus və başqa dillərə tərcümələrdən yanlış şəkildə improvizə edərək akademizmdən uzaq mülahizə irəli sürürlər. “Avesta” Azərbaycan mədəniyyətinə təsir göstərsə də, onun sanskrit dilinə yaxın bir dildə yazıldığı bütün elm aləminə məlumdur. Onun özünəməxsus əlifbası və dili vardır (24.ss.279-299). Bu cür populizm halları adətən kütlə şüuruna hesablanan “vətənpərvərlik” iddiası ilə pərdələnir. Əgər Quran ayələrində onun ərəbcə nazil olması dəfələrlə açıq-aydın bildirilməsəydi, onu da “türkləşdirmək” istəyənlər tapılardı.
Nə müddətdir ki, Amerika və Avropada etik və huqiqi məsuliyyət müstəvisində ciddi bir məsələ kimi qəbul olnumuş akademik yazı normaları artıq bir çox Şərq və Asiya ölkələrinin elmi dairələrində də gündəmdədir. Türkiyədə elmi araşdırmalara nəzarət edən TUBİTAK təşkilatı tərəfindən qəbul və nəşr edilən “Akademik yazım ihlalları” rəsmi layihəsi bu baxımdan ciddi məsələ kimi ortaya qoyulmuşdur (26). Həmin kitabın cildində və titul vərəqində verilən sındırılmış qələm təsvirinin rəmzi mənası isə belədir: “akademik normaları pozmaqla başqalarının əməyindən faydalanaraq “əsər” yazmaqdansa, qələmi sındırmaq daha düzgündür”. Bu baxımdan yazılı abidələrin mətnini oxuya bilməyən, araşdırma qabiliyyəti olmayanların həmin işləri başasına “sifariş” verməklə öz adından təqdim etməsi isə akademik çevrədə rüsvayçılıqdır.
Akademik nəşr normalarına görə, konkret bir əsər və ya abidə öncə başqa müəllif tərəfindən nəşr hazırlanmışsa, onu çapa hazırlayan sadəcə birinci müəllifin adını çəkməklə və ona “təşəkkür bildirməklə”, eyni zamanda bəzi əlavə və dəyişikliklə əvvəliki nəşri öz adından çap edə bilməz. Əlavə və düzəlişlər mətn üzərində redaktə və islah qismində qəbul oluna bilər və mötərizədə kursivlə. yaxud başqa bir metodla verilə bilər. Bütün hallarda kimsə “əlavələr”, “düzəlıişlər” və “yeniliklər”i bəhanə gətirərək, eyni zamanda əsl müəllifin adını ehtiramla “qeyd edərək” başqasının əsərinə şərik çıxa və məsuliyyətdən yan keçə bilməz.
E.J.W. Gibb müəllifi olduğu məşhur “A History of Ottoman Poetry” (Osmanlı ədəbiyyat tarixi) əsərinin 1-ci cildini sağlığında nəşr etdirə bilmişdir. Ölümündən sonra qalan cildlər Edward Brownun səyi ilə çap edilmiş, onun etdiyi əlavə və düzəlişlər isə mötərizədə çapa təqdim edənin adının baş hərfləri ilə – (E.B.) şəklində işarələnmişdir (27.s.1). E.Braunun adı titul vərəqində yoxdur və onun “sunuş” yazısı isə bircə səhifədir (27.s.13). Başqa sözlə desək, E.Braun öz əlavələrinə görə Gibbin əsərinə şərik çıxmamışdır. Onu da nəzərdə saxlamaq lazımdır ki, nəşrə hazırlamaqla çapa təqdim etmək başqa-başqa məfhumlardır. Türklər çapa təqdim etməyi “sunuş” termini ilə verirlər.
Başqa bir maraqlı nümunə: Çarlz Storinin “Persian Literature (A Bio-Bibliographical survey)” adlı ensiklopedik məlumat kitabı Y.E.Bregel tərəfindən rus dilinə çevirilərək üç cilddə nəşr edilmişdir (28). O, təkcə əsəri tərcümə etməmiş, ona çoxlu əlavə və düzəlişlər vermişdir. Giriş məqaləsində (sunuş) isə bu kitaba 5000-ə yaxın əlyazma nüsxəsini əhatə edən 850 əsər haqqında məlumatı əlavə etdiyi diqqətə çatır (28.s.40). Bu işdə ona Y.E.Borşevski kömək göstərmiş və Bregel sonda konkret olaraq hansı nömrələrin Broşevski tərəfindən (15 əsər), hansıların isə ortaq edildiyini (24 əsər) dəqiqliklə göstərir (28.s.50). Təbiidir ki, çoxsaylı əlavə və düzəlişlərə baxmayaraq, əsər Ç.Storinin adı ilə nəşr edilmişdir.
Akademik nəşrlərdə etik normaların nə qədər həssaslıqla saxlandığına bariz nümunə olaraq Türkiyədə çap edilən Xınalızadə Həsən Çələbinin “Təzkirətüş-şüəra” əsərini göstərmək olar. Bu abidənin tənqidi mətni mərhum İbrahim Kutluk tərəfindən nəşrə hazırlamış, lakin 1978-ci ildə yol qəzasında dünyasını dəyişmişdir. Bu əsəri İbrahim Olgun nəşrə təqdim etmiş və birinci cildə yazdığı kiçik “sunuş”unun sonunda “bu kitap bir merhumu yaşatmak için dikilmiş bir anıttır. Bunu görən hatırlar və rahmetle anar” söyləmişdir (14.s.3). Tale elə gətirmiş ki, İbrahim Olgun da Haqqın rəhmətinə qovuşmuş, ikinci cildi 1981-ci ildə İsmet Parmaksızoğlu nəşrə təqdim etməli olmuşdur. O isə öz yarım səhifədən də az olan “sunuş”unda belə yazmışdır: “Olgun, I ciltte yapdığı açıklamada “Bu kitap bir merhumu yaşatmak için dikilmiş bir anıttır” diyordu. Ben ise bu kitap üç merhumu, eserin yazarı Hasan Çelebiyi, eseri eleştirili baskıya hazırlayan İbrahim Kutluku ve eseri tahkik eden İbrahim Olgunu yaşatmak için dikilmiş bir anıttır diyorum. Her üçünün de ruhları şad olsun” (15.s.1.). Hətta hər iki kitabın titul vərəqində isə müəllif olaraq ancaq İbrahim Kutlukun adı yazılmışdır. İbrahim Olgun və İsmet Parmakzısoğlunun giriş bölməsində yalnız “sunuş”u (təqdimatı) verlilmişdir. Olduqca ibrətamiz bir hadisədir.
Deməli, çapa təqdim edən (sunuş) şəxs əlavə və düzəlişlər etsə də, mətni özündən öncə nəşrə hazırlayanın işinə şərik çıxa və müəllifflik iddiasında ola bilməz. O, özünün əlavə, düzəliş və qeydlərini kursiv ilə, yaxud başqa bir şərti işarə ilə ayırd edərək göstərə bilər.
Ərəb qrafikası ilə yazılmış türkdilli abidələrin çapa hazırlanması dedikdə mətnin müasir qrafika ilə transliterasiyası, ərəb və farsca parçalar varsa, onların orjinalı saxlamaqla tərcüməsi, izahlar və qeydlər (kursiv və başqa formalarda) nəzərdə tutulur. Əgər ərəb və farsca parçalar başqası tərəfindən çevrilmişsə, onların adı ayrıca qeyd olunur. Hətta abidənin mətninin çapa hazırlanması və redaktəsi naqis olsa belə, onu tamamlayan, əlavə və redaktə edən şəxs öz işinin həcmini konkret və dəqiq şəkildə göstərməli, “naqisliyi” bəhanə gətirərək əsl müəllifin işinə şərik çıxmalı deyil.
Eyni zamanda Türkiyədə və başqa yerlərdə hazırlanaraq nəşr olunmuş mətnlərin Azərbaycan türkcəsinə uyğunlaşdırılaraq ara-sıra əlavə və dəyişikliklərlə əsəri çevirənin adından yayımı da eyni qaydada “akademik ihlal” deməkdir. Məsələn, Yunus Emrə “Divan”ı son dövrlər Dr.Mustafa Tatçı tərəfindən hazırlanmış mükəmməl nəşr sayılır (29). Bu əsəri Azərbaycan türkcəsinə uyğunlaşdıraraq nəşr etmək istəyən tədqiqatçı gərək titul vərəqində Mustafa Tatçının adını müəllif kimi göstərsin, öz adını isə mətni Azərbaycan türkcəsinə uyğunlaşdıran və ya çevirən kimi qeyd etsin. Yoxsa, M.Tatçının hazırladığı mətndə tək-tük əlavələr, düzəlişlər və beş-on formal müqayislər verməklə, əsl müəllifin işinə şərik çıxmaq və titul vərəqində özünü M.Tatçının mətni əsasında Yunus Emrə “Divan”ını nəşrə hazırlayan kimi təqdim etmək akademik yayım normalarına ziddir.
Nəşrə hazırlanıb, lakin işıq üzü görməyən abidələr və tədqiqat işləri də bu qəbildəndir; onların bəzi əlavələr və dəyişiklərlə başqasının adından yayımı akademik nəşr normalarını və müəllif hüququnu pozmaq deməkdir. Belə fəndlərlə – yəni başqasının hazırladığı əsərdən iqtibas edərək dekorativ əlavə və epizodik dəyişikliklərlə “yeni əsər” hazırlamaq abidələrin tərcüməsinin nəşrinə də tətbiq edilir. Məsələn, Nizaminin “Sirlər xəzinəsi” məsnəvisinin filoloji tərcüməsi, şərh və lüğətinin müəllifi Rüstəm Əliyevdir (30). Onun nəşr etdiyi kitabdan sadəcə adını çəkməklə istifadə, yəni yeni tərcümə iddiası yolverilməzdir. Tərcüməçi yalnız özündən əvvəlki tərcümələrdə rast gəldiyi iradlara münasibətini bildirə bilər. Əgər kimsə Rüstəm Əliyevin tərcüməsini yenidən işləyib ona əlavələr və düzəlişlər vermək istəyirsə, əsər yenə də əsas müəllifin adı ilə nəşr olunmalı, ikinci şəxs isə etdiyi konkret əlavə və düzəlişləri kursivlə qeyd edə bilər. Üstəlik əlavə və düzəlişlər konkret göstərilməli, arqument və dəlillərlə əsaslandırılmalıdır. Hətta müəllif öz monoqrafiyasında ciddi dəyişiklik, əlavə və elmi yenilik etmədən cüzi dekorativ fəndlərlə onu yeni əsər kimi təqdim edə bilməz.
Abidələrin akademik nəşrində texniki cəhətlər
Akademik nəşrlərdə qaynaqlardan istifadə çox önəmlidir və istinad olmadıqda ifadə və fikrin kimə aid olduğu sual altında qalır. Başqalarının fikir və sözlərini “özününküləşdirərək” qələmə vermək olmaz. Almaniyanın təhsil naziri belə bir problemə görə istefa verməli oldu. Abidələrin akademik nəşrində bu prinsiplər xüsusi olaraq diqqət mərkəzində dayanır.
Akademik nəşrdə səhifələrin haşiyəsində əlyazma nüsxəsində olan vərəq nömrəsi (məsələn, 4a, 4b, 5a, 5b və s.) göstərilir. Bununla, oxucu mətnin istənilən parçasını əlyazmada rahatlıqla tapa bilir. Nəsr əsərlərinin mətni sətirlər üzrə, adətən hər 5 sətirdən bir sıralanır (5;10; 15; 20; 25 və s). Bəzən 3 sətirdən bir sıralanmaya da rast gəlirik (21). Nəzm əsərlərində isə mətn beytlər üzrə sıralanır, beytlət tək-tək, bir sıra hallarda isə beş-beş sıralana bilər.
Elmi-tənqidi mətnlərin nəşrində nüsxə fərqləri həm hər səhifənin altında, yaxud kitabın sonunda verilə bilər. Həmin fərqləri hər səhifədə vermək üsulu daha çox tətbiq olunur ki, bu da mütaliə zamanı fikri yayındırmaq, oxu sürətinə xələl gətirmək kimi neqativ halların qarşısını alır. Ancaq bəzi müəlliflər maraqlı bir usuldan yararlanırlar; mübahisəsiz və asanlıqla anlaşılan nüsxə fərqlərini hər səhifənin altında göstərir, izah və şərhə ehtiacı olan məsələləri isə kitabın sonunda ayrca bir bölmədə verirlər (21).
Eyni zamanda avtoqraf nüsxələrin nəşri ilə bağlı bəzi məqamlara toxunmağı da vacib bilirik. Bu baxımdan Əbdüiqadir Mərağinin klassik Şərq musiqisinin nəzəri-praktiki əsaslarından bəhs edən iki əsərinin: “Cameül-əlhan” və “Məqasidül-əlhan” mətninin akademik nəşri diqqətəlayiqdir. Bu əsərlər Tehranda Təqi Bineş tərəfindən çap edilmişdir (31; 32). Hər iki avtoqraf nüsxəsində, bəzən sətirlərarası haşiyələrdə və bəzən də mətnin haşiyəsində müəllifin öz əli ilə etdiyi düzəliş, əlavə və qeydlər vardır. Mətni nəşrə hazırlayan T.Bineş bütün xırda və böyük qeydləri hər səhifənin altında yerləşdirmiş, kitabın sonunda isə qaynaqlara əsasən olduqca geniş və mətni dərk etmək üçün zəruri olan izah və şərhlər vermişdir. Deməli, avtoqraf nüsxəsini nəşrə hazırlayarkən, sadəcə onun mətninin üzünü köçürməklə kifayətlənmək olmur, müəllifin öz əsəri üzərində nə şəkildə işləməsini, hansı əlavə və düzəlişləri etməsini, yəni “təlif” prosesini anlatmaq lazım gəlir.
Ümumiyyətlə, uzun illərdir Azərbaycanda ərəb qarfikalı abidələrin müasir əlifba ilə nəşrə hazırlanması prosesi sistemsiz və pərakəndə xarakter daşıyır, necə deyərlər, kim nə cür istəyirsə, öz bildiyi və düşündüyü kimi transliterasiya edir, çünki vahid və standart prinsip yoxdur. Bunun nəticəsi olaraq bizdə işıq üzü görən mətnlərin heç biri istər yazı və qrafik işarələr, istərsə də izahlar, şərhlər və qeydlər baxımından dünyanın ayrı-ayri aparıcı elm mərkəzləri tərəfindən qəbul edilən akademik nəşr standartlarının və qaydalarının tələblərinə cavab vermir.
Burada bir məsələyə də toxunmağı lazım bilirik; son zamanlar yazılı abidələrin tədqiqində klassik meyarlar dəqiq müəyyənləşdirilmir; çox halda isə filoloji, paleoqrafik, kodikoloji və tekstoloji təhlillər bir-birinə qarışdırılır, yaxud bir-birinə qarşı qoyulur. Bəzən də “tekstoloji təhil” sadəcə bir neçə əlyazmanın sadə təsviri ilə məhdudlaşdırılır, əslində isə ayrı-ayrı nüsxələrdəki mətnlərin fərqləri və tekstoloji “təhlil”in əhəmiyyət və mahiyyətinə toxunulmur. Filologiya geniş və klassik mənada yazılı abidələrin bütün elmi-nəzəri və ümumi problemlərini ehtiva edir, onu mətnşünaslıqdan və yazılı adidələrdən ayırmaq olmaz. Halbuki bizlərdə abidənin filoloji təhlili dedikdə sadəcə oradakı şeirlərin tək-tük bədii xüsusiyyətləri barədə bəsit, pərakəndə və sistemsiz məlumat vermək nəzərdə tutulur. Mətnşünaslığın nəzəri məsələlərində isə D.Lixaçevdən bir addım qabağa gedə bilmirik; burada istisna olaraq f.e.d. Kamandar Şəriflini xidmətini xüsusi olaraq vurğulamaq olar, belə ki, o, ilk dəfə D.Lixaçev və başqalarını tərcümə və təkrar etmədən yazılı abidələr əsasında Şərq mətnşünaslığının nəzəri və praktiki əsaslarını elmi şəkildə təhlil edərək bu sahəyə yenilik və orjinallıq gətirmişdir (33).
Abidələrin akademik nəşrində kursivlərin verilməsi də mühüm şərtlərdən biridir. Mətni çapa hzırlayan tədqiqatçı zəruri hallarda mötərizədə izahedici və aydınlaşdırıcı yazılar verir ki, bunlar birbaşa abidənin mətninə şamil edilmir. Kursivlər adətən mətni hazırlayanın soyadı, yaxud soyad və adının baş hərfləri ilə işarələnir. Bundan başqa, akademik nəşrlərdə müəyyən ixtisarlardan istifadə edilməsi də mühüm şərtlərdəndir.
Elmi-tənqidi mətnlərin nəşrində şərti mətnşünaslıq işarələri də mühüm yer tutur və burada fərqli yanaşmalar mümkündür (34.s.66-67).
Nəhayət, akademik araşdırma və nəşrlərdə istinadlar və elmi aparat mühüm və zəruri şərtlərdəndir. Monoqrafiya və başqa elmi işlərdə ilkin qaynaqlara və birinci növbədə orijinal mətnlərə istinad olduqca əhəmiyyətlidir. Klassiklərin əsərlərinin akademik tədqiqində bu məsələ xüsusi əhəmiyyət daşıyır, belə ki, bir sıra hallarda orjinala deyil, tərcüməyə istinad edirlər. Məsələn, Nizamini götürsək, onun “əsərlərinin poetik tərcüməsi geniş oxucu kütləsi, filoloji tərcümələr nisbətən savadlı zümrələr, orjinal mətn isə peşəkar araşdırıcılar və mütəxəssislər üçündür” (35.s.87).
Elmi aparatın verilməsində adətən bir necə metod işlənir:
1. Bütün istinadlar hər səhifənin aşağı hissəsində verilir. Mətn boyunca qeydlər mötərizədə sıralanır və kitabın sonunda ayrıca bölmə kimi verilir. Ümumi biblioqrfiya isə sonda əlifba sırası ilə yerləşdirilir.
2. Ümumi kod sistemi. Sonda əlifba sırası ilə bütün istifadə olunmuş ədəbiyyat verilir. Mətn boyu isə istinadlar mötərizədə gəlir. Öncə qaynağın sıra nömrəsi, sonra isə cild və səhifə verilir. Əgər istinadlar adi mötərizədə verilirsə, qeydlər, şərhlər və izahların sırası kvadrat mötərizədə verilə bilər.
3. Bir sıra müasir nəşrlərdə biblioqrfiya müəlliflərin soyadları üzrə əlifba sırası ilə verilir. Soyadın yanında isə nəşr tarixi, qeyd olunur. (Məsələn, Nasr, 1980). Əgər eyni müəllifin iki və ya daha çox əsərindən istifadə olunursa, həmin əsərlər nəşr tarixləri ilə ayırd edilir (məsələn, Corbin, 1964; Corbin 1982). Əgər istinad bir başa deyil, başqa bir müəllifin kitabına əsasən verilirsə, bu mütləq qeyd olunmalıdır. Bəzən də biblioqrafik məlumatlar qeydlərin içərisində verilir, sonra isə əlifba sırası ilə ayrıca göstərilir.
Bir çox akademik nəşrlərdə klassik dövrə aid elmi araşdırmalarda adətən öncə ilkin qaynaqlar, sonra isə elmi ədəbiyyat verilir.
Yekun olaraq qeyd edək ki, hər sahədə olduğu kimi, abidələrin akademik tədqiqi və nəşrində dünyanın aparıcı elmi mərkəzlərinin qazandığı təcrübə əsasında yaradılan sistem və qayda-qanunlar bir örnək olaraq bu sahədə də qarşıya çıxan problemlərin həlli üçün çox əhəmiyyətlidir. Sistem dəlil və arqumentlər əsasında qurulan, standart və normalarla tənzimlənən xüsusi düzən, yəni harmonik inkişaf və təkamül modelidir. Məhz bu modelə əsaslanaraq abidələrin akademik tədqiqi və nəşrində uğur qazanmaq olar.
Dostları ilə paylaş: |