7273
P.F.Kazımi
i İIRK XALQLARININ
K İ T A B VƏ KİTABXANA
MƏDƏNİYYƏTİ
Bakı Dövlət Universiteti
Kitabxanaçılıq-informasiya
fakültəsinin 2012-ci il 25 may tarixli
Blmi Şurasının 2 saylı iclasının
Qərarı ilə çapa tövsiyə olunur
- J M C C '
B a k ı - 2 0 1 2
Elmi redaktor:
Əməkdar elm xadimi;
BM T yanında Beynəlxalq
İnformasiyalaşdırma
Akademiyasınm Akademiki,
Tarix elmləri doktoru,
Professor Abuzər AIı oğlu
Xələfov
Rəyçilər:
Filoloji elmlər doktoru
Ramiz Əsgər
Pedaqoji elmlər namizədi
Dos. KnyazAslan
Kilab Turk xalqlarmm kitab və kitabxana mədəniyyəti istiqamətində
kompleks yanaşılan ilk tədqiqat işidir. Ən qədəm dövdərdən başlayaraq yazı,
yazı materialı, əlyazma kitabı və kitabçılıq texnologiyaları ilə yanaşı, dastan
vo jsatirlərin, müqəddəs kitablarm, lüğətçilk ənənələrinin türk xalqlannm
kitab və kitabxana mədənivyətində əhəmiyyətli yeri öyrənilıb, müxtəhf
a'eallarda türk xalqlarınm kitabxana quruculuğu, kitab m əhsulunun repertuarı,
kitabxana xid'məti və mədəni əlaqələr işıqlandırılır. İlk dəfə dövlətçiliyi olan
Uirk xalqları ilə yanaşı, dövlətçiliyi olmayan türk əsilli xalqlarm kitab və
kitabxana mədəniyyətinin ümumi mənzərəsini yaratm ağa cəhd göstərilib.
Kitabda son 20 ildə baş verən kitab və kitabxana mədəniyyəti sahəsində türk
xalqlarınm inteqrasiyası prosesi də öz əksini tapmışdır.
Kazımi P.F. Türk xalqlarının kitab və kitabxana mədəniyyəti.
B akı: “ABC” nəşriyyatı, 2012, 316s.
© «A B C » , 2012
T Ü R K X A L Q L A R IN IN K İT A B VO K İT A B X A N A M Ə D Ə N İY Y Ə T İ
"
liitn -b itn b ilirdim , h e ş actığcia h itirdim .
llz u n ağtıc b a ş ın d a ıılu h iti b itird iııı
"
(O ə d im tjip çtn / n ü sa lı)
TIJRK XA LQ LA R IN IN Ə LY AZM A Kİ’I ABI VƏ O N L N YAYILMA
AREALI
İnsan cəmiyyətinin yaratmış olduğu ilk Şumer yazılarından müasir dövr-
də istifado olunan latın əlifbasına qədər Türk xalqları zəngin və məzmunlu hir
taıix keçmiş, yaratmış olduqları bütün nailiyyətləri az bir müddətdə bəşəri nai-
liyyətə çevıilmişdir. İlk Şumer şəkilli yazı, mixi yazıları, orxan - yenisey
yazıları, uyğur əlilbası Tiirk xalqlarınm islama qədər yaratmış olduqları böyük
mədəni abidərlərdir.
Tiirk dilli əlyazma kitabı-çox miirəkkəb və spesefik hadisədir. (). öz ifa-
dəsiııi tarixən bir ııeçə növ ya/.ıda tapmışdır. Onlardan axırıncı oıı iiç əsrdə
(Vlt-XX əsrin başlanğıcı) ərəb ya/.ısı olmuşdur. İslamın ilk əsrləriıulə ərəb
əlilbası ilə yaııaşı türk xalqları məskuıılaşdığı coğrafi areaklan asılı olaıaq
nıiixləlif ya/ı sistcmlərindən də istifadə ctmişdilər. Ilcroqlif ya/ıları. ııyğyr
əlilbası. Albaıı əlilbası, pəhləvi ya/.ılarından istifadə edəıı tiirk xalqlarmm
böj iik əksəıiyyəti arlıq islamın 2-ci əsıiııə doğru tədricən islamı qəbııl edərək
ərəb diliııi və ərəb əlilbasını mənimsəmiş, ədəbi və elmi abidələriııi bıı dildə
ya/.ıya köçürməyə başlaıııışdır. Qorunub saxlanılmış ən qədim ərəb ya/.ılı liirk
dilli əsərlər ctik-didaktik möv/.uda “Kudadqu bilik’' (“Nccə xoşbəxt olınaq
haqqında elm” ) poeması XI əsrə aiddir. Yusif Balasaqunlu bu əsəri 462/106‘J-
70-ci ildə tərtib etmişdir. Onıın qorunub saxlanılmış ən qədim niisxələri XIII
əsrılə köçüriilmiişdür. Mahınud Kaşqarinin “ Divaııi liiğat it-tiirk" (“ fürk
dillərinin liiğəti") əsəri 466/1073-74-cii illərdə yazılmış. köçürmə taıixi 27
şəvval 664 və ya 1 avqust 1266-eı ildir. Axırmcı əsərlər və əlya/maları XX
əsıiıı başlanğıcında >arathlmışdır: RF 1;,A Şəqşünaslıq İnstitutıında Haşqırdıs-
tanda olaıı İsmayıl adlı şəxsin 1930-cıı ildə ya/dığı və ii/iinü köçtırdiiyü tatar
başqırd “Səeərə"sinin əlya/ması saxlanılır. O/bəkistan I.A Şəıqşünaslıq
Institııtunda l ()44-cii ildə I.əfasi tərəfindən tərtib olunmuş Xivəli şair və
va/ıçılar antologiyasının 1951-ci il əlyazması saxlanılır. Türk ərəbyazılı
əlya/.ma kitablarmm yuxarıda qcyd etdiyim i/ nümunələri rus şərqsünasları
tərəfindən miiəyyənləşdirilmişdi. Bıı yanaşrnanı dü/gün hesab clmirik. Tiirk
dünyasında bu günlərimi/.ə qədər ərəb ya/.ılı türk əlya/.ına kitabları ('əınıbi
A/.ərbaycanda tərtib olunmaqdadır. Xüsusilə 1945-46-cı illərdə Cənihi
A/ərbaycanın milli hökuməti iilərində ııəfis kitablar tərtib oluuurdu. Oıta əsr
əlya/m a kitabları ənənələri 'l'iirkiyədə bu güıı də həssaslıqia qoruııub
3
T Ü R K X A L Q L A R IN IN K İT A B V Ə K İT A B X A N A M Ə D Ə N İY Y Ə T İ
saxlanmaqdadır. Bu kitaba olan ehtiyacı ödəm ək deyil, anonoyə ehtiram
olaraq, gözəl xətt nümunələrini nümayiş etdirmək iiçün edilirdi. Düşünürük
ki, XIX əsrin sonlarına doğru türk xalqları kitab ehtiyaclarını bir mənalı
olaraq çap məhsulları vasitəsilə ödəyirdi və artıq əlyazma kitabları dövrivədən
çıxmış. tari.xi
abidəyo çevriürdi.
Türk dillərində
ya/.ilnnş
osərlərin
əlyazmalarının əksəriyyəti XVIII-XIX əsrlərə aiddir, Xl-XIII əsrlərə aid
əsərlərin və əlyaztnalarm isə çox az nümunələri qorunub saxlanmışdı.
Türkdilli əlyaztna kitabı müasir Orta Asiya, Şərqi və Qərbi Sibir. IJral.
Volqabayu, Şimalı və Cənubi Qafqaz, Krım, Ttirkiyə, İran. Ofqanıstan, Pa-
kistan, Hindistan, Sinszyan (Çin), Misir, İrak, Suriya, B olqanstan, Ruminiya,
Yuqoslaviya 'daxil olmaqla çoxlu türk dillərində (hazırda qəbul edilmiş
qaydada onlar türk, Azərbaycan, türkmən, özbək, uyğur, tatar, hətta onun
Qərbi Sibir dialekti, Krım tatar, başqırd, qazax dilləri adlanır) yaradılmış, üzii
köçi'ırülmüş və yayılmışdır. Orta əsrlərdə, bəzən isə XIX əsrin əvvəlinədək
yaradılmış əlyazm alann dili türki sözü ilə müəyyən edilmişdir. Bu, hər bölgə-
də spesifık lokal müxtəlifliyi olan xalq danışıq dilindən ədəbi yazı dilini fərq-
ləndirməyə xidm ət edirdi.
Müasir türk xalqları ayrı-ayrı ailə-qəbilə və qəbilə ittifaqlanm n u/un və
miirəkkəb inkişafı nəticəsində formalaşmışdır. Bu inkişaf nəticəsində yaran-
mış millətlər M ərkəzi və Orta Asiyadan, Sibirdən, Qafqaz, Kiçik Asiyaya və
Şərqi Avropaya qədər çox böyük bir əraziyə yayılmışlar. XI-XIV əsrlərdə baş
verən proseslər xüsusilə əhəmiyyətli olmuşdur. Onlar etnik kantaklara, dəyiş-
mələrə, konkret şəraitdə yazı dili kimi formalaşan özünəm əxsus interdialektlə-
rin yaranm asma gətirib çıxarmışdır (160. s. 98). Qaraxani dövrünün dili bu
cür yaramnış və XII-XIV əsrlərdə başqa türk dilli rayonlarda yazı dillərinin
yaranm asma və inkişafm a təsir göstərmişdir. Qramatik norm alann az
“fəallığı” və leksikamn ümumiliyi, “ifadə normalarınm məlum azadlığı”
onlarm hamısı üçün xarakterik idi. Bu da XIII-XIV əsrlərdə bəm in dillərin
qarışıqlığına səbəb olurdu (160. s. 98). Ona görə də X I-XIV əsıiər tiirk dilli
yazı abidələrini m üəyyən etmək üçün bir sıra tarixi faktoıiarı: onların
yarandığı yeri və zamam, müəllifın etnik kimliyi, ərazinin əhalisini və s.
nəzərə alnıaq lazımdır. Buna əlavə etmək lazımdır ki, ərəb qrafıkaşı türk
dillərində saitlərin, bəzi. hallarda hətta samitlərin fonetik torkibinə uyğuıı
gəlmirdi.
Şərqşünasların hazırladığı əlyazma kitablarınm kataloqları və aparılan
digər tədqiqatlara əsaslanaraq tiirk xalqlarının kitab və kitabxana mədəniyyəti-
ni bir sıra əsas tarixi-coğrafı areallara ayırmaq olar: Şərqi-Tiirkistan, Orta Asi-
ya, Kiçik A siya (Türkiyə), Qafqaz (Azərbaycan), Krım-Volqaboyu-Ural.
Bunların hamısı türk mədəniyyətinin əsas tarixi arealı ilə o qədər bağlıdır ki,
onların mərkəzləri haqqında, eynilə göstərilən kitab m ədəniyyəti üçün tnər-
4
T Ü R K X A L Q L A R IN IN K İT A B VƏ K İT A B X A N A M Ə D Ə N İY Y Ə T İ
kəzlər barədə, ancaq sərhədlərin bəzi fərqləri nəzərə alınmaqla danışmaq olar.
“Mədəni” və “kitab” areallarımn miiəyyən olunması, onların miiqavisəsi, ti'ırk
xalqlarımn tarixən istifadə etdikləri müxtəlif variantlı yazı növlərinin əlaqəsi-
nin aydınlaşdırtlması xiisusi tədqiqat mövzusudur. Buna baxmayaraq bu mə-
qalədə bir sıra intcqrasiya prosesləri haqqmda məlumat verməyə çalışacağıq.
Ərəbyazılı kitab və onun mədəni arealları bir-biri ilə çox bağlı idi.
Vaxtilə ümiiıni türk dövləti və qəbilə tərkibində eyni olmuş və ya eyni icmava
daxil olmuş qonşuların əlaqələri sıx olmuşdur. Buna ərəb yazısı da iınkan ve-
rirdi. Deməliyik ki, XIX əsrə qədər Qafqaz (Azərbaycan) və Kiçik Asiya
(i urkiyə) kitab arcalları dil və ədəbi ənənə baxınnndan oğuz-tıirk qrupu ilə sıx
bağlı olmuşlar. Mədəni və ədəbi mənbələrinə, repertuarına, əlyazmalarm tərti-
binə görə oğuz-tiirk qrupuna daxil olan “türkmən qolu” XIV-XV əsrə qədər
Azərbaycan və Kiçik Asiya ilə inteqrasiya olunmuş, sonıakı əsıiərdə Orta
Asiya arealı ilə bağlıdır. Krımm ttirk əlyazma kitabını dilinə, ənənəsinə, rcper-
tuarına, tərtibatına görə onutı bir qolu kimi Kiçik Asiya arcahna daxil etmək
lazıındır. Demək olar ki, XIX əsrə qədər Krımda tiirk dilli əsəıiər tiirk-oğuz
dilində. arxiviərdə olan mənbələrə əsasən bundan sonra Krım-tatar dilində va-
zılırdı. Bu əlaqələrə baxmayaraq. hər “kitab” areahnın öz mənbəyi, inkişaf ta-
rixi, ənəııəsi, başqa dillarlə qarşılıqlı münasibəti olmu.şdur. l.akin burada tiirk
dili yaxııd dilləri, repertuarı. və ayrı-ayrı lıallarda əlya/nıanm tərtibatı ö/iiııə
məxsuslıığu baxımından iistünlük təşkil ctmişdir.
Baxdığıınız arcalların hamısına xas olan ümiimi bir cəhət var ki, bu da
poetik əsətiərin nəsrdən, ■
dünyavi əsəıiərin dini əsərlərdən nisbələıı sayca
iistiinlük ləşkil etməsi; tərcüınəııin (fars və ərəb dilindən) a/. miqdarda “Şərlı”
ədəbiyyatıııın, lıəmçinin sahəvi ədəbiyyatnı və miixtəlif janrlarm mövcııd
olması; ərəb yazılı əlyazma kitabı yaradıcılarının, xüsusilə də çox tamnmış və
ınahir ustalann bir “mədəni” arealdan başqasına, a/. hallarda bir k-itab
arcalından başqafiına, bir lıökındarın yanından başqasının yaııına gctməsinin
adiliyi göstərilə bilər. Bu, daim ənənələrin, repertuarm və s. ycrinin
dəyişınəsiııə, müsəlman kitab mədənyyətinin inkişafına səbəb ohırdıı.
Ilakiıniyyət niiınayəndələrinin kitabçı sənətkarlara miinasibəti də bıı sahənin
inkişafına ö/. təsiriııi göstərdi. iiirk xalqlarınm kitab və kitabxana
mədəniyyəliniıı bir tədqiqat obyckti kimi biitövliikdə öyrənilməsi. xalqın tarixi
inkişafda mədəniyyətinin difcrcıısiallığı və inleqrasiya proseslərində rolıı ilk
təcriibədir. Dilin, ya/.ımn, kitabçılığın və kitabxanaçılığın inkişaf dinaınıkası
tiirk xalqlarımn təkamiiliində mühüın rol oynannşdır. biəcə də islam mədəni
arcalına, həmçinin əhatəsində olan qeyri ınüsəlınan xalqlarm inkişafmda
təsiredici qüvvəyə ınalik olmuşdur. Bu problcnılə məşğul olmuş tədqiqatçılar
tiirk xalqlarıııın avııca götürülınüş bir arealına, hər lıansı bir problcmin
tədqiqatı məqsədi ilə formal və texniki xüsusiyyətlərin analizinə ıızun-u/adı
5
T Ü R K X A L Q L A R JN IN K İT A B V Ə K İT A B X A N A M Ə D Ə N İY Y Ə T İ
yer vermiş olduqları halda, daxili məzmunda m övcud olan xüsusiyyəüori, bu
xalqı fərqləndiron və onu dünyəvi edən əlamətləri görməmiş, bə/.i halLarda
görmək istəməmişlər. 'l’arixi mənbələri məhv etmək, mövzud mənbələrin
üzünü köçürərkən faktları saxtalaşdırmaq və ilkin monbəyi itirmək,
mənbələrdəki tarixi faktları, bəzi hallarda şərhə ehtiyacı olan faktları qeosiyasi
maraqlarla təqdim etmək, termin və tarixi anlayışlar arasında bilorəkdən,
bəzən bilməyərəkdən səhv yozumlar etmək, tarixi hadisələrin dini, milli və
ideoloji prizmadan baxılması hallarına tez-tez rast gəlirik. Bu k'imi hallara yeri
gəldikcə münasibət göstərəcəyik.
XI-XVIII
əsrlərdə türk xalqlannm m üxtəlif dövrlərdə hazırladıqları lii-
ğətlərin təxmini siyahısımn tədqiqi göstərir ki, lüğət və qram atika qaydalarmı
öziində əks etdirəıı kitablarm əksəriyyəti, ya türk əsilli tərtibatçılar tərəfindən
hazırlanmışdı, ya da bu lüğətlərin əksəriyyətində ərəb və fars söziəri ilə yanaşı
tiirk sözləri ayrıca bir fəsil kımi özündə əks etdirmiş, ya da farsdilli
poeziyanın daha geniş oxucu kütləsi tərəfindən başa düşülməsi məqsədi ilə
tərtib edilmişdi. Deyilənləri ümumiləşdirərək qeyd etməliyik ki, kitab məhsul-
larınm böyiik əksəriyyəti islam mədəniyyətinə türk xalqlarının böyük
töhfəsidir və dünya mədəniyyəti tarixində müştərək mədəniyyətin misilsiz bir
niimunəsidir.
Çap kataloqlanna əsasən üü n y a kitabxanalarmda farsdilli və lürkdilli əl-
yazm alarınm say nisbətinin müqayisəsi belə fıkir yürütm əyə imkan verir ki,
əgər diinyada 200 min farsdilli əlyazma varsa, onda tiirkdilli əlyazmaların sayı
100 m in ədəddən az olmamalıdır. Bu statistika farsdilli kitablarm etnik mən-
subiyyətini ifadə etmir. Əlimizdə olan bəzi roqənıləri misal gətirək.
Ö zbəkistan EA Şərqşünaslıq İnstitutunda saxlamlan
17 minə qədər
əlyazmanın 10%-dən çoxu (yəni 1700 ədəddən çoxu), Sankt-Peterburq Dövlət
Ümumi Kitabxanasında 400-ə yaxın (50. s. 165), Rusiya Federasiyası EA
Şərqşünaslıq İnstitutunda hesablamalara görə 1500-ə qədəri türkdillidir.
Tiirklərin məskunlaşdığı ərazilərdə yaradılan əlyazm alarm çoxluğu və bizə
gəlib çatan nüsxələrin qədimliyi baxımından, dem ək olar ki, tiirk
x a l q l a n m n
əlyazm a kitab' mədəniyyəti geniş inkişaf yolu keçm iş və bu əlyazm alara qayğı
ilə yanaşılmışdır. EIəcə də farsdilli ərəb yazılı əlyazm a kitablann da böyük bir
kütləsi türk xalqlarm m elmi və ədəbi irsinin nümunəsi kimi
qorunub
saxlanılmışdır.
Türk əlyazmalarının mövzusu çox rəngarəngdir. Tarix, xronologiya
(təqvimlər), rəsmi sənədlər, yazışmalar, coğrafıya, bioqrafiya, nəsil şəcərəsi,
biblioqrafiya, ensiklopediya, astronomiya və astrologiya, təbabət, mineralogi-
ya, riyaziyyat, dilçilik (leksikoqrafiya, qrammatika), məktub nümunələri məc-
muəsi, etika və fəlsəfə, musiqi, ovçuluq, hərbi iş, folklor (şeir və nəsr), bədii
ədəbiyyat (poeziya və nəsr), sənətkarların adətləri, mistik ədəbiyyat, dərs və-
6
1 ÜR K X A L Q L A R IN IN K İT A B VƏ K İT A BX A N A M Ə D Ə N İY Y Ə T İ
saitləri və s. Müsəlman əlyazma ədəbiyyatına müxtəlif mövzu qnıplarım və
janrları ınateriallarım bir əsərdə toplamaq xarakterikdir. Orta əsərlərin
müsəlman alimləri xiisusi ərəb terminologiyası ilə onları işarə etmək üçiin
özlərinin elmi təsnifatını işləyib hazırlamışlar (33. s. 162).
Türk əlyazma əsərlərinin əksəriyyəti poeziyadan, dini ədəbiyyatdan. az
miqdarda isə tarixdən ibarətdir. Poetik formada yazılmış əsərlərin də yarıdaıı
çoxu dini motivlərlə olmuşdur. Bu dövrün xüsusiyyətlərinin kitabçılıq işində
inikası idi. Şeirlə yazılmış əsərlərin sayı nəsr ilə yazılanlardan iki dəfə çoxdıır.
Görüniir, birinci və axınncı tematik qruplar, xüsusilə də birinci əlya/.ma sifa-
rişçiləri və oXucular arasında daha çox tələb olunurdu. Dini ədəbiyyatın sayı-
nın tarixi mövzudakı ədəbiyyatı üstələməsi isə ona olan tələbatdan dcyil,
ənənə ilə bağlı idi. Müsəlman ictimai mühiti tərəfındən yaradılmış və daim
möhkəmləndirilən bu ənənə, həmçinin dini möhkəmləndirən bu əııənə, həmçi-
nin dini hakimiyyətin cəmiyyətin bütün təbəqələri, həyatın bütiin salıələri üzə-
riııdəki təsiri belə vəziyyətin yaranmasına səbəb olmuşdu. Belə vəziyyət bütiiıı
orta əsrlər i'ıçün xarakterikdir. Çünki, “ilahiyyat orta əsr adamının sosial təcrü-
bəsinin ən yüksək ümumiləşməsi" kimi öziinü təqdim edir, leodal cəıııiyyət
ü/.vlori özləıini. ö/. diinyalarını anladıqları və inandıqları hamı kimi eyııi
ınənalı işarələr sistemi verirdi (164, s. 12).
Amma oxucu sorğuları, əhalinin savadhlığı və təhsili, onun tələbatı, ö/-
lərinin və digərlərin, Şərq və qərb əııənəlorinin təsiri, hökmdarların və onların
məmuıiarmın maraqları tlirk dilli orjinal, tərciimə kitabları yııxarıda göstəriləıı
nuixtəlilliyi ləmin edirdi. Bununla bərabər başqa dillərdən ohınan tərcümələr
tiirkcə clə şərh olunurdu ki, diinyavi ədəbiyyatı həm də formaca (şcirlə
yazılmış) ilahiyyal ədəbiyyatını üstələyirdi.
l’ürk əlyazmaları arasında, ərəbcədən, daha çox isə fars dilindəıı tərcıi-
mələrə, bu dilləıdə olan əsəıiərin türk dilində şərhinə rast gəlinir. Türk dihndə
təıciimələr və şərhlər türk əhalisinin ərəb və fars dillərini yaxşı başa düşmə-
diyi, yaxud bilmədiyi səbəbiııdən mcydana gəlirdi. Bə/.i arcallar islisna
olmaqla “Dərbəııdnamə"’ (“Dərbənd haqqında kitab”) və “iarix i Rəşidi"
(“Rəşidinin tarixi” ) əsərlərinin tərciiməsində olan və başa düşülməyən ərəb və
faıs ifadələrindəıı, həmçinin “monqol və kalmık mənşəli sözlərdən” tjaçaraq
onları “təıniz tiirk dilinə tərciimə etmək tələb ohınurdu.
i arixi, coğrafı, ədəbi (poc/iya və nəsr), ilahiyyat, ctika, təbabət və bir
sıra başqa mövzularda əsərlər tərcümə edilirdi, onların scçiıni hakiıııiyyət dai-
rələri nümayəndələrinin, ruhani silkinin sifarişləri türk cətniyyətinin yüksək
və orta təbəqəsinin faktiki tələbatı ilə miiəyyənləşirdi. Əsasəıı ilahiyyat-etik və
a/ hallarda ədəbi əsərlər şərh olunıırdu. Tarixi əsərləri və yiiksək keyliyyətli
əlyazmalar əyanların göstərişi yaxud onlara hədiyyə məqsədilə yeıinə yetirilir-
di. Bıırada məqsəd lürk dilli rayonlarda yaşayan orta təbəqəni tiirk sülalələri
7
T Ü R K X A L Q L A R IN IN K İT A B VƏ K İT A B X A N A M Ə D Ə N İY Y Ə T İ
və qəbilələrinin tarixi ilo tanış etmək-beləliklə də həm in hökmdarları ‘'göyləro
qaldırmaq” idi.
XI
əsrin ikinci yarısından XVI əsrin baçlanğıcma qədər tərctinıəloro a/
hallarda rast golinir, onların yerini orjinal əsərlər tutur. Adoton torcümoni bir
qayda olaraq müsolman kitabçıhğının tiç əsas düini yaxşı bilon saray yaxud
peşəkar tarixçilor, yazıçılar, şairlər yerinə yetirirdilor. Məsəiən, tiiık tarixçilori
Məhəmmod Sahib l'iri/adəni, Əhməd Çavuşu, Xivə tarixçisi vo şairi Agalıini,
Mohəmmod Sadiq Kaşqarini, özbək şairi və yazıçısı Binaini buna misal
göstərmok olar. Adətən hər əsərin tərcüməsi ilə bir tərcümoçi məşğııl olurdu,
ancaq elə hallar da olurdu ki, onu başqa adam sona çatdırırdı, yaxud da
torcümə üzərində təıcüməçilər qrupu çalışırdı.
Bəzon bütöv bir əsərin tam tərcüməsi deyil, orjinalın silarişçiyə vo ya
tərcüməçiyə daha vacib göriinən, onlarm dövrü üçün daha əhomiyyətli olan
hissələrin və bölmələrin tərcüməsi yerino yetirilirdi. Tərcümoçilər bütün mü-
səlman Şərqində olduğu kimi, adətən öz tərcüməlorinin dəqiqliyinə devil. oxu-
cular iiçiin m araqhhğına daha çox fikir verirdilor. Bundan ötrü bəzi hallarda
orjinala ağıla gəlməyən məlumatlar və qeyri-dəqiq tarixlər olavo edirdilər
(144, s. 522-524), bəzən onun tarixini dəyişir, orjinala əlavo vo ixtisaılar
edirlər. Bütiin bunlar sifarişçinin marağı və zövqii ııəzəro ahnm aqla cdilirdi.
Ona görə do ön sözün yaxııd son söziin axırmda tərciiməçinin ənənəvi öziinü
əhv etdirmək yaxud “ yalvarışı” iltimasla üzr istəməsi kimi hallan müşaət
edirik. M əhəmməd Niyaz oxuculara məhz bu cür müraciot etmişdir: “Bu
kitabm tərcüməsi zamanı dəyərsizin buraxdığı biitiin səhvləri və nöqsanlan
acizanə xahiş edirəm bağışlaym, qələmin gücü ilə düzəldin, gücsüzii qınaq
hədəfinə çevrilməyin, məzəmmət daşma tutmayın, xeyirxahlıq ibadəti zamanı
bağışlayın və yada salın” (221, s. 149).
Bütün müsəlman xalqlarınm əlyazmaları kimi tiirk əlyazmasm da da bir
abidənin m üxtəlif əlyazma mətnlərində fıkir ayrıhğı vo variantların olması
xarakterikdir, Onlar xəttatlarm yol verdikləri m üxtəlif əlavəlor, ixtisarlar.
dəyişikliklor, təhriflər, səhvlər nəticəsində əmolə gəlmişdir. Iiəm də bu
tohrifiərin bir hissəsi müəllifm sağhğında özü, sonra isə
b a ş q a
şəxslor
tərəfmdən bir çox əsərlərin redaktəsi prosesində baş verə bilirdi. Təəssüt ki,
əlyazmalarm tədqiqatçıları bəzi hallarda əsərlərin redaktosi zamanı yol
verilmiş nöqsanları tapmağa səy göstərmək əvəzinə əksər hallarda nəinki
səhvlərin, həm də ciddi
təhriflərin buraxılmasında ancaq xəttatları
günahlandırırlar. E.N.Nəcip “Kutadqu bilig”in niisxələri tim sahnda bunu
yaxşı göstərmişdir. 0 , həmin əsərin iki m üəllif redaksiyasım müəyyən
etmişdir. Birincisi - m üəllif tərəfmdən Gu çayı sahilində yaşayarkən; ikincisi
Kaşqara köçdükdən soma tərtib edilmişdir. Nəvai “M əclis on-nəfaisin
(“ Daş-qaşların kolleksiyası”) iki redaksiyasmı yerinə yetinnişdir: birincinı
8
TÜ R K X A L Q L A R IN IN K İTAB VƏ K İTA BX A N A M Ə D Ə N İY Y Ə Tİ
8 9 6 / 1 4 9 0 - lJ 1
-ci ildə. ikincini, göriinür
905/1 4 9 9 -
cli
ildə. Novaiııiıı Divanı
müəllif (ərəfindon hiitün ömrii boyıı təılih olunmuş və redaktə cdihnişdir.
Müollif Divanı lıor dəfə redaktə cdondə oııa vcni şcirlər əlavo etmiş, çox vaxt
quruluşunıı dəyişdirmiş. ayrı-ayrı ilkin şeirlərini yenidəıı yazmış, onlara ycııi
fikirlər gətirmiş, poctik formahırını tokmilləşdirmişdir. fəəssüf ki. Divanın
nniəllil' avtoqralı bi/ə golih çatmamışdır. Nəvainin lirik şcirlərini di\anlara
toplayaıaq. haşqa şoxslər hom müəllifin ö/. sağlığmda. hom də öliimündən
sonra rcdakto etmişlor. Indiyodok Novainin Divanının
Dostları ilə paylaş: |