5
ıniiəllif və qcyri-
müəlüf redaksiyasını miioyyən etmok miimkün olmuşdıır: 1) nuiəllifın ilkiıı
osorlərinin matcrialları əsasmda yığrna qcyri-mtiəllif divanları (hir olya/ma):
2) birinci miiəllif Divanı “ Bədai əl-bidayə” (“Başlanğıcm əsas prinsipləri”.
dörd əlyazma); 3) ikinci müəllif Divanı “Nəvadir on-nihayo” ("Axınn
boşlıığu”, bir olya/ma);
4 )
miiollifın hoyatının müxtolif dövrlorində yaradılmış
dörd divandan ibarot “Xəzaııi əl-maani” (“Mənaların xə/inəsi” ) lirik kiillivvat
(43 olyazma).
5 )
“ Xə/.ani əl-maani"nin matcrialları osasmda tərtib olunmuş
qcyri-miiollif yığma divanları (304 olyazma)
( 5 4 ,
s. 3-1
I).
Orəb olifbasııulan istifadə elmok vo oııuıı əsas struktuıuna toxumnamaq
məcbtıriyyofində qalan tiirklor. larsdilli xalqlarda oldıığu kimi iıııkan ılaxilindo
lönctik cəlıətdon əsaslandırarac] oııa miiəyyən vcniliklər gətirınişlor. Məıısur
oğlıı lıcsab cdir ki. ərəbya/ılı tüık olya/.nıa kitablarında iki ənəııonin təsiıi
ö/iinü göstərməkdə idi. IJyğıır və orob-iran tosirlori. Bıı tosirlər tiirk dilinin
xüsusiyyotlori, dilin foııctik imkanlarıııa tosircdir, todricəıı ononəyə çc\ rilirdi.
Orob ya/.ılı tiirk abidələriııdo sözlorin ya/ıhşında todricon bclə hir oııənə
də möhkomlənmişdir. i iirk artıq yazıldığı kinıi yox, ontııı dilində Ibııctik ııor-
maların toloh cldiyi kimi oxııyurdıı. Ona görə do miiollifiər və xottatlar orəb
əlilbasınm bütün imkanlarmdan vo göstərilən ənonolərdən istifadə cdorək ya-
/ılışda çoxlu doyişmolər yaradaıı miixtəlif çətiııliklorə əl atırdılar. Doyişməlor
lıəm də toləffü/.ün qcyri-sabitliyi, xottatlar tərofindən motniıı təlıriti, ii/ köçii-
rənin vo ycrli ohalinin (")/. dilinin xiisuiyyətlərini oks ctdirmək, xiisusılə oıta
əsıiərdo müxtolif xottatlıq məktoblərinin “toləblərinin tosiri. xətt iishıhlarımn”
qavtlaları, tohri flor vo s .).
TiirkdiHi olya/.ma kitabmııı istclısalı (kağı/m, mürəkkəhin. cildləmə
üçiin doriniıı vo kartonun ha/ırlanınası, ü / köçiirmo vo surotçıxaran. əlya/ma-
ııın tərtibatı \ə tərtihatçı. cildlomo vo cildləyici) iimumiyyətlə miisolman ol-
ya/malarmda xüsusilə tlə xaraktcrinə və istchsai tcxnikasma göro lars-tacik
cləcodo ərəb əlya/.malarına la/ım olaıılardan clə do scçilınirdi.
A/.orbaycan olva/ma kitabmın ha/ııianmış tcxnologiyası barədə A.Oa-
zıycv do gcııiş məlıımat \ crir (130). Konkrct arcalııı icmalmtla tiirktlilli ə l\a /-
ıııa kitabınm təsvirimlə bir sıra xüsusiyyotlori tjcytl ctmək iiçün hu monhodon
istilatlo cdəcoyik.
9
T Ü R K X A L Q L A R L N IN K İT A B VƏ K İT A B X A N A M Ə D Ə N İY Y Ə T İ
Tiirkdilli əiya/m aların ləxminən yüzdo bir hissəsinin axırm da əsərbrin
siyahısı, üzköçüronin adı, tarix, az hallarda onlarm surətlərinin çıxanldığı .ycr
yazılır. Bu, yalnız kalliqrafik tərtibatlı deyil, həm də sıravi xəttatlar, xüsusilə
də adi savadh adam lar tərəfmdən üzü köçtirülmüş kitablara da aiddir. Qədim
abidolər saxlanılan böyiik mərkəzlərdə bir xəttatm iki əlyazmasm a az hallarda
(üç və ya daha ııadir halda) rast gəlmək olur. Adətən hər xəttat bir əiyazma ib
təmsil olutıur. Yüksək xəttathq nümunələri isə 200-250-yə qədərdir. 1'əəssiif
ki, çap kataloqlan və bilavasitə əlyazmalarm özləri barədə üzköçürənlərin ad-
larının, onların üzlərini köçürdükləri əsərlərin dairəsinin, imkan daxilində
onlarm həyatlarının və yaradıcıhqlarınm üzə çıxarılması işi ilə hələlik hcç kim
məşğul olmamışdır, bu həm türk, həm də başqa dillərdə olyazmalara aiddir.
Belə bir tədqiqat əlyazma kitabı və ümumiyyətlə, türk və ərəb yazısmdan
istifadə edən başqa şərq xalqlarmm mədəniyyəti tarixi iiçün vacib materiallar
verə bilərdi.
Türk əlyazmaları arasında bədii tərtibatlı əlyazm alar əsasən qədim niis-
xələrdir. Onlar hökmdarların, əyanların, digər m əşhur şoxslərin sifarişi ilə ya-
xud, onlara hədiyyə məqsədilə hazırlanmışdılar. Kataloqlar üzrə belə əlyazma-
lann sayı azdır, güman ki, 150-200-dən, bədii m iniatürlülər iso 50-80-dən çox
deyildir. M iniatürlərlə bəzədilmiş, ümumiyyətlə, bodii illüstrasiyalı nüsxələrin
çoxu tiirk, özbok (xiisusən, köhnə özbək), bir hissəsi. Azərbaycan əlyazmaları-
nın paym a diişür. Başqa türkdilli əlyazmalar arasm da bədii tərtibatlı nüsxələrə
rast gəlinmir. Türk əlyazma kitabmm yayıldığı ərazilərdə yaşayan xalqlarm
mədəniyyət və incəsənət tarixinin xüsusiyyətləri, geosiyasi problem ləri və in-
teqrasiya prosesləri əlyazm a kitablarımn qorunub saxlam lm asına və ya nüsxə-
lərin ümumi kiitləsinə öz təsirini qoymuşdur.
Dem ək olar ki, dünyamn əlyazmalar saxlamlan mərkəzlərində cəmləşən
dil və tem atik cəhətdən bütün türk əlyazmaları qrupları arasmda unikal yaxud,
nadir, nisbətən dəqiq və tam yerinə yetirilmiş bir neçə m üəllif orjinah saxlam-
lır. Müəlliflərin, tərcüməçilərin, şərhçilərin avtoqrafları, homçinin tanmmış və
ya az tanmmış, ancaq yüksək səviyyəli usta xəttatlar tərəiindən köçürülmüş
niisxələr də var. Lakin bədii tərtibatlı əlyazmalardaıı avtoqrafların sayı azdır,
və adi xəttatlar tərəfındən köçürülmüşlərin sayı nəfıs nüsxələrin saymdan çox-
dur. Rusiya Federasiyası FA Şərqşünaslıq İnstitutunda avtoqraflann sayı baş-
qa kitab saxlayıcılara nisbətən daha çoxdur. Bunlar əsasən türk avtoqraflarıdır.
A mma bu bədii miniatürlərlə və cildlərlə bəzədilm iş əlyazm alar nisbətən
azdır.
Əlyazmalarm əvvəlinci və sonuncu vərəqlorində (bəzon ağ yerlərdə)
olunan qeydlər böyük əhəmiyyət kəsb edir, çünki onlar əlyazm anın sahiblərı,
qiymoti, bəzi hallarda məzmunu, müəllifı, hətta, konkret əlyazm am n yayıidıgı
əyalətlərdə əhalinin tarixi, sosial-iqtisadi mtinasibətləri haqqm da məlumatlarla
10
T Ü R K XALQLARLNIN K İT A B VƏ K İT A BX A N A M Ə D Ə N İY Y Ə T İ
zəngindir. Xəttatlar kitabın kolofonıında özləri, üzköçiirmə yerləri. yazılma
sobəbləri, yazıhna tarixi. bəzən kıtabııı tarixi vo s. barədo məlumat vero
büərdi. Ancaq türkdilli əlyazmalardakı göstərilən qeydlər vo kolofonlar kata-
loqlarda və digər noşıiordə nadir hallarda qcyd edilir. Onların öyrənilməsi həlo
də qaneedici deyil. Ona görə də türkdilli kitabın yayılma icmalında bu cıir
qcydlərdən və kololbnlardan alınan natamam məlumatları ycri goldikcə tədqi-
qata cəlb cdəcəyik.
Tiirkdilli olyazmaların yayım ərazilərinin araşdırılmasına todqiqatçı
L.Dmitriycvanın tətbiq etdiyi qruplaşmaya əsaslanaraq diqqot cdək. Onların
hər birinə hosr olunmuş icmalda biz hər arealda inkişafm mənbəyiııi, tarixini.
ənonoləri, əlaqələri, iistünlük təşkil edən Uirk dilini (yaxııd dillərini), reperlııa-
rın rəngarəngliyini, əlyazmaların tərtibatı xüsusiyyotləri, bir sözlə. arcalların
bir-birindən no ilo fərqbndiyini göstormoyo çalışacağıq. Əlbəttə, gətirilon do-
lilbr tamhqdan uzaq, hətta ilkin vo iirnumidir. Bu, onunla izah ohınur ki, qar-
?>ya qoyulmuş vozifə böyiik və miirəkkəbdir və belo işo uzunmiiddətli vo do-
rin todqiqatlar gərəkdir. Bıırada Şərqi Ttirkistan arealı tcmatik planda, digəıiə-
ri isə xronoloji qaydada araşdırılır. Bıı onunla olaqədardır ki. birinci arcalda
orəbyazılı ədəbiyyatın iııkişafı XII osrdə qırılır və ancaq XVIII osrdə bərpa
olunıır. Bunıın sobobi bir tədqiqalın mövzusudıır. Digər regionlarda bclə qırıl-
malar ıınişahidə edilmir. Hər arcalda orəbyazılı olyazma məhsullamım mənbo-
vini vo tarixini göstormok vo/.ifəsi ona göro qarşıya qoyulmuşdur ki, torəli-
mizdon gotirilon dolillor tarixi-ctnik və tarixi-linqivistik xaraktcr daşıyır.
Orəbyazıh tiirkdilli olyazma kitabımn yayıldığı ərazilərin miioyyən edilmosi
böyiik bir mədoniyyətin üınurni monzərəsini yaratmaq kimi vacib bir vozifo
daşıyır. Konkret arcallarda Tiirk xalqlarımn kitab və kitabxana mədəniyyoti
araşdırılarkon Rusiya Fedcrasiyası FA Şərqşiinashq İnslitutu türkdilli əlyaz-
malar niisxolərinə daha çox istinad edilir. Bu, hazırkı toplunu tiirk dilloıi tc-
matik qruplarmı öyrənmək. osorbriıı və onların əlyazmalarınm xronoloji və
coğrali əhatəliliyi, ıınikallığı və nadirliyi, avtoqrafların bolluğıı cəhətdən
əhomiyyətli bir mənbədir.
Şərqi i'ürkistan, orta əsrbrin ilkiıı dövrlərindo isə Q araxanibr dövlətiniıı
şərq rayonları olmıışdıır. Arcalm abidolori dilinə göro uyğur, ilkiıı orta əsıiər
üçün türkdillidir. O dövrdə Qaraxanilor dövlətinin göstorilən ərazilərində tiirk
dilləıi işləııirdi. Qorunııb saxlamlmış tək-tək abidəlor içərisində, ııvüur
əlyazmaları təxminən 300 nüsxə müxtəlif kitablar təşkil cdir.
Ilaqqında söhbət açdığımız arealın müsəlman əlyazma kitahınm. xiisusi
olaraq tiirk əlyazmasınm öyrənilməsi çox vacibdir. (,’iinki, Orta Asivanm ö/.ii-
nəmoxsus darva/ası rolunıı ovııayan Şərc|i Türkistan. Hindistaıı, (,'iıı. Yaxm
Şərq mocbniyyətlərinin qarşılaşdığı əra/.iyə çcvrilmişdir. Uvğıır və Orta Asi-
yada işlənən digor dillərdə olan olya/ma matcriallan bııııu avdın göstərir. Are-
T Ü R K X A L Q L A R IN IN K İT A B VƏ K İT A B X A N A M Ə D Ə N İY Y Ə T İ
alm ərəbyazılı tiirkdilli əlyazmaları Şərqi Türküstan mədəniyyətində müqayisə
etsək bir qədər sonrakı mərhələni təşkil edir.
X-XII osrlərdə onun ərazisi etnik əsası karluk türk qəbilə ittifaqı olan
Q araxanilər dövlətinin tərkibinə daxil idi. X əsrin axırında bu rayoıılarda İs-
lam bərqərar oldu. O dövr üçün inkişaf ctmiş iki Türk xalqınm mədəniyyətlori
şərqdə uyğur, qərbdə isə orta Asiya türkləri birləşdi. Birincinin mərkəzləri Ba-
lasaqun və Kaşqar, ikincininki-Sırdərya üstündə Ü/.gcnd idi. Bu əra/idə İran
dilli ədəbiyyat inkişaf cdir və İran dilləri tədricən böyük təsir giicü və yazı
imkanları qazanmağa başladı.
K uçaradan Şərqdə, Şərqi Türkistanm Şərq hissəsində, 'l’yanşanın ətəyin-
də artıq IX əsrdə budizmi və budizm mədəniyyətini qəbul etmiş Uyğur dövləti
yerləşirdi. Öziinün şifahı xalq ədəbiyyatmdan başqa burada budda-tiirk yazıh
tərcüm ə ədəbiyyatı da vardı. XIV əsrin sonuna, Uyğur və Qaraxanilər
dövlətləri Caqataylar tərəfindən zəbt edilənədək onlarda miistəqil etnik və
mədəni inkişaf mövcud olması haqqmda m ənbələrdə m əlum atlar verilir,
Caqataylar bu dövlətlərin ərazisində paytaxtı Y arkənd olm aqla və sonradan
Şərq tarixçiləri tərəfmdən “Monqolustan” adlandırılan ö/. dövlətlərini
qurdular. Onun bütiin ərazisində İslam hakim din oldu. Daxili miqrasiya güc-
ləndi. XV əsrdə bu torpaqlarda valıid mədəniyyət və timumi adətlər bərqərar
oldu. O ıla Asiya ilə əlaqələr gücləndi. M onqolustanın siyasi tarixində uzun
m üddətli feodal çəkişm ələri başladı.
Hakim iyyət XVIII əsrin 50-ci
illərində
Şərqi
Türkistan Çinə
birləşdirildikdən və burada Sintszyan əyaləti yarandıqdan sonra da öz təsirini
saxiam ış m üsəlm an xocalarım n əlinə keçdi. X IX əsrin 60-70-ci illərində
əyaləti ölkədəki siyasi qarışıqlıqdan istifadə edən, əslən Kokand xanlığmdan
olan Yaqub bəy idarə edirdi.
B u arealm bizə gəlib çatan abidələri içərisində ikisi daha qədimdir. Yu-
suf Balasaqunskinin 462/1069-70-ci ildə yazdığı (Çu çayı üstündə, indiki
Tokm ak şəhərinin yaxm lığında) və yuxanda qeyd etdiyim iz “Kutadqu bilik ’
poem ası; birinci türk fıloloqu Mahmud Kaşqari 466/1073-74-cü ildə tərtib
etdiyi “Divani lüğat it-türk” (“Türk dillərinin lüğəti”) əsəridir. Birinci əsərin
üç əlyazması qorunub saxlanılmışdı.
M ahm ud Kaşqari “Lüğəti” çərşənbə 25 yanvaı* 1072-ci ildə yazmaqa
başlam ış, “düzəlişlərdən, redaktədən, və dörd dəfə üzünü köçürdükdən sonra
10 fevral 1074-cii ildə qurtarmışdır. Öz əsərini xəlifəyə bağışlam aq tiçün
m ü əllif aprel 1075-ci ildə əl-Müqadi xəlifə elan olunanda Bağdada gəlməli
idi, Ə gər Dimiski öz kitabım müəllifin avtoqrafından köçürmiişsə, həmm
avtoqraf (məhz xəlifəyə bağışlandığma görə əla vəziyyətdə hazırlanm ış olan
bu nüsxə) Kaşqarda yaxud Şərqi Türkistanm başqa bir şəhərində deyıl,
B ağdadda olmalı idi.
12
T Ü R K X A L Q L A R fN IN K İTA B VƏ K İT A B X A N A M Ə D Ə N İY Y Ə I İ
Bu dövı Şərqi 1 ürkistanm islam mədəniyyəti coğrafıyasına sürətli
inteqrasiyası dövrii idi. Heç təsədüfi dcyil ki, Misirdə, Qıpçaq çölündə. Şərqi
Türkistanda Türk xalqları lüğətlər vasitəsi ilə özlərini ifadə edirdilər.
Uindistanda Moğol mədoniyyoti dövriində də türk dilli lüğətbrin vazılması və
iizünün köçüriilməsi ənənələri mövcud idi.
Əsərlərin qorunub saxlamlmış nüsxələrinə görə Şərqi Türkistan arcab-
nın ərazisində X Il-XVl əsrlərdə yazılmış əsərlər, həmçinin XI-XVl əsrlərdə
köçürülmüş əlya/m alar yoxdur. Bu arealın əsərləri əsasən XI və XVIU-XX
əsrin başlanğıcına aiddir. Qaraxodca şəhərindən olan Dila Umbulınehdinin av-
toqrah
1909-cu
ildə
tərtib
edilmişdir.
Yeni
əlyazmaların
ü/.ünün
köçürülməsiniıı larixi XVIII-XX əsrin əvvəJIərinə təsadiif edir.
Biitiin molum uyğur əlyazmalannm tematik tərkibi kifayət qədər rənga-
rəngdir. Tarixi xronika, poetik, dini, aqroqrafik əsərlər, falçılıq, zovvarların
marşurutu, sonətkarların rəsmləri, həmçinin təbabət, mineralogiya. ovçııluq;
dini və az miqdarda ədəbi-bədii əsərlər, İran dillərindən torçümələrdə var.
Rusiya Federasiyası HA Şərqşünaslıq İnstitutunda saxlanılan Şərqi Tıirkistan
tiirk əlyazmalarınm tematik torkibi məhz belədir. Şərqi Türkistanda köçiirül-
ıııiiş uyğur və öz.bək əlyazmalarmm iiz. köçiirənin yerinə görə ilk
"ixtisaslaşdırılmış" təsvirini A.-M.Muqinov ycrino yctirilmişdir. M.IIartmanın
kolleksiyasmda həmin tərkib cyni ilə təkrar olunur. 133 kitabdan bir ııcçəsi
özbək, homçiııin Urumçi mu/eyinin toplusunda 74 kitabm dövrdə bir hissosi
özbək nüsxələridir. Araşdırdığımız arcalın əlyazmaları arasında coğrafi. kos-
moqrafik, filoloji (lcksikoqrafiya, qramatika, məktııb niimunələri məcmuosi)
ensiklopcdiyalar, biblioqrafıyalar şairlərin antalogiyası, aktlar və rəsmi
yazışmalar, riyaziyyat əsərləri, hərbi və dərs vəsaitləri çox a/.dır.
Repcrtuarda poeziyanı aşağıdaki müəllifiərin əsərləri təmsil cdir. Zəlili-
ııin
(XVII-XVm
əsrlər, Yarkənd) və onun müasiri Nəbatinin (Ilolan) pocma-
lan; lirşiniıı
(XVIII
əsr, Kaşğar), Məhəmınəd Sadiq Kaşqariııin (XVIII əsıin
sonu XIX əsrin I yarısı), Nizannin (1770-1849 Kaşqar), Qəribiııiıı ( 1841 -ci
ildo o, 32 m üxtəlif sənəl sahibinin mübahisəsi haqqında “Kitab-qərib'’ (“Oca-
iblər haqqında kilab’’) pocmasını yazmışdır, Ziyainin (XIX əsr) Bilal Nazimin
(1824-1899, Gülcə). Molla Şairin
(XIX
əsr. IJc turl'an), Məhomməd Salih
Yarkendinin (1866-ci ildə onun 60 yaşı olaııda Xan-Xocam padişahın şərəfimə
“Risaləyi-məktub” (“Əsər-məktub”) pocmasını yazmışdır.
Agioqrafik əsərlər XVIII əsrin sonu - XIX əsrin əvvəllərində yazılmış
14 məcmuədə toplanmışdır. Onlar peyğəmbərin, I ’atimənin, “mağara dostları-
nın”, “doğranmış dörd imamın”, imatnlar /e y n Əl-Abidin, Məhəmməd Baki-
riıı, Cəfər Sadiqin, Zəbihiıı, Miihaşirin, Əbul Kcys Ilicazinin, Aftahin, Yusu-
fun, Ilakim atanın, Obu Nəsr Samaninin, Əbul l'əttahın. Bahəddinin, Nııman
b. Sabihin, Setuk Boqra xanın və başqalarınm torciimeyi-halmı, tə.şkil edir.
13
T Ü R K X A L Q L A R IN IN K İT A B V Ə K İT A B X A N A M Ə D Ə N İY Y Ə T İ
Sənətkarların ənənəiəri (dəm irçibr, bənnalar, toxucular, çəkməçilor,
qəssablar, ticarətçib r və s.) haqqında əlyazmalarda hər bir sənətin meydana
gəlməsi barədə rəv ay ətb r damşır, sənətlərin hər birində yüksok tutulan pir-
m üəllim lər häqqında qısa m əlumat verilir.
Təbabət haqqm da əlyazmaları arasmda xaiq təbabəti ü/ro anonim
əsərlər daha çoxdur. Burada qiymətli daşlar, onların çıxarıldığı ycrlor vo
qiym ətbri təsvir c d ib n nadir bir əsər “Cavahirnamə” ("Qiymətli daşlar
haqqında kitab") vardır. Ovçuluq (XIX əsr) marşrutları haqqında tok-tək
əsərlər var. Məlik, Şahqərib, Yusif və Əlıməd, Hurlıq haqqında otsanolər,
S.F.Oldenburqun xahişi ilə 1909-cu ildə yazılmış uyğur mahm və nağıllarınm
toplusu da burada ö zb rin ə yer almışlar.
O rta Asiyada populyar olan fars-tacik tarixi əsəriəriıı XVIU-XIX
əsrlərdə hakim dairələrin tanmmış şəxsbrinin yaxud əyanlarm təşəbbüsü ilə
üzü köçürülmüşdür. Bunlar: “Tarixi xəzanəçi” (“Xəzanəçinin tarixi”)-“'I’arixi
Benakəti” (“Benakətinin tarixi”, XIV əsr) əsərinin tərcümosi 1117/1706-cı
ildə yerinə yetirilmişdir; Mirhondun (XV əsr) “Raüzət os-səia” (“Sevinc ba-
ğı”) əsərinin I cildi 1150/1737-ci ildə M ir Fazil tərofındon tərcümo edilib;
M əhəmm əd Haydarm (XVI əsr) “Tarixi-Rəşidi” (“ Rəşidin tarixi” ) əsorinin iiç
tərcüməsi: Biri - 1160/1747-ci ildə naməlum tərcüməçi torofindon, digori-
1253/1837-38-ci ildə M əhəmməd Niyaz tərəfindən, üçüncüsü - 1265/1849-cu
ilə qəcbr M əhəmməd Sadiq Kaşqari tərəfmdən icra olunmuşdur.
Ədəbi ə sərb r də tərcümə olunurdu: “K əlib vo Dimİnə”, “Daıabnamə”
(“Dara haqqtnda kitab”) moemuələri, “Kırk tuti” (“Qırx tutuquşu”) nağılı,
Firdovsinin “Şahnam ə” , Caminin “Y usif və Züleyxa” poemaları və s. Misal
göstərm ək o la r .
Şərhlərə çox az hallarda rast gəlmək olur. O nların birini - özbək Babu-
run “M übayyin” (“İzah edən”) etik poemasına Əbül-baki Aksunun üyğur şərhi
əlyazmasını misal göstərm ək olar. Tərtib olunduğu vaxt məlum deyil, Urumçi
muzeyindo əlyazması saxlamhr.
Şərqi Türkistan əlyazmaları bu arealın m üxtəlif şəhərbrində və yaşayış
yerlərində yaradılmış vo üzü köçürülmüşdür. Kaşğarda, Hotonda, Yarkənddə,
Aksuda, Qaradaşda, Yangixisarda, Tüküzkənddə, Fuskamada, Təşimlikdə v.
b. Ə lyazm aların üzünü m üxtəlif xəttatlar köçürülm üş, ancaq onlarm arasmda
elələri də var ki, bir neçə kitabın tətibatçısı olm uşdu (ikidən dördədək):
M əhəm m əd Y usif xoca (4 kitabın), M əhəmməd Yaqub (3), Əyyub axund və
Əbul M öm in axund (3), Əhməd Mişkin Gəday (2), Turduş m olla (2) Zakir
iman A ksun (2) və s.
R usiya Federasiyası EA Şərqşünaslıq İnstitutu türk əlyazm alartm n təsvı-
ri zam anı diqqəti cəlb edir ki, Şərqi Türkistandaıı olan uyğur və özbək əlyaz-
m alannın çoxu adi və müqayisədə nadir həndəsi basm anaxişh (qızil suyuna
14
TÜ R K X A L Q L A R IN IN KİTAI3 V Ə K İTA BX A N A M Ə D Ə N İY Y ;)T İ
çokilmomiş) tünd-palıdı kobud dəriyo bükülmüş karton cildlərdodir. kağız
qalın, kobud, bozıımtul, üziino Iazımınca işlənməmiş liflor çıxır. xott iridir.
soliqosizdir, clo bil motn təlosik, pis yonulmuş qolomlo yazılmışdır.
E b əlyazmalar da var ki, Orta Asiya nümunəli, daha nazik. parıldayan.
açıq kağ ı/a yazılmışdır. Belo olyazmalarm hamısı tərtibatı baxımındaıı Orta
Asiya niimunosinə yaxındır. Lakin bu cür nüsxolorin sayı azdır vo adoton
poctik, ədobi-bədii, bəziləri diııi vo tərciimə osərloridir.
Şorqi Tiirkistan şəhorlərinin yerli hakimlərinin saraylarında şoxsi kitab-
xanaları loaliyyot göstərirdi. “Tarixi Roşidi” əsorinin tərcümoçisi MoJıommod
Niyazın molumatına göro XIX əsrin 30-40-cı illərindo Xotan lıökmdarı
Məhomməd Əziz - Vanqın bclə kitabxanası foaliyyot göstorirdi. Orada
tortibatına vo qorunub saxlanmasına göro diqqoti colb edən nadir olyazmalan
saxianüırdı.
Uyğur olyazmaları Sankt-Peterburqda (Rusiya Fedcrasiyası l;,A Şorqşü-
naslıq İnstitutu), Daşkonddə (Özbəkistan EA Şorqşünaslıq İnstitutıı). iri xarici
kitab saxlayıcüarında mühafizo edilir. Urumçi və Berlin (M.IIarlmamn kol-
leksiyası) muzeylorində onlardan ibarot kolleksiyalar nümayiş etdirilir.
NT.Pelrovski, Y.Y.Lıitşa (onlarm ikisi do Şorqi Tiirkistanda konsıılhıqda. li-
carot tnissiyalarmda vo s. işlomişlor). S.F.Okienburq uyğur dilindo ixtisaslaş-
mış ııyğıır olyazmalarını toplamaqla moşğul o lm uşlar.
Şərqi i ’ürkiistan ərazisindo kitab vo kitabxana modoııiyyotinin miikom-
mol bir monzorosini yaratmaq son doroco çotindir. Buını aşağıdakı problemlor
sociyyobııdirir.
1. Şorqi Türküstan arealı tarix boyu miirəkkob geosiyasi məntoqo ol-
ınıış, ardı kəsilmoyən nuiharibəlor kitab sərvotiniıı və kitabxaıuı modoniyvoti-
nin dağümasına səbob olmuşdur.
2. Şorqi i ’iirküstan islam vo buddist modəniyyotlorinin qovşağmda oldıı-
ğuııdan tiirk xalqlarının bütün dinlərə vo millotloro toleyrantlığı digor toroldon
evniylo qarşılanmamış, tiirk ya/.ılı abidolori yanğınlara, qarotloro, bir sııa lıal-
larda vandali/mo b e b moruz qalımşdır.
3. Orta əsr tiirk olyazma kitablarınm böyüık bir hissosindo no zaınaıı vo
haratia yazüınası hat]qında qcydlor yoxdur. Bu ııöv olyazma niisxolori hazırtla
dünyanm nnixtəlif kitabxanalarında saxlanılır. Bu nüsxolərin Şort|i Tiirküstan
arealma aid olnıası lıaqtjinda Iıeç bir todqiqatçı qoti likiryiirüdo bilmir.
4. i ’iirk xalqları, clocə do Şorqi Türkiistanda erkon orta osrlərdoıı iıısan-
larııı diinyavilik idcyalan onları daim qonşıı xalqlarm dillorino maraq yaradır.
alim vo ziyalüar iki və va üç dıidə yazıb oxıımaq vordişlorino yivolonmiştlilor.
Şərt|i i urküstanda türk dili ilo yaııaşı çin, orob vo hətta fars dilindo va/ıb
oxııyan ziyaılar olnuışdur. Bıı xüsusiyyot tlə tiirk dilli əlya/malarm kiitləsino
tosir göstərmoyo bilmə/di.
15
|