558
«XEYİRLƏ ŞƏRİN ZİDDDİYYƏTLƏRİ» poemasından parça.
Tərcümə eləyəni :
Vahid Əziz.
559
BİLƏÇƏRDƏN BU YANA VƏ O YANA
60-ıncıları Biləcəridən o yana tanıyan yoxdur
(bir qəzet yazısından)
Anarın şərhi: Əgər bunu deyən Amerikanı, Avropanı, Şərq və Qərb ölkələrini
Bakıyla Biləcərin arasında yerləşdiyini zənn edirsə,günah onda deyil,onun orta məktəbdə
coğrafiya müəllimindədir.
Anarın «Kontakt» («Əlaqə») povestini fransızcaya tərcümə etmişəm.Əsəri
əvvəlcə ruscadan,-azərbaycancasını tapa bilməmişdim,-ancaq əsərdən ayrıla bilmirdim,-
tərcümə etdim,sonra əslini -Azərbaycan türkcəsıini əldə etdim və tərcümə mətnini
müqayisə edib -hər üç dildə yoxladım.Bu ilin payızında «Anka» məcmuəsində dərc
olunacaqdır.
Şərqşünas,türk dilləri mütəxəssisi,tərcüməçi,ana babası mənşəcə bakılı olan fransız
LOR MƏLİKOFF -SAYAR ŞİRİN xanımla müsahibədən.
«Ədəbiyyat qəzeti» 4 iyun 1993
Anarın «Ağ liman» əsərini tərcümə etməyimə də səbəb bu olub.İstəmişəm müasir
türk gəncləri Azərbaycanda yaşayan qardaşlarımızın onlara oxşayan həyatı, probleməri,
insanların dolğun, zəngin daxili dünyası,həyata,qadına münasibətləri, ananın,yaradıcı ziyalı
qadının cəmiyyətdəki mövqeyi ilə yaxından tanış olsunlar.Deyim ki,kitab çox sevildi.Bu
kitab barədə Türkiyə Yazarlar Sindikatının keçmiş katibi ,tanınmış yazıçı Adnan
Özyalçınar gözəl bir məqalə də yazmışdır.Ümidvaram ki,bu kitab bir lokomativ təki türk
oxucalarının marağını dalınca çəkib aparacaqdır.
Türkiyədə Azərbaycan ədəbiyyatının tədqiqatçısı, təbliğatçısı və tərcüməçisi
İLDƏNİZ QURTULANLA müsahibədən
«Ədəbiyyat qəzeti» 16 avqust 1991
560
Anar Azərbaycanın içində və xaricində tanınan məşhzur yazıçıdır.Kitabları bir çox
xaricxi ölkələrdə nəşr edilib.Çox sevilən bir insandır.Bu sevgi atasından qalmış,amma özü
də şəxsiyyəti,əsərləri ilə azəri xalqının qəlbində yer tutmuşdur.Küçə ilə gedirik,hər kəs
onu tanıyır,hörmətlə salamlayır.Yazdıqları latın əlifbasıyla nəşr olunarsa,şübhə yox
ki,ölkəmizin ən çox oxunan,sevilən yazarlarından biri olacaqdır.
OKTAY AKBAL
Önəmli və dəyərli Azərbaycan aydını Anar mənə bir kitab vermişdi: «Min beş yüz
ilin oğuz şeiri» Diqqət edin,yalnız türk və azəri şairlərinin deyil,yer üzündəki bütün türk
şairlərinin
antolocisi.Bizdə
böylə
bir
əsər
yox!Ürəyimdə
bir
həyəcan
duydum,düşündüyümü açıqca söylədim: «Siz bizdən artıq türksünüz»
ATİLLA İLHAN.
«Yaşasın Doğu ihtilalının başçısı»
«Cümhuriyyət» qəzeti 30 iyun 2004,
«Yeni Azərbaycan» qəzeti 21 iyul 2004
Dostluq münasibətləriylə bağlı olduğum Anarın və Elçin Əfəndiyevin yaradıcılığına
hörmət bəsləyirəm,Anar çox istedadlı yazıçıdır,onunla ünsiyyətdə
olmaq çox xoşdur,
ORXAN PAMUK
Çağdaş türk dünyası ədəbiyyatından türk oxucularının da yaxından tanıdığı üç ad:
Aytmatov,Anar və Annaqulu Məhəmməddir
DOĞAN HIZLAN
Hal-hazırda Anar Azərbaycan və türk dünyası üçün özəldir.Onsuz türk dünyasınıni
intellektual sistemində əksiklik olar.Türk dünyasında ona böyük bir inam vardır və
gələcəkdə də türk dünyası ziyalılarının zirvəsində mütləq Anar olacaqdır.
FİKRƏT TÜRKMƏN
561
«Otel otağı»nın dərin mənası var.Bu əsəri oxuyanda bir daha əmin olursan ki,dərin
fikir yalnız uğurlu bədii həll üçün yox,umumən həyatı dərk etmək üçün vacibdir.Anar
çağdaş cəmiyyətin həyatı haqqında romans yaradıb.Bu romans Qoqolun ironiyası,Çexovun
qüssəsi,Tomas Mannın intellektual düşüncə-ləriylə səsləşir.Mən Azərbaycanın milli şairi
Rəsul Rzanın oğlu Anara:- - aramıza xoş gəldin- deyirəm.
FİRUDİN ANDAÇ
«Otel otağı» romanı mənə çox böyük təsir etdi. «Otel otağı» L.Tolstoyun «İvan
İliçin ölümü» əsəriylə müqayisə oluna biləcək bir ustalıqla yazılıb .
Azərbaycanın ən sevilən yazarı,Türkiyədə də ən çox oxunan Azəri romançısı,türk
dünyasınına qayğısı və sevgisiylə tanınan Anarıni son romanı «Ağ qoç,qara qoç»a gəlirsək
bu əsər siyasi romanın bütün özəlliklərini daşıyır.Anar bu romanıyla yalnız Azərbaycanın
deyil,bütün türk dünyasının gələcəyinə işıq tutur.
Dostları ilə paylaş: