Gender-role and gender-identity differences and similarities.
Williams and Best (1990) have looked at different societies in terms of prevailing gender stereotypes, gender-linked self-perceptions, and gender roles. The authors found both universal similarities as well as differences between and within more than 30 nations. The Handbook of Cross-Cultural Psychology also contains a fine review on the topic of sex, gender, and culture. One of the main findings overall was that under the topic of sex and gender, pan-cultural similarities were shown to be greater than cultural differences. Furthermore, across cultures the way in which men and women relate to one another in social groups has been shown to be fairly similar. Further calls have been made to examine theories of gender development as well as how culture influences the behavior of both males and females.
Cross-cultural human development
This topic represents a specialized area of cross-cultural psychology and can be viewed as the study of cultural similarities and differences in developmental processes and their outcomes as expressed by behavior and mental processes in individuals and groups. As presented by Bornstein (2010), Gielen and Roopnarine (2016) and Gardiner and Kosmitzki (2010), researchers in this area have examined various topics and domains of psychology (e.g., theories and methodology, socialization, families, gender roles and gender differences, the effects of immigration on identity), human development across the human life cycle in various parts of the world, children in difficult circumstances such as street children and war-traumatized adolescents, and global comparisons between, and influences on, children and adults. Because only 3.4% of the world's children live in the United States, such research is urgently needed to correct the ethnocentric presentations that can be found in many American textbooks (Gielen, 2016).
2.2 How do language and coulture our personal identity According to Temple et al. a growing number of researchers are conducting studies in English language societies with people who speak little or no English. However, few of these researchers acknowledge the influence of interpreters and translators. In addition, as Temple et al. noticed, little attention is given to the involvement of interpreters in research interviews and even less attention to language difference in focus group research with people who do not speak English. An exception would be the work of Esposito. There is some work on the role of interpreters and translators in relation to best practice and models of provision, such as that of Thomson et al. However, there is a body of literature aimed at English speaking health and social welfare professionals on how to work with interpreters.
Temple and Edwards point out the absence of technically focused literature on translation. This is problematic because there is strong evidence that communication across languages involves more than just a literal transfer of information. In this regard, Simon claims that the translator is not someone who simply offers words in a one-to-one exchange. Rather, the translator is someone who negotiates meanings in relation to a specific context. These meanings cannot be found within the language of translation, but they are embedded in the negotiation process, which is part of their continual reactivation. For this reason, the translator needs to make continuous decisions about the cultural meanings language conveys. Thus, the process of meaning transfer has more to do with reconstructing the value of a term, rather than its cultural inscription.
Significant contributions to cross-language studies in qualitative research[edit]
Jacques Derrida is widely acknowledged to be one of the most significant contributors to the issue of language in qualitative social research. The challenges that arise in studies involving people who speak multiple languages have also been acknowledged.
Today, the main contributions concerning issues of translation and interpretation come from the nursing field. In a globalized era, setting the criteria for qualitative research that is linguistically and culturally representative of study participants is crucial for improving the quality of care provided by health care professionals. Scholars in the health field, like Squires, provide useful guidelines for systematically evaluating the methodological issues in cross-language research in order to address language barriers between researchers and participants.
Cross-language concerns in qualitative research.
Squires defines cross-language as the process that occurs when a language barrier is present between the researcher and participants. This barrier is frequently mediated using a translator or interpreter. When the research involves two languages, interpretation issues might result in loss of meaning and thus loss of the validity of the qualitative study. As Oxley et al. point out, in a multilingual setting interpretation challenges arise when researcher and participants speak the same non-English native language, but the results of the study are intended for an English-speaking audience. For instance, when interviews, observation, and other methods of gathering data are used in cross-cultural environments, the data collection and analysis processes become more complicated due to the inseparability of the human experience and the language spoken in a culture Oxley et al. (2017). Therefore, it is crucial for researchers to be clear on what they know and believe. In other words, they should clarify their position in the research process.
In this context, positionality refers to the ethical and relational issues the researchers face when choosing a language over another to communicate their findings. For example, in his study on Chinese international students in a Canadian university, Li considers the ethical and relational issues of language choice experienced when working with the Chinese and English language. In this case, it is important that the researcher offers a rationale behind his/her language choice. Thus, as Squires observes, language plays a significant role in cross-cultural studies; it helps participants represent their sense of self.
Similarly, qualitative research interviews involve a continuous reflection on language choices because they may impact the research process and outcome. In his work, Lee illustrates the central role that reflexivity plays in setting researcher's priorities and his/her involvement in the translation process. Specifically, his study focuses on the dilemma that researchers speaking the same language of participants face when the findings are intended to an English-speaking audience only. Lee introduces the article by arguing that "Research conducted by English-speaking researchers about other language speaking subjects is essentially cross-cultural and often multilingual, particularly with QR that involves participants communicating in languages other than English". Specifically, Lee addresses the problems that arise in making sense of interview responses in Mandarin, preparing transcriptions of interviews, and translating the Mandarin/Chinese data for an English-speaking/reading audience. Lee's work then, demonstrates the importance of reflexivity in cross-language research since the researcher's involvement in the language translation can impact the research process and outcome.
Therefore, in order to ensure trustworthiness, which is a measure of the rigor of the study, Lincoln & Guba, Sutsrino et al. argue that it is necessary to minimize translation errors, provide detail accounts of the translation, involve more than one translator, and remain open to inquiry from those seeking access to the translation process. For example, in research conducted in the educational context, Sutsrino et al. recommend bilingual researchers the use of inquiry audit for establishing trustworthiness. Specifically, investigators can require an outside person to review and examine the translation process and the data analysis in order to ensure that the translation is accurate, and the findings are consistent.
The Society for Intercultural Education, Training and Research.
SIETAR is an educational membership organization for those professionals who are concerned with the challenges and rewards of intercultural relations. SIETAR was founded in the United States in 1974 by a few dedicated individuals to draw together professionals engaged in various forms of intercultural learning and engagement research and training. SIETAR now has loosely connected chapters in numerous countries and a large international membership.
Over 3000 participants from 110 countries have attended their courses, they have run in 5 continents. Its flagship International Leadership Programme is a 12-day residential course for 30 people from on average 20 countries (aged 18 – 35).
WYSE International's website states its aims are to:
"provide education independently of political, religious or social backgrounds and promote visionary leadership capable of responding to evolving world needs."
Middle East Entrepreneurs of Tomorrow
Middle East Entrepreneurs of Tomorrow is an innovative educational initiative aimed at creating a common professional language between Israeli and Palestinian young leaders. Israeli and Palestinian students are selected through an application process and work in small bi-national teams to develop technology and business projects for local impact. Through this process of cross-cultural communication, students build mutual respect, cultural competence and understanding of each others. I need to be more open to people and limit my mind in order to get clues about stereotypes, race, religion, and media. I should give people enough time to speak so I can figure out what my mind is missing about a particular group of people. By being open, I mean having healthy conversations with people, which should begin gradually depending on the situation and people involved. Allowing myself some time to reflect on these elements, where I am going wrong, and where I need to improve. Meanwhile, I'm updating my mental knowledge based on the authentic information I'm gaining through experiential learning.