1 republic of uzbekistan ministry of higher and secondary specialised education



Yüklə 446,38 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə97/237
tarix11.10.2023
ölçüsü446,38 Kb.
#153531
1   ...   93   94   95   96   97   98   99   100   ...   237
14162 2 623763D102D5181011B06211C155F64F83734B36

o’ynayapti
changes into participle in the 
accusative case in Uzbek); 3) Parvina so‘radi: Oyi, qanaqa yangiliklar 
bor? → Parvina oyisidan qanaqa yangiliklar borligini so‘radi (the verb 
changes into the Uzbek “harakat nomi” in the accusative case); 4) 
Akbar so‘radi: Komil, teatrga borasanmi? → Akbar Komildan teatrga 


130 
borish-bormasligini so‘radi (the verb changes into Uzbek “harakat 
nomi” in the accusative case). Examples 1 – 4 show that the predicate 
(expressed by the verb) of the subordinate clause changes into the 
verbal (harakat nomi) in Uzbek which receives the affixal morpheme of 
the accusative case. In the structure of the Uzbek language “harakat 
nomi” (“infinitive” in English) and participle have the category of 
declension, for example: bor “go” (imperative) – borish “to go” 
(“harakat nomi” in Uzbek, “infinitive” in English) are declined: borish 
(common case), borishni (accusative case), borishga (dative case), 
borishdan (locative case). In English the verbals don’t have category of 
case. 
In English the agreement of the predicate with the subject should 
be observed in all cases and in this item of the manual we analyzed 
some of them which differ from the Uzbek language greatly and it 
should be taken into consideration by the Uzbek English- learners: 
1. With the nouns expressing multitude the predicate-verb is in 
plural: 1) The weather is warm and the people are walking in the garden. 
– Havo iliq va odamlar bog‘da sayr qilayapti[x]; 2) The police are 
looking into the event. – Politsiya voqeani o‘rganayapti[x]. 
2. With the collective nouns such as family, band, army, team, etc. 
the predicate-verb in English is used either in the singular or in plural, 
this depends on what is uppermost in mind: the idea of oneness or 
plurality: 1) My family lives in Tashkent. – Oilam Toshkentda 
yashaydi. My family are sitting at breakfast table. – Oilam hozir 
nonushta dasturxoni atrofida o‘tiribti[x]. 2) The band is playing a 
pleasant music in the garden. – Orkestr bog‘da yoqimli bir musiqani 
chalayapti. The band are having breakfast. Orkestr nonushta 
qilayapti[x]. 
English examples analyzed above show that the agreement of the 
predicate with the subject is a complicated issue for the Uzbek English- 
learners. Paying attention to these language interferences improves 
smooth communication among academic communities. 
The analysis of the material given in the manual embraces
peculiarities concerning the problem of language interference and 
shows that as the Uzbek (Turkish) language belongs to the Altaic 
branch of Ural-Altaic family of languages and English is a West 
Germanic language of Indo-European family of languages, most 
English- learners are assumed to transfer linguistic structures in a 


131 
negative way because of different typological characteristic features 
between these two languages. This manual will help to minimize 
harmful interference of English-learners’ mother tongue in their 
English as a foreign language.This problem is one of the primary 
concerns of any English teacher. 

Yüklə 446,38 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   93   94   95   96   97   98   99   100   ...   237




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin