УДК 811.161.3’374=512.162
ББК 81.2 Азе-4
Б43
У к л а д а л ь н і к і:
В. Д. Старычонак, А. А. Гіруцкі, І. П. Кудраватых,
А. В. Чуханава, А. П. Жыганава
Н а в у к о в ы я р э д а к т а р ы:
доктар філалагічных навук, прафесар В. Д. Старычонак,
доктар філалагічных навук, прафесар Т. Г. Шукурбейлі
Р э ц э н з е н т ы:
доктар філалагічных навук І. З. Гасымаў,
кандыдат філалагічных навук М. Н. Крыўко
Беларуска-азербайджанскі слоўнік / укл.: В. Д. Старычонак [і інш.] ;
навук. рэд.: В. Д. Старычонак, Т. Г. Шукурбейлі. – Мінск : Беларуская на-
вука, 2015. – 287 с.
ISBN 978-985-08-1857-7.
Разлічаны на мовазнаўцаў, выкладчыкаў і студэнтаў, перакладчыкаў, журна лістаў,
пісьменнікаў, рэдактараў і ўсіх, хто цікавіцца мовай і культурай беларус кага і азербай-
джанскага народаў.
УДК 811.161.3’374=512.162
ББК 81.2 Азе-4
ISBN 978-985-08-1857-7
© Афармленне. РУП «Выдавецкі
дом «Беларуская навука», 2015
Б43
ПРАДМОВА
Сёння слоўнікава-даведачная літаратура, якая справядліва лічыцца пастаянным
спадарожнікам кожнага чалавека і выступае дапаможным сродкам у працэсе класі-
фікацыі і сістэматызацыі навакольнай рэчаіснасці, значна пашырылася і ўсклад нілася.
Колькасць слоўнікаў розных тыпаў і жанраў, гласарыяў, энцыклапедый і іншых даве-
дачных выданняў імкліва павялічваецца, што абу моўлена як экстралінгвістычнымі,
так і інтралінгвістычнымі фактарамі.
Беларуска-азербайджанскі вучэбны слоўнік адносіцца да ліку двухмоў ных слоў-
нікаў новага тыпу, у якім не толькі прыводзіцца пераклад з адной мовы на другую,
але і змяшчаюцца звесткі аб лексічным складзе мовы, сістэме яе граматычных форм,
спецыфіцы функцыянавання той ці іншай лексічнай адзінкі ў маўленні і інш. Па сут-
насці, слоўнік дапаможа яго карыстальнікам праз сістэму моўных кодаў і паняццяў
далучыцца да іншай культуры, убачыць свет вачыма носьбітаў іншай мовы, выявіць
спецыфіку адлюстравання ў мове чалавека і акаляючага асяроддзя. У адрозненне ад
большасці існу ючых двухмоўных слоўнікаў, якія, як правіла, абмяжоўваюцца толькі
перакладам зыходных слоўнікавых адзінак з адной мовы на другую, у беларуска-азер-
байджанскім слоўніку адлюстроўваюцца словаформы лексічных адзінак (перш за ўсё
склонавыя формы імён і асабовыя формы дзеясловаў), прыво дзяцца кантэксты ўжы-
вання слова і інш. Слоўнік падрыхтаваны з улікам новых «Правіл беларускай арфа-
графіі і пунктуацыі».
Слоўнікавыя артыкулы распрацавалі: В. Д. Старычонак (літары А−Г, О−Я);
А. А. Гіруцкі (літары Д−Ж); І. П. Кудраватых (літары Л−Н); А. В. Чуханава (літа ры З−К);
А. П. Жыганава (літара Р). Рэдагаванне слоўніка ажыццяўлялі В. Д. Старычонак
і Т. Г. Шукурбейлі.
Работа выканана пры падтрымцы Беларускага рэспубліканскага фонда фунда мен -
тальных даследаванняў і Фонда развіцця навукі пры Прэзідэнце Азербайджанскай
Рэспублікі.
4
СТРУКТУРА І ЗМЕСТ СЛОЎНІКА
Слоўнік уключае каля 10 тысяч найбольш ужывальных слоў і ўстойлівых выра-
заў сучаснай беларускай і азербайджанскай моў, якія выражаюць актуальныя для бе-
ларускай і азербайджанскай рэчаіснасці паняцці. Колькасць такіх слоў лічыцца да-
статковай для разумення розных тэкстаў сярэдняй цяжкасці, чытання мастацкай
літа ра туры, паўсядзённых зносін і перакладу. Галоўны крытэрый адбору слоў – іх
ужывальнасць у паўсядзённым жыцці, якая вызначалася па дадзеных частотных
слоў нікаў і лексічных мінімумаў беларускай і азербайджанскай моў. Слоўнік раз-
лічаны на актыўнае засваенне ўключаных у яго лексічных і фразеалагічных адзінак,
развіццё вуснага і пісьмовага маўлення. Ён можа служыць у якасці даведачнай кры-
ніцы для правільнага напісання слоў, вызначэння іх націску і семантычнага аб’ёму.
«Беларуска-азербайджанскі слоўнік» падрыхтаваны з улікам моўных змен, якія
адбыліся ў сучасным грамадстве і ў пэўнай ступені закранулі лексічны склад мовы,
пашырылі яго колькасны састаў за кошт абазначэння новых рэалій. Па гэтай прычы-
не ў рэестр слоўніка ўключаны новыя словы (звычайна гэта запазычанні), якія пачалі
актыўна ўжывац ца ў канцы ХХ − пачатку ХХІ ст. (аўтсайдар, аэробіка, барбекю,
бар тар, баявік, блогер, дэмпінг, дэфляцыя, клірынг, тэндар).
Слоўнікавыя артыкулы ўключаюць інфармацыю аб правапісе, націску, часціна-
моўнай прыналежнасці слова, яго граматычных формах, а таксама значэнні і функ-
цыянаванні ў складзе свабодных і ўстойлівых выразаў. Як правіла, слоўнікавы арты-
кул мае наступную структуру: а) рэестравае слова; б) граматычная характарыстыка;
в) пераклад на азербайджанскую мову; г) ілюстрацыйныя матэрыялы ў выглядзе
кароткіх спалучэнняў слоў з іх перакладам на азербайджанскую мову. У асобных вы-
падках у канцы слоўнікавага артыкула пасля знака (◊) прыводзяцца найбольш ужы-
вальныя ўстойлівыя спалучэнні слоў, да ліку якіх адносяцца фразеа ла гізмы, крыла-
тыя выразы, прыказкі, прымаўкі, тэрміналагічныя словазлучэнні (яны перакладаюц-
ца на азербайджанскую мову з дапамогай адпаведных эквівалентаў): ◊ мемарыяльная
дошка xatirə lövhəsi; на векі вечныя əbədi, daimi; не верыць сваíм вачам gözlərinə
inanmamaq; кідаць словы на вецер havayı danışmaq; ва ўсякім выпадку hər halda; як
дзве кроплі вады bir almadır yarıya bölünüb. Пры падачы такіх спалучэн няў слоў уліч-
валіся іх актуальнасць, ужывальнасць, даступнасць і камунікатыўная значнасць.
Загалоўныя словы размешчаны па алфавіце беларускай мовы. Яны вылучаюцца
паўтлустым шрыфтам, пішуцца вялікімі літарамі з фіксацыяй націску. У адрозненне
ад азербайджанскай мовы, у якой націск звычайна падае на апошні склад, у беларус-
кай мове націск рухомы. Таму вызначэнне месца націску ў беларускіх словах нярэдка
выклікае пэўныя цяжкасці. У «Беларуска-азербайджанскім слоўніку» націск заўсёды
ставіцца ў рэ ес травых словах (акрамя аднаскладовых слоў), а таксама іх формах і ў сло-
5
вах, прыведзеных у ілюстрацыйных матэрыялах. Не абазначаецца націск у словах
і фор мах з арфа графічным ё, таму што ё ў беларускай мове заўсёды націскное.
У ролі загалоўных слоў выступаюць зыходныя формы лексіка-граматычных раз-
радаў слоў. Для назоўнікаў гэта назоўны склон адзіночнага ліку, для прыметнікаў –
форма назоўнага склону адзіночнага ліку мужчынскага роду, для дзеясловаў – не-
азначальная форма (інфінітыў ) і г. д. Нязменнасць назоўнікаў або прыметнікаў ад-
значаецца паметай нязм.
Варыянты слоў, якія з’яўляюцца раўнапраўнымі і аднолькава часта ўжываюцца
ў беларускай мове, размяшчаюцца ў адным слоўнікавым артыкуле:
КАЧАН|Я і КАЧАН|Ё н. ~яці, ~ят; ördək balası.
СКВАПНА і СКВАПЛІВА прысл. acgözlüklə.
У слоўніку паслядоўна размяжоўваюцца мнагазначныя словы і словы-амонімы.
Значэнні мнагазначнага слова падаюцца ў адным слоўнікавым артыкуле, кожнае з іх
пазначаецца арабскай лічбай. Словы-амонімы пры водзяцца ў розных слоўнікавых ар-
тыкулах і абазначаюцца надрадковымі лічбамі:
ТУР
1
м. ~а, ~аў; tur, dövrə; першы ~ birinci dövrə.
ТУР
1
м. ~а; ~аў; 1. dağ keçisi; 2. vəhşi öküz.
КРАН
1
м. ~а, ~аў; lülək, kran; вадаправодны ~ su kranı , ~ самавара samovarın lüləyi.
КРАН
2
м. ~а; ~аў; kran; вежавы ~ tikinti kranı (qülləli kran).
Асноўным спосабам раскрыцця значэння беларускіх слоў з’яўляецца падбор да рэ-
естравага слова адпаведнікаў з другой мовы, пераклад, які ажыццяўляецца з да па-
могай азербайджанскіх эквівалентаў. У словах, якія характарызуюцца разга лінава-
най сэнсавай структурай і вялікай колькасцю значэнняў, прыводзяцца толькі най-
больш ужывальныя значэнні. Кожнае з іх адзначаецца арабскімі лічбамі. Акрамя
перакладу, прымяняюцца і такія спосабы семанты зацыі, як удакладненне значэння
з дапамогай спалучэнняў слоў і словазлучэнняў, а таксама сціслае тлумачэнне зна-
чэння лексічнай адзінкі (асабліва безэквівалентнай лексікі).
Значныя цяжкасці ўзнікаюць пры падачы амонімаў і мнагазначных слоў, бо пы-
танне аб спосабах іх размежавання застаецца не вырашаным да нашага часу. Таму
роз ныя значэннні слова ў адных выпадках трактуюцца як амонімы, у другіх – як мна-
газначныя словы. Пэўны разнабой у падачы мнагазначных слоў і амонімаў назіраец-
ца і ў Тлумачальным слоўніку беларускай мовы. Так, дзеясловы перакласці, перакла-
даць кваліфікуюцца як полісеманты, у семантычнай структуры якіх вылучаюцца
зна чэнні ‘палажыць на другое або ў другое месца’, ‘укласці прадметы, рэчы і пад.,
за поў ніўшы чым-н. прамежкі паміж імі’, ‘злажыць нанава, іначай’, ‘ускласці чые-н.
абавязкі, адказнасць і пад. на другога’, ‘перадаць які-н. тэкст, вусную мову срод камі
другой мовы’, ‘выкласці, падаць што-н. у ін шай форме (звычайна пра літаратурны ці
музычны твор)’. Вытворны ж дзеяслоў паперакладаць чамусьці аўтарамі слоўніка лі-
чыцца аманімічным, і значэнні слова ‘перакласці ўсё, многае або ўсіх, многіх’, ‘пе ра-
класці з адной мовы на другую ўсё, многае’ ква ліфікуюцца як аманімічныя. У тым жа
слоўніку аднакарэнныя словы валіць, валіцца, вываліць падаюцца як полісеманты,
а значэнні дзеяслова паваліць лічацца аманімічны мі. Такая непаслядоўнасць у разме-
жаванні мнагазначных слоў і амонімаў назіраецца і ў шэ рагу іншых лексікаграфічных
прац, а таксама пры параўнанні статусу асобных лексем у розных лексікаграфічных
крыніцах і розных мовах. Так, у перакладных руска-ўкраінскім і ўкраінска-азербай-
джан скім слоўніках назоўнік хлеб пазначаецца як амонім, у той час як у слоўніках
рускай, беларускай моў такі назоўнік лічыцца полісемантычным. Пры размежаванні
мнагазначных слоў і амонімаў аўтары карыс таліся вядомымі слоўнікамі амонімаў бе-
ларускай і азербайджанскай моў.
6
Граматычная характарыстыка слоў беларускай мовы ўключае дзве зоны: указан-
не часцінамоўнай прыналежнасці і звесткі пра зменныя часціны мовы. Прыналеж-
насць слова да таго ці іншага лексіка-граматычнага разраду пазначаецца паметамі
прым., ліч., займ., прысл., злучн., прыназ., часц., выкл. Не прыводзяцца паметы, што
ўказваюць на пэўную часціну мовы, пры назоўніках і дзеясловах, паколькі іх часці-
намоўная прыналежнасць вызначаецца ўскосна: у назоўніках – праз указанне роду
(м., ж., н.); у дзеясловах – праз указанне закончанага ці незакончанага трывання.
Да зменных часцін мовы падаюцца адметныя граматычныя характарыстыкі: звесткі
аб склонавых формах назоўнікаў, прыметнікаў, займеннікаў, лічэб ні каў, асабовых
формах дзеясловаў, націску і інш.
Для сцісласці слоўнікавых артыкулаў выкарыстоўваецца эканомны запіс слова-
форм: яны падаюцца ва ўсечаным выглядзе. У рэестравым слове агульная нязменная
частка аддзяляецца ад зменнай вертыкальнай рысай ( | ). У вытворных словах таго ж
гнязда нязменная частка слова замяняецца тыльдай ( ~ ), і далей прыводзіцца толькі
апошняя частка граматычных форм. Чытач лёгка можа ўтварыць тую ці іншую гра-
матычную форму слова шляхам меха нічнага злучэння нязменнай і зменнай частак
слова (як правіла, гэта канчаткі, суфіксы, часткі слова, дзе адбыліся тыя ці іншыя
структурныя змены).
СЛУЖБ|А ж. ~ы, ~аў; xidmət, qulluq; воінская ~а hərbi xidmət.
ВУЧ|ЫЦЬ незак. ~у, вуч|ыш, ~ыць, ~аць (зак. навучыць); 1. öyrətmək; ~ыць бела
рускую мову belarus dilini öyrətmək, ~ыць гуляць у шахматы şahmat oynamağı öy rət mək;
2. öyrənmək; ~ыць урок dərs öy rən mək.
У тых выпадках, калі ў формах слова назіраюцца пэўныя змены і ўскладненні
(на яўнасць гістарычных чаргаванняў, выпадзенне ці ўстаўка гукаў і інш.), прыво-
дзяцца не скарочаныя, а поўныя формы: бераг – беразе; яна – яе, ёю; браць – бяру,
бярэш і інш.
Пры граматычнай характарыстыцы рэестравых слоў улічваюцца асаблівасці кож-
най часціны мовы.
1. Найбольшай варыятыўнасцю граматычных форм характарызуюцца назоўнікі,
дзе выбар канчатка абумоўлены значэннем і структурай слова, тыпам скланення, ха-
рактарам асновы, спецыфікай націску і інш. Назоўнікі даюцца ў на зоўным склоне
адзіночнага ліку. Форма множнага ліку выкарыстоўваецца пры множналікавых на-
зоўніках тыпу канікулы, выбары, акуляры, нажніцы, рукавіцы. Падаецца родавая ха-
рактарыстыка назоўніка: м. – мужчынскі род, ж. – жаночы род, н. – ніякі род. Пры
назоўніках агульнага роду ўказваюцца дзве паметы: м. і ж.
Напісанне склонавых канчаткаў назоўнікаў у беларускай мове залежыць ад ха-
рактару асновы і націску, а таксама (радзей) ад лексічнага значэння. Таму ў кожнага
назоўніка рэгулярна прыводзіцца форма роднага склону ў адзіночным і множным
ліку. Пры гэтым мяркуецца, што формы ўсіх іншых склонаў утвараюцца згодна з нор-
май і з захаваннем таго ж месца націску. Калі ж асобныя формы характарызуюцца
спе цыфікай утварэння, то ў слоўніку адлюстроўваюцца такія змены зыходнага слова
і ўказваюцца формы канкрэтных склонаў.
ІМ|Я н. Р імя і íмені, Д íмю і íмені, Т íмем і íменем, М (аб) íмі і íмені, мн. НВ íмі
і імёны, Р íмяў, імён і імёнаў, Д íмям і імёнам, Т íмямі і імёнамі, М (аб) íмях і імё нах;
1. ad; даць ~я дзіцяці uşağa ad qoymaq, ведаць усíх па імёнах hamının adını bilmək,
~я дзяўчынкі – Наташа qızın adı Nataşadır.
Нескланяльныя назоўнікі даюцца з паметай нескл.
БЮРО н. нескл.; büro; даведачнае ~ soraq bürosu.
7
ІНТЭРВ’Ю н. нескл.; müsahibə; даць ~ müsahibə vermək.
КІНО н. нескл.; kino; пайсцí ў ~ kinoya getmək.
2. Прыметнікі могуць размяшчацца як у алфавітым, так і ў алфавітна-гнездавым
парадку. Самастойна ў алфавітным парадку прыводзіцца большасць якасных
прыметнікаў. Адносныя прыметнікі ў азербайджанскай мове звычайна фармальна
і семантычна не адрозніваюцца ад утваральных назоўнікаў (школа – məktəb і школь-
ны – məktəb, агітатар – təşviqatçı і агітатарскі – təşviqatçі). Такія прыметнікі на са-
май справе з’яўляюцца аманімічнымі словамі і ў беларускай мове адносяцца да тыпу
субстантыўнай аманіміі. У «Беларуска-азербайджанскім слоўніку» яны змяшчаюцца
ў гняздзе слоўнікавага артыкула назоўніка. Пры гэтым пераклад прыметніка, значэн-
не якога супадае з назоўнікам, не ажыццяўляецца. Прыводзіцца зыходная форма
(мужчынскі род), формы жаночага і ніякага роду, а таксама множнага ліку. Калі такія
прыметнікі маюць камунікатыўную значнасць, дадаткова прыводзяцца прыклады іх
ужывання ў беларускай і азербайджанскай мовах.
ШКОЛ|А ж. ~ы, ~; məktəb; сярэдняя ~а orta məktəb, вучыцца ў ~е məktəbdə
oxumaq; || прым. школьн|ы, ~ая, ~ае, ~ыя; ~ы двор məktəb həyəti.
ДРЭ|ВА н. ~а, ~ў; ağac; высокае ~а hündür ağac, пасадзíць ~ва ağac əkmək; || прым.
драўлян|ы, ~ая, ~ае, ~ыя; ~ая лыжка ağac qaşıq.
3. На часцінамоўную прыналежнасць займеннікаў указвае памета займ. Характа-
рыстыка займеннікаў залежыць ад іх значэнняў. Займеннікі-назоўнікі (прадметна-
аса бовыя займеннікі) з абагулена-прадметным значэннем характарызуюцца як назоў-
нікі, да іх прыводзяцца склонавыя формы адзіночнага і множнага ліку.
Я займ. РВ мяне, ДМ мне, Т мной і мною; mən; я – вучань mən şagirdəm, у мяне
многа кніг mənim çoxlu kitabım var, дай мне ручку qələmi mənə ver, мяне цікавіць хíмія
məni kimya mаraqlandırır.
ХТО займ. РВ каго, Д каму, ТМ кім; kim; хто гэта? bu kimdir? з кім ты раз
маўляў? sən kiminlə danışırdın?
Займеннікі-прыметнікі (непрадметна-асабовыя займеннікі) з абагуль няль на-якас-
ным значэннем характарызуюцца як прыметнікі, пры іх указва юцца толькі формы
роду і ліку.
ТВОЙ займ. твая, тваё, твае; sənin; твой дом sənin evin, твая кнíга sənin kitabın,
тваё імя sənin adın, тваé сябры sənin dostların.
ТАК|Í займ. ~ая, ~ое, ~íя; 1. belə, bu cür, belə bir; мне падабаюцца ~íя кветкі belə
güllər xoşuma gəlir; 2. elə; яна ~ая прыгожая! o elə gözəldir ki! ◊ ~íм чынам beləliklə.
4. Лічэбнікі прыводзяцца з паметай ліч. Пры колькасных і зборных лічэбніках да-
юцца ўсе склонавыя формы.
ДЗЕСЯЦ|Ь ліч. РДМ ~í, Т ~цю; on; ~ь кніг on kitab.
СЯМЁР|А ліч. РМ семярых, Д семярым, В сямёра і семярых, Т семярымі; yeddi; ~а
бра тоў yeddi qardaş.
АБОДВ|А ліч. м. і н. РМ ~ух, Д ~ум, В ~а і ~ух; Т ~ума; hər iki, hər ikisi, ikisi də;
я ведаю іх абодвух onların ikisini də tanıyıram.
5. Зыходнай формай для дзеясловаў, якія характарызуюцца мноствам парадыгм,
з’яўляецца інфінітыў. Ён выступае ў якасці назвы дзеяслоўнага дзеяння і арыенціра
не толькі на дзеяслоўныя формы, але і на кірункі ўсіх марфалагічных чаргаванняў.
Для дзеясловаў з нерухомым націскам і нязменнай асновай прыводзяцца формы 1-й,
2-й і 3-й асобы адзіночнага ліку і 3-й асобы множнага ліку цяперашняга (будучага
простага) часу.
КІДА|ЦЬ незак. ~ю, ~еш, ~е, ~юць (зак. кíнуць); atmaq, tullamaq.
МЕРЗН|УЦЬ незак. ~у, ~еш, ~е, ~уць (зак. замéрзнуць); 1. donmaq, buz bağlamaq.
8
Для дзеясловаў з рухомым націскам, а таксама дзеясловаў, у якіх усе асабовыя
формы маюць націскную флексію ці ў аснове адбываюцца чаргаванні, прыводзіцца
большасць форм адзіночнага і множнага ліку.
БРА|ЦЬ незак. бяр|у, ~эш, ~э, ~уць ( зак. узяць); 1. almaq, götürmək; ~ць у рукі ало вак
karandaşı əlinə almaq, ~ць кнíгу са стала kitabı masadan götürmək.
ПАДА|ЦЬ зак. пада|ю, ~éш, ~é, ~юць ( незак. падаваць); vermək; ~ць паліто paltonu
vermək, ~ць заяву ərizə vermək.
6. Прыслоўі, а таксама службовыя словы (прыназоўнікі, злучнікі і часціцы) пры-
водзяцца як нязменныя словы з указаннем прыналежнасці да пэўнай часціны мовы.
Пры прыназоўніках даецца інфармацыя аб тым, з якім склонам яны ўжываюцца.
УСЮДЫ прысл. hər yerdə, hər tərəfdə, hər yanda.
КАЛЯ прыназ. з Р. 1. yaxınlığında, yanında; ~ школы məktəbin yanında, сядай ~ мяне
yanımda otur; 2. yaxın; ісцí ~ гадзíны bir saata yaxın yol getmək.
НЕ часц. yox; Вы чыталі гэту кнігу? – Не, не чытаў. Siz bu kitabı oxumusunuz? –
Yox, oxumamışam.
З мэтай адлюстравання лексічнай сістэмы мовы, пашырэння ўяўлен ня чытача аб
слове і яго сэнсавых сувязях у слоўніку выкарыстоўваюцца спасылачныя словы, да
ліку якіх адносяцца сінонімы і антонімы. Яны падаюцца ў канцы слоўнікавага ар-
тыкула пасля памет сін., ант.
БЯЗМЕРН|Ы прым. ~ая, ~ае, ~ыя; hədsiz; ~ая радасць hədsiz sevinc; сін. непамерны.
ТУРБ|АВАЦЦА незак. ~уюся, ~уешся, ~уецца, ~уюцца; narahat olmaq, nigaran
qalmaq; не ~уйцеся narahat olmayın; сін. трывожыцца, непакоіцца, хвалявацца.
АБСТРАКТН|Ы прым. ~ая, ~ае, ~ыя; mücərrəd; ~ае пытанне mücərrəd sual, ~ыя
назоўнікі mücərrəd isimlər; сін. адцягнены; ант. канкрэтны.
АКТЫЎН|Ы прым. ~ая, ~ае, ~ыя; fəal; ~ы вучань fəal şagird; сін. ініцыятыўны;
ант. пасíўны, інертны.
Пры падрыхтоўцы слоўніка ўсе рэестравыя словы і іх формы звяраліся з матэ-
рыяламі «Слоўніка беларускай мовы» (Мінск: Беларуская навука, 2012), у якім знай-
шлі адлюстраванне змены, што адбыліся ў адпаведнасці з Законам Рэспублікі Бела-
русь «Аб правілах беларускай арфаграфіі і пунктуацыі». Былі таксама выкарыстаны
наступныя лексікаграфічныя выданні:
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы: у 5 т. – Мінск, 1977–1984.
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы / пад рэд. М. Р. Судніка
і М. Н. Крыўко. – 4-е выд. – Мінск, 2005.
Русско-азербайджанский учебный словарь / под ред. М. Т. Тагиева и Т. Г. Шукюр-
бейли. – Баку, 1997.
Шукюрбейли Т. Г. Русско-азербайджанский комплексный словарь. – Баку, 2012.
Беларуска-рускі слоўнік: у 2 т. – Мінск, 1989.
Русско-белорусский словарь: в 3 т. – Минск, 1993.
Учебный словарь русского языка / под ред. Ф. Г. Гусейнова. – Баку, 2007.
Azərbaycanca-rusca lüğət. – Bakı, 2006.
Каўрус А. А. Словаклад: слоўнік адметнай лексікі. – Мінск, 2013.
Ляшевская О. Н., Шаров С. А. Частотный словарь современного рус ско го языка
(на материалах Национального корпуса русского языка). – М., 2009.
Частотный словарь русского языка / под ред. Л. Н. Засориной. – М., 1977.
Мажэйка Н. С., Супрун А. Я. Частотны слоўнік беларускай мовы: паэзія. –
Мінск, 1992.
Акрамя таго, укладальнікі карысталіся новымі беларускімі і азербайджанскімі
тэрмі налагічнымі, энцыклапедычнымі і нарматыўнымі слоўнікамі.
9
СПІС ПРЫНЯТЫХ СКАРАЧЭННЯЎ
адз. – адзіночны лік
анат. – анатомія
ант. – антонімы
ас. – асоба
астр. – астраномія
бат. – батаніка
В – вінавальны склон
ваен.– ваенная справа
выбухн. – выбухны (гук)
вык. – выказнік
выкл. – выклічнік
геагр. – геаграфія
грам. – граматыка
Д – давальны склон
дыпл. – дыпламатыя
ж. – жаночы род
займ. – займеннік
заал. – заалогія
зак. – закончанае трыванне
злучн. – злучнік
знач. – значэнне
інф.– інфінітыў
лінгв. – лінгвістыка
ліч. – лічэбнік
кагон. – каго-небудзь
камун. – каму-небудзь
кімн. – кім-небудзь
м. – мужчынскі род
М – месны склон
матэм. – матэматыка
мед. – медыцына
мн. – множны лік
муз. – музыка
Н – назоўны склон
н. – ніякі род
наз. – назоўнік
незак. – незакончанае трыванне
нескл. – нескланяльнае слова
нязм. – нязменнае слова
пабочн. сл. – пабочнае слова
прым. – прыметнік
прыназ. – прыназоўнік
прысл. – прыслоўе
Р – родны склон
разм. – размоўнае
рэліг. – рэлігія
сін. – сінонімы
скл. – склон
спарт. – спартыўны тэрмін
спец. – спецыяльнае
Т – творны склон
тэхн. – тэхніка
ужыв. – ужываецца
у інш. знач. – у іншых значэннях
фіз. – фізіка
хім. – хімія
часц. – часціца
чагон. – чаго-небудзь
чыен. – чые-небудзь
чымн. – чым-небудзь
шахм. – шахматы
штон. – што-небудзь
Dostları ilə paylaş: |