D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
332
coğrafi məkan, adət-ənənə və ətraf mühit də mühüm rol oynamışdır.
Məs: C.Barbaronun qələmində “caviari” formasını alan və müasir italyan
dilində “caviale” şəklində leksik fonda daxil olan türk mənşəli “havyar”
sözü italyan dilində “h” aspiratının olmaması (səslənməməsi) nəticəsində
“c” samiti ilə əvəz olunaraq türk dilindəki səslənmə formasına yaxın
“caviaro”- [kaviaro] şəklini almışdır. Qara dəniz və Xəzər dənizinin ən
qiymətli məhsulu kimi tanınan nərə balığı və onun kürüsü hələ orta
əsrlərdə venesiyalılar arasında qiymətli və ən çox tələb olunan qida
məhsulu kimi tanınırdı. Belə ki, öz səyahətlərindən bəhs edərkən
Venesiya elçisi C.Barbaro yazırdı: “..ritrovai li pescatori li quali disseno
haver pescato la invernata, et haver salate molte morene et caviari..” -
“..oradakı balıqçılar qış boyu balıq tutduqlarını və çoxlu nərə balığı və
kürü duza qoyduqlarını dedilər..” [yenə orada].
Ümumiyyətlə, qeyd etmək lazımdır ki, türk-ərəb mənşəli
alınmaların böyük əksəriyyəti həm də ərzaq və qida ənənələri ilə sıx
bağlıdır. Bu baxımdan tədqiqat obyekti olan mənbədə rast gəlinən bir sıra
mənimsəmələrə digər mənbələrdə rast gəlinməməsi də maraq doğurur.
Belə ki, “Səyahətnamə”də “bossa” kimi qeyd olunan və müvafiq qeydlə
əsərin sonunda izah olunan səs təqlidi mənimsəmənin fars və türk
dillərində “pivə” içkisini ifadə etmək üçün istifadə olunan “būza”
sözündən olduğu bildirilir [6, s.147]. Maraqlıdır ki, XIV əsrin
əvvəllərində İbn Battuta adlı ərəb səyyahının adını çəkdiyi bu içki
növünün oxşar nominasiyasına dövrün digər italyan mənbələrində rast
gəlmədik. İtalyan dilinin öz leksik inventarında yer alan və oxşar tərkibə
malik “birra”-nın mövcudluğu, görünür, bu spesifik içki növünün
adlanmasının daimi status qazanmasına mane olmuşdur. Oxşar halı digər
“müvəqqəti” leksik mənimsəməyə də aid etmək olar. Belə ki, “Mi rispose
esser messa per hibuth peres, zoè per i idolatri.” – “Cavab verdi ki,
“hibuth peres”, yəni bütpərəstlər üçün qoyulub” [6, səh. 81]. Belə ki, fars
mənşəli “bütpərəst” sözünün təhrif olunmuş variantı olan “hibuth peres”
eyni mənbədə həm də “burpares” kimi qeydə alınır: “Et io li dissi che era
figura de qualchuna de le dee antique che adoravano i burpares, cioè li
idolatri” – “Cavab verdim ki, o, burpares-lərin yəni bütpərəstlərin sitayiş
etdiyi hansısa qədim ilahələrdən biridir” [6, səh.126]. İtalyan dilində
“idolatra” mənasını verən “but parast” anlayışını, görünür, C.Barbaro
dəqiqliklə xatırlamadığından əsərin müxtəlif hissələrində bu nominasiya
vahidini fərqli şəkildə qeyd etmişdir.
M.Viallonun qeyd etdiyi kimi, ərəb qrafik qaydalarına tabe olan
türk dillərinin ifadə və anlayışlarının mənimsənilməsində çox vaxt
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
333
venesiyalılar “qulaq yaddaşına” əsaslanmışlar. Belə ki, müasir italyan
dilində “giannizzeri” (“gianizzeri”-[cianidzdzeri]) kimi mövcud olan
“yeni çeri” (yeniçərlər) ifadəsi məhz bu növ alınmalardan olub türk
dilinin tələffüz qaydalarını özündə əks etdirən tonik vurğunu da
saxlamışdır [7, səh.7].
Qeyd edək ki, türk dilinin yazı qaydalarının latın qrafikasına
keçməsi yalnız 1927-ci il dil islahatından sonra baş vermişdir. Bu dövrə
qədər türk dili mürəkkəbliyinə görə ərəb dili ilə müqayisə edilirdi.
Təsadüfi deyil ki, müasir italyan dilinin frazeoloji lüğətində yer alan
“parlare turco” – “türkcə danışmaq” idiomatik ifadəsi “parlare arabo” –
“ərəbcə danışmaq” ifadəsi ilə sinonimlik təşkil edib “anlaşılmaz tərzdə
danışmaq”, “fikrini qəliz ifadə etmək” və yaxud “aydın olmayan bir
mövzudan bəhs etmək” kimi mənalarda ironik tərzdə yüksək işlənmə
tezliyi ilə seçilir[bax: 8].
C.Barbaronun qeyd edilən “hibuth peres” və “burpares” kimi ikili
nominasiya vahidləri də, çox güman ki, M.Viallonun bəhs etdiyi “qulaq
yaddaşı”nın fəsadı olaraq ortaya çıxır. Belə ki, əsərin sonradan, yəni real
xronoloji əsasda deyil, “yaddaşa əsaslanan” (bax: Barbaro,
“Səyahətnamə”) ardıcıllıqda qələmə alındığını nəzərə alsaq, bunun
səbəbini anlamaq olar.
M.Viallonun fikrincə, əsrlər boyu davam edən sülh-müharibə
əvəzlənməsini nəzərə alsaq, Venesiya – Osmanlı əlaqələrinin linqvistik,
mədəni, ədəbi-bədii səviyyədə qarşılıqlı təsir və inkişafının məntiqi
aspektdə olduğunu deyə bilərik. Bu baxımdan müəllif Venesiya – Türk
əlaqələrinin inkişafını üç müstəvidə araşdırır: dil, mədəniyyət və
ədəbiyyat. [7, səh. 5]. Əlbəttə, fərdlər arasında ilk əlaqə və mübadilənin
ünsiyyət vasitəsilə yarandığını nəzərə alsaq, Osmanlı imperiyası ilə
Venesiya Respublikasının əlaqələrində türk dilinin əhəmiyyətini anlamaq
olar. Böyük Osmanlı İmperiyasında türk dilinin hələ vahid dil olmadığı
dövrlərdə, bir-birindən əhəmiyyətli dərəcədə fərqlənən ayrı-ayrı yerli
dialekt və ləhçələr Venesiya səfirləri üçün çətinlik yaradırdı. Venesiyalı
türkoloq Pietro Businello təsadüfi deyil ki, “...Avropada türk dili heç
istifadə olunmur...”
*
deyə fikir bildirmişdir. Yalnız 1688-ci ildə
Cambattista Donanın (Giambattista Donà) Lettera de’ Turchi əsərinin
işiq üzü görməsindən sonra Venesiyada siyası, ticari və diplomatik
danışıqların tərcüməsi üçün yeni mərhələ başlanmışdır. Yeri gəlmişkən,
onu da qeyd edək ki, araşdırmaya cəlb etdiyimiz XV əsr əlyazmaları
*
Pietro Busenello, Lettere informative della cose de’ Turchi, 1744, p. 95
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
334
müasir italyan dilindən əhəmiyyətli dərəcədə fərqlənən Venesiya dialektində
qələmə alınmışdır. Burada həmçinin orta əsr ənənələrinə uyğun olaraq latın
dilinin xalq danışıq forması da müşahidə olunur. Bununla belə, təhlil
etdiyimiz mətnlərdə türk-ərəb dilinə aid ifadə və anlayışları aşkar etmək
müəyyən etimoloji araşdırmalar nəticəsində mümkün olmuşdur.
İtalyan dilinin lüğət fonduna daxil olan Türk-ərəb mənşəli alınmaların
daha çox məişət, ticarət, gündəlik həyat tərzi, adət-ənənə və davranış
qaydalarından tutmuş, siyasi-diplomatik leksika, sosial struktur, dənizçilik,
hərbi sahəyə qədər geniş məzmunu əhatə etdiyini aşkar etmək mümkündür.
Belə ki, italyan xalqının gündəlik həyat tərzinin ayrılmaz hissəsi olan
“caffè” (qəhvə)-nin məhz türk-ərəb mənşəli alınma olduğunu qeyd etmək
Şərqin Qərbə verdiyi mədəniyyət elementlərinin əhəmiyyətini göstərmək
üçün kifayətdir. İlk dəfə P.Alpini tərəfindən De Plantis Aegipti (1592)
əsərində təsvir olunan bu bitki növü XIV əsrdə sufilər tərəfindən dua
mərasimlərində uzun müddət ayıq qalmaq üçün istifadə olunmuşdur[9].
İlkin mənası ərəb mənşəli “ةﻮﮭﻗ” sözündən olan və orta əsrlərdə Osmanlı
türkləri tərəfindən geniş istifadə olunan bu içki “kahve” adı ilə tanınmış
və venesiyalılar tərəfindən italyan mədəniyyətinə gətirilmişdir. Venesiya
mədəniyyətinə çox illər sonra daxil olan bu içki 1475-ci ildə ilk dəfə
İstanbula gətirilir. Orta əsrlərdə ərəb ənənələrinə uyğun olaraq dəmləmə
şəklində hazırlanan bu içki növünün hal-hazırda İtaliyada 50 -yə yaxın
hazırlanma qaydası mövcuddur[10; 11].
İtalyan dilinin lüğət fonduna daxil olan türk mənşəli “köşk”
sözündən olan “chiosco” (chiosco [kiosko]); ərəb dilindən türk dilinə
“şerbet” formasında keçən “sorbetto”; ərəb mənşəli “qafṭān”, türk
dilində “kaftan” formasını alaraq italyan dilinə daxil olan
“caftano”(caftano-[kaftano]); fars mənşəli “tabseh”, “tabeh” (xalça)
sözündən olan “tappeto”, türk dilindən “bey-armudu” ifadəsindən
yarandığı güman edilən “bergamotto” (berqamot) kimi anlayışlar da buna
misal ola bilər [7, səh.7].
C.Barbaronun tədqiqata cəlb olunan bu avtobioqrafik və məruzə
xarakterli əsərində bəzən müəllifin rastlaşdığı reallıqlar məişət üslubunda
təsvir olunmuşdur. Məs: “Allozato che è el signor, subito li bazari
mettono zoso...” – “Hökmdar bir yerdə məskən saldıqda dərhal bazarlar
açılırdı...”.[6, səh.83] Nümunədə gördüyümüz “bazar” sözü müasir
italyan dilinin lüğət tərkibinə ərəb və fars dillərindən keçmişdir (
رازﺎ,,,,ﺑ –
bāzār).
Digər tərəfdən orta əsr mənbələrində, xüsusilə saray vəzifələri və
titullarının da italyan dilinin passiv fondunda yer aldığını qeyd etmək
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
335
lazımdır. “Pascià” – paşa, “visir”- vəzir, “sultano”-sultan, “gabella”-
vergi kimi anlayışlar dilin aktiv fondunda işləklik qazanmasalar da, bəzi
ifadə və anlayışlar daxilində, nitqdə istifadə olunur. Məs: İtalyan dilinin
frazeoloji lüğətinə daxil olan “vivere come un pascià”- ifadəsi bir çox
hallarda kontekst daxilində ironik məna çaları qazanaraq “kef çəkmək”
(hərfi anlamda –“paşa kimi yaşamaq”, yəni, gözəl, qayğısız həyat
sürmək) mənasında işləklik nümayiş etdirir. Sonuncu nümunə, yəni
“gabella” ilə bağlı bir məsələni aydınlaşdırmaq istərdik. Sadalanan digər
alınmalardan fərqli olaraq ərəb mənşəli “ﺔﻟﺎﺒﻗ
َ َ َ ” –
“
qabāla”/ “al- qabāla” –
“zəmanət”, “girov”, “müqavilə” mənalarından əmələ gələn və vergi növünü
göstərən “gabella” sözünün italyan dilinə ilkin olaraq fərqli anlamda daxil
olmasını güman edirik. Belə ki, araşdırılan tarixi mənbələrdə rast gəlinən
fikrə nəzər yetirək: “Essendo in questa terra in un fontego con quelli de la
caravana, colui da la gabella (el quale era lì) andava sopravedendo chi erano
quelli che dovevan pagar...” – “Bu şəhərdə karvandan olan adamlarla birgə
bir anbarda olarkən vergi yığan (orada olan şəxs) gələrək kimin vergi
ödəməli olduğunu
yoxlayırdı...”. Göründüyü kimi, orta əsr əlyazmasında rast gəlinən
“colui da la gabella”- “vergi
ilə məşğul olan”, yəni “vergiyığan” ifadəsi müasir italyan dilinin lüğət
fondunda yer alan “gabella”= “tassa”/ “imposta” – vergi, rüsum – anlayışlar-
ından əlavə həm də bu növ vergini yığan şəxsin özünün adlandırılması üçün
də istifadə edilmişdir [12]. Göstərilən nümunədə digər
bir sözün – “fondaco”-nun da ərəb mənşəli “
قﺪﻨﻓ
”- funduk sözündən
olub, hərfi mənada “ev-anbar” anlayışını ifadə etdiyini bildirmək istərdik.
Müasir ərəb ədəbi dilində “mehmanxana” mənasını verən bu söz orta
əsrlərdə, əsasən, dəniz şəhərlərinə xas olaraq malların saxlanıldığı “tikili”
mənasını ifadə etmişdir [13].
Qeyd edək ki, təhlil olunan mənbələrdən gətirdiyimiz iqtibaslar bir
çox hallarda italyan dilinin lüğət fondunda bu və ya digər dərəcədə yer almış
ifadələr olduğu təqdirdə digərləri haqqında bunu demək mümkün deyildir.
Sözügedən səyahətnamələrdə rast gəlinən Türk-Azərbaycan mənşəli
“Bosagaz” - [bozaqadz] (bos agaz) adlı yerdən danışarkən müəllif özü də
izah edir. O, bu barədə yazır ki, “...bu adın mənası boz ağac” deməkdir [6,
səh.74]. Digər bu növ leksik mənimsəmə: “Li homini di fatti sonno
valentissimi et animosissimi, in tanto che alcun di loro per excellentia fi
chiamato talubagater, che vuol dir matto valente...”- “Hərbiçilər çox
təcrübəli və cəsur idilər və hətta bəzilərinə cəsurluğuna görə dəliqanlı
mənasını verən talubagater (talubaqater) adı verilirdi...”- burada ifadə
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
336
olunan “talubagater” sözünün türk-fars mənşəli “ulu-bahadır”-dan
mənimsənilmə olduğu güman edilir (bax: Səyahətnamə, qeyd, s.249).
Nümunədən də göründüyü kimi, müəllif bu anlayışın izahını verməyə
cəhd etmiş və həmin sözün “dəliqanlı” mənasını verdiyini qeyd etmişdir.
C.Barbaro hətta venesiyalılarda “gözəl”, “müdrik” anlamını verən “Pietro
el savio” (müdrik Pyetro) , “Paulo el bello” (gözəl Paulo) ilə müqayisələr
də aparmışdır. Qeyd etmək istərdik ki, bu nümunələrdə yer alan ifadələr
iki fərqli xalqın etik-mənəvi priotetlərinin üzə çıxarılmasında xüsusi
önəm daşıyır.
Bir məsələni də diqqətdən qaçırmaq olmaz ki, M.Viallon Venesiya-
Türk diplomatik-ticari əlaqələrinin sıx olmasına baxmayaraq, XV-XVI
əsrlərdə türk dilinin italyan dilinə təsirinin səthi olduğunu iddia edir.
Müəllif, bu “səthi təsirin” səbəbini Osmanlı imperiyasının mütləq
hakimiyyət quruluşu və müstəbid idarə üsulu ilə izah edir və onu
Venesiyanın azad zadəgan zümrəsinə qarşı qoyur. Lakin müəllif özü də
bir qədər əvvəldə dini-fəlsəfi inqilablar əsrində İnkvizisiya
məhkəməsinin türk dünyasından gələ biləcək təhlükələri nəzarət altında
saxladığını və buna baxmayaraq “..mentre la Venezia ufficiale conserva
un disprezzo distante per una società disordinata e per una politica
dominata dalla figura despotica del sultano, lo stesso patriziato sviluppa,
in privato, un interesse sempre maggiore per un mondo nuovo e
raffinato.”- “..rəsmi Venesiya sultanın müstəbid idarəsinə və qaydasız
cəmiyyətə qarşı uzaqdan nifrət bəsləsə də, patrisilər ayrılıqda bu yeni və
gözəl mədəniyyətə getdikcə daha çox maraq göstərirdilər” – deyə əks
fikir də bildirmişdir. Yeri gəlmişkən, onu da qeyd edək ki, ərəb əlifbası
ilə ilk çap olunan Quranın məhz Venesiyada 1537-1538-ci illərdə nəşr
edilməsi faktı məlumdur. 1987-ci ildə Venesiya kitabxanasında tapılan
həmin nüsxə Alessandro Paqanini tərəfindən nəşr olunmuş və hal hazırda
Marçiano kitabxanasında qorunub saxlanılır[14].
Biz isə düşünürük ki, istər qeyd edilən dövrlərdə, istərsə də ondan
əvvəlki və sonrakı dövrlərdə kifayət qədər çoxlu sayda türk-ərəb mənşəli
anlayış və ifadələr italyan dilinin və xüsusilə də Venesiya respublikası
dövründə Venesiya dialektinin leksik inventarına daxil olaraq bu xalqın
təfəkkür modelini zənginləşdirmişdir. Bunu istər Venesiya mənbələrinin
özündə mövcud olan qədim əlyazmalarda rast gəlinən anlayış və ifadələr,
istərsə də ümumilikdə italyan dilinin lüğət tərkibində yer alan müxtəlif
söz və terminlər sübut edir.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
337
ƏDƏBİYYAT:
1. Kononov A.N. Türk dili araştırmaları tarihi. 2006, 144s.
2. Pianzola Bernardino. Grammatica dizionarj, e colloquj per
imparare le lingue italiana, greca-volgare, e turca…Padova, 1789, 87 p.
3. Poletti Andrea, Regia Biblioteca Pubblica di Lucca, Gesuiti:
Collegio Romano. Cronologia historica scritta in lingua turca, persiana,
& araba… appresso Andrea Poletti all'Italia, 1697, 206p.
4. Kazımbəy M. Türk-tatar dilinin ümumi qrammatikası. Tərcümə,
tədqiq və şərh: İdris Abbasov. Bakı: Zərdabi LTD, 2017, 1007s.
5.
http://www.claudiomutti.com/printable.php?id_news=22
6. Lockhart L., Morozzo R. della Rocca, Tiepolo M.F. I viaggi in
Persia degli ambasciatori Veneti Barbaro e Contarini. Roma 1973, 367
p.
7. Viallon M. Venezia ottomana nel Cinquecento / Epirotica
chronica Ioannina, 2008, 42, pp.41-60.
8.
http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-
dire/P/parlare.shtml
9.
http://www.treccani.it/enciclopedia/caffe/
10.
http://www.agrodolce.it/2014/10/31/tutti-i-modi-per-prendere-
un-caffe-al-bar/
11.
http://www.etimoitaliano.it/2014/04/caffe.html
12.
http://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/gabella/5/
13.
https://www.etimo.it/?term=fondaco
14.
http://www.glistatigenerali.com/religione_storia-
cultura/trentanni-fa-a-venezia-fu-scoperto-il-corano-stampato-piu-antico-
del-mondo/
Байрамова Гюнель
Особенности использования турецко-арабских выражений
в средневековых Венецианских письменных источниках
Резюме
Приход тюркского языка в Европусовпадает с размещением
турков на Балканском полуострове, созданием Османской империи
и ее укоренением до ближайших границ Запада. В начальном этапе
этот процесс не может быть отнесен к массовому. При анализе
выражений и понятий, найденных в венецианских источниках, ясно,
что здесь в основном доминирует звуковая имитация. Турецко-
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
338
арабские слова, которые включены в словарь итальянской лексики,
обогатили лексическое содержание этого языка.
Bayramova Gunel
Features of the use of Turkish-Arabic expressions in
medieval Venetian written sources
Summary
The arrival of the Turkic language in Europe coincides with the
settlement of the Turks in the Balkan Peninsula, the establishment of the
Ottoman Empire and its entranchment to the nearest Western borders. At
the initial stage, this process can not be attributed to mass. When
analyzing the expressions and the concepts found in Venetian sources, it
is clear that the sound imitation is predominant here. The Turkish-Arabic
words included in the Italian vocabulary, enriched the lexical content of
this language.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
339
Арифа Гусейнова
Азербайджанский Государственный Университет Нефти и
Промышленности
arifa.h@mail.ru
Метод социолингвистического измерения
Key words: mass communication, comparison, sosiolinguistic
measure, pragmatic peculiarities, modernization, consolidation.
Acar sözləri:kütləvi ünsiyyət, müqayisə, sosiolinqvistik ölçü,
praqmatik xüsusiyyətlər, modernizasiya, möhkəmləndirmə.
Ключевые слова: массовая
коммуникация,социолингвистическое измерение, прагматические
свойства, модернизация, закрепление.
Массовая коммуникация относительно недавно стала пред-
метом внимания обществоведов, в том числе и социолингвистов.
Своеобразие газетно–публицистического стиля изучается в нор-
мативном, функционально–стилистическом и прагматическом
аспектах. Языковые проблемы радиои телевещания в социолин-
гвистическом освещении рассматриваются в двух планах: в плане
лингвистического своеобразия текстов радиои телевещания, т.е.
“язык в массовой коммуникации”, а также в связи с формированием и
развитием специальной терминологии, отражающей понятия радио
телетехники и электроники, т.е. “массовой коммуникации в языке”[1].
Стилистическое своеобразие радиои телевещания выявляется в
сопоставлении с другими видами письменной и устной речи. В связи с
этим наиболее актуальными оказываются вопросы социолингвис-
тического измерения как метода корреляционного анализа много-
факторных величин.
Теоретические положение о вариативности языка как проявления
внутренних и внешних факторов языкового развития является
основополагающим при рассмотрении вопроса о социолингвисти-
ческом измерении, определении уровней и параметров измерения
устных и письменных текстов. В несколько ином аспекте рассматри-
ваются вопросы социолингвистического измерения по данным
тестирования и анкетирования.
Социолингвистические методы сбора и анализа фактического
материала позволяют выявить корреляции между речевым
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
340
поведением опрашиваемых в разных по степени формальности
условиях тестирования. Социолингвистическое изучение “языка
массовой коммуникации” выявляет стилистическое своеобразие
данного вида универсального по содержанию полифункционального
по стилистике, синкретического по соотношению устной и
письменной речи единства литературного языка, а также дает
теоретическое обоснование для изучения влияния данного вида
публицистической речи на формирование речевых стереотипов или
норм устной литературной речи[2].
Особое значение приобретают вопросы перевода и редак-
тирования текстов радио и телевещания. Отсутствие справочников и
пособий по переводу терминологической лексики, устойчивых
словосочетаний осложняет работу переводчиков, вынужденных
изобретать соответствующие понятия. Увеличение числа кальки-
руемой лексики дословного перевода устойчивых фразеологизмов,
калькирование синтаксических конструкции отмечается в националь-
ных языках, применяемых в радио и телевещании.
Трехмерная модель социолингвистического измерения позволяет
рассматривать вопрос об особенностях анализа письменного и устного
(звучащего) текста как проявление вариативности языка, обусловле-
нное парадигматическими и синтагматическими отношениями. В этом
плане стилистическое своеобразие текста, выраженное в виде
лексического объема сообщения, лексического разнообразия и
синтаксической сложности, соотносится с информативностью,
социальной или ситуативной заданностью высказывания. Развитие
массовой коммуникации в национальных языках стимулирует
активные процессы в этих языках и способствует распространению
двуязычия как социального и лингвистического явления. Социолинг-
вистическое изучение функционирования языков в сфере массовой
коммуникации позволяет дать количественную (объем, тираж,
продолжительность передач) и качественную характеристику линг-
Dostları ilə paylaş: |