Müasir Azərbaycan dilində terminoloji leksikanın inkişafı
177
bağlı fikirlərini təhlilə cəlb etmiş, həmin fikirlərə münasibət
bildirmiş, ümumiləşdirmələr aparmışdır.
O göstərir ki, leksik
alınma alınma söz tipinin bir növü olmaqla, yalnız lüğət vahidi
kimi sözlərin alınması prosesinin yekunlaşmış aktıdır [45,s.19].
Dillər fonetik, leksik və qrammatik quruluş baxımından
fərqli olsalar da, əslində, onlar arasında sərhəd yoxdur. Belə ki,
dil faktlarının yayılması hər hansı vərdişin yayılması ilə eyni
xarakterə malikdir. Hər hansı insan vərdişlərinə sahib olmaq,
onları inkişaf etdirməklə yanaşı, digər insanlarla ünsiyyət
vərdişinə da sahibdir. Bu ünsiyyətin
nəticəsi olaraq yeni
ifadələr və sözlər yaranır və yayılır. Bəzən heç bir baxımdan
oxşarlığa malik olmayan dillər və ya tamamilə uzaq məsafədə
işlək olan dillər arasında oxşar ifadələrə rast gəlirik. Bu yeni
yaranmış anlayışın və ya məfhumun realisinin heç nə ilə
məhdudlaşmadığının əyani sübutudur. Bu oxşarlığı yaradan
vasitələrdən biri də fonetik dəyişmələrdir. Fonetik mənimsəmə
sözlərə yox, səslərə təsir edir. Dəyişməyə yalnız fonem məruz
qalır. Fonetik dəyişmə və hadisələr heç də həmişə mütləq
olmur, əvəzlənməyə məruz qalan səs müəyyən vurğu altında
yaxud vurğusuzluq şəraitində baş verir.
Fonetik əvəzlənmə
mütləq və nisbi olmaqla iki yerə bölünür. Bunlara spontan və
kombinator dəyişmələr də deyilir. Əgər fonetik dəyişmə
müəyyən tarixi şərait nəticəsində dil daxili qanun və ya
proseslər əsasında baş verirsə bu spontan,
bir və ya bir neçə
fonemin iştirakı sayəsində baş verirsə kombinator dəyişmə
hesab olunur. Kombinator əvəzlənmə üçün mütləq bir izah və
ya səbəb olur, spontan əvəzlənmədə isə belə bir izah və ya
səbəb bəzən olmur.
Vəfa Abdullayeva-Nəbiyeva____________________________________
178
Alınma sözlər arasında bir çox sözlər vardır ki, onlar bir
iki elementlə fərqlənir. Eyni fərq bir sıra sözlərdə təkrar olunur.
Bu fonetik dəyişmənin ən çox və ən sadə yayılmış üsulu olan
fonetik əvəzləmə hadisəsidir. “Əvəzlənmə
adətən dilin bəzi
əlaqədar elementləri arasında mütəmadi olaraq bölünür və
funksiya, kateqoriya, determinasiya xətti üzrə əhəmiyyətli
qarşılaşmalarla uyğun gəlir” [27,s.284].
Alınma terminlərin mənimsənilməsi prosesi mürəkkəb
hadisə kimi dilimizin müxtəlif səviyyələrində aparılır. Alınma
terminlər o zaman mənimsənilmiş hesab edilir ki, reseptor dilin
daxili xüsusiyyətlərinə uyğunlaşır və beləliklə, onlar milli dilin
fonetik, qrafik, leksik və qrammatik normalarına
uyğun
gəlmədə milli sözlərlə eyni səviyyədə olur. İngilis dilindən
alınma terminlərin tədqiqi onların həm yazılış, həm də
tələffüzündə müəyyən dəyişmələrin baş verməsini göstərir.
N.Məmmədli yazır: “Alınma söz və terminlərdə fonetik cə-
hətdən müəyyən dəyişiklik edilməsi isə,
şübhəsiz, aşağıdakı
səbəblərdən irəli gəlir:
1. Azərbaycan dilinin fonem tərkibinin və əlifbasının digər
dillərindən fərqlənməsi;
2. Sözlərin alındığı dillə Azərbaycan dilinin orfoqrafiya
qaydalarının bir-birindən fərqlənməsi;
3. Alınmaların tələffüzünü Azərbaycan dilinin xüsusi
tələffüzünə tabe etmək cəhdi” [69, 268].
Alınma terminin fonetik
tərkibinin dilin fonetik
qaydalarına uyğunlaşdırılması elmi dilçilikdə
transkripsiya,
dilin qrafik qaydalarına uyğunlaşdırılması isə
transliterasiya
adlanır. Transkripsiya- elmi-tədqiqat məqsədi ilə nitqin yazılış