Novruz yeli əsdi, dünyanı cavanlatdı,
Bağda çiçəkləri çıraq kimi parlatdı.
Gözəl yaz fəslində bülbüllərin nəğməsi,
Dilbərə çatmaqçün bizdə həvəs oyatdı...
(tərcümə edən: İsmayıl Şəms)
Şeyx Əhməd əş-Şirvani ilə bağlı apardığım ilkin araşdırmalar onun pedaqoq, mütərcim, naşir, yazıçı və şair kimi zəngin və çoxşaxəli yaradıcılığa sahib tükənməz istedad olduğuna dəlalət edir. Qeyd edim ki, yuxarıda sadalananlardan ziyadə ədib şərhçi və redaktor kimi də fəaliyyət göstərmişdir. Onun redaktə etdiyi əsərlər içərisində “1001 gecə” nağılları ilə yanaşı, “Töhfətü-l-kəsir” (müəllifi Şirvanlı Mahmud), “Tərix Timur” (müəllifi İbn Ərəbşah) (32, səh. 398), “Qamusu Firuzibadi”, Mütənəbbi divanı, İxvani-Səfa, Kəab ibn Züheyrin “Bənət Suəd” qəsidəsinin şərhi və s. göstərmək olar. Şeyx əş-Şirvani şərhində olan bu əsərlərin çoxu bir neçə nüsxədə çoxaldılmış və hazırda Avropa və Amerikanın nüfuzlu kitabxanalarda qorunub saxlanılır (bax: 26; 27; 28; 29).
Qeyd edim ki, tədqiqata cəlb etdiyimiz mənbələrdə Şeyx Əhmədin redaktoru olduğu “1001 gecə” nağılları iə bağlı çox sayda maraqlı məlumatlara rast gəldim. İngilis tədqiqatçılarının dediyinə görə Avropanın Şərq mədəniyyətinə duyduğu hədsiz maraqdan dolayı “1001 gecə” nağıllarının ilk çap mətninin hazırlanması qərara alınmışdır ki, bu da Şərqi Hindistan Təşkilatının (East-India) himayəsi altında Fort Viliam kollecində Şeyx Əhməd əş-Şirvaninin rəhbərliyi altında həyata keçirilmişdir (30, səh. 222; 35, c. 3, səh. 4). Şərq mədəniyyətinə dair bir sıra əsərlərin tərcümə və nəşr edilməsi Britaniya hökumətinin Hindistanda həyata keçirdiyi siyasətin əsasında dururdu. 1814-18-ci illərdə 2 cilddə buraxılmış Kəlküt nəşrinə 200 hekayə daxil edilmişdir. Ümumilikdə, əsərin ərəbcə 4 çap versiyası hazırlanmışdır: Kəlküt I (1814-18), Breslau (1824-43), Bulaq (1835) və Kəlküt II (1839-42) (bax: 31). Bu 4 mənbə sonrakı tərcümələr üçün əsas olmuşdur.
Əsərin müqəddiməsində Şeyx Əhməd orijinalın primitiv və qaba bir dillə yazıldığını və müəllifinin tanınmayan Suriyalı ərəb oldğunu etiraf edir. Əsərdən anlaşdığı kimi o, orijinalın dilinə xeyli dəyişikliklər etmiş, əsəri üslub baxımından daha gözəl, məzəli və bəlağətli, bədii dil cəhətdən daha mükəmməl tərtib etmişdir (33, səh. 68-69) Şeyx Əhmədin etdiyi digər bir dəyişiklik hekayələrin məzmununa uygun olaraq, onlara başlıqlar qoyması və “1001 gecə” nağıllarına aid olmayan bəzi hekayələri də buraya əlavə etməklə, nəsihətamiz yönlü geniş metodik vəsait hazırlaması olmuşdur (34). Təəssüf ki, bu nüsxə natamam olmuşdur.
Yekun olaraq qeyd edim ki, yuxarıda səsləndirilən bütün fikirlər dövrünün nüfuzlu şəxsiyyəti və ziyalısı olaraq tanınan Əhməd ibn Məhəmməd əş-Şirvani haqqında ilkin araşdırmalarımın nəticəsi olub, geniş tədqiqata ehtiyac duyur. Azərbaycan əsilli müəllifləri tanıtdırmaq və onların yaradıcılığını tədqiq etmək alim və tədqiqatçılarımızın qarşısında duran ən ümdə vəzifələrdən biri olub, dövlətçilik maraqlarımıza xidmət edir. Azərbaycan mədəniyyətinin sərhədləri tək Azərbaycanla məhdudlaşmır. Bu mədəniyyət tək bizim şanlı keçmişimi, milli-mədəni tariximiz deyil, həm də zəngin adətləri və dərin kökləri olan gələcəyimizdir. Keçmişimizə sahib çxaq ki, gələcəyimizi sağlam zəminlər üzərində qura bilək!
Dostları ilə paylaş: |