ƏDƏBİYYAT:
1. Hadi Hasan. Falaki – i Shirwani : his times, life and works. v.1, and v.2.
2.دیوان فلکی شیروانی . به اهتمام طاهری شهاب .تهران 1345
3. کتابخانه الکترونیک شعر فارسی . درج 3 ، یک میلیون بیت شعر ، تهران 1387
Əfsanə Məmmədova
(Şərqşünaslıq İnstitutu)
Tanınmayan müəllİf Əhməd İbn Məhəmməd əş-Şİrvanİ haqqında İlkİn bİlgİlər
İslamın təşəkkülündən sonra vahid ərəb mədəniyyəti anlayışı ümummüsəlman mədəniyyəti anlayışı ilə əvəz olundu. Müxtəlif xalqların səyi ilə yaradılan ərəbdilli mədəniyyəti məfhumu formalaşdı ki, onun təşəkkülündə ərəblərlə yanaşı, digər xalqlar, o cümlədən azərbaycanlılar da aktiv iştirak etmişdilər. Ərəb Xilafətinin hakimiyyəti illərində ərəb dilinin vahid dövlət dili kimi təsdiq edilməsi elmi və bədii nümunələrin ərəb dilində qələmə alınmasına və yayılmasına imkan verdi. Ərəb dilində formalaşmış Azərbaycan mədəniyyəti və ədəbiyyatı zəngin maddi mədəni irs kimi xalqımızın mədəni inkişaf tarixini formalaşdırdı. Hər bir xalq, hər bir sivilizasiya əsrlər boyu yaranan milli dəyərləri əsasında tanınır, tarixini, mənsubiyyət və kimliyini formalaşdırır. Azərbaycan xalqı zəngin tarixi və mədəni keçmişi olan, dünya mədəniyyətinə qiymətli töhfələr vermiş qədim xalqlardandır. Tək ədəbiyyat sahəsində deyil, müxtəlif elmlər, oz cümlədən, ilahiyyat, riyaziyyat, həndəsə, arxitektura, tibb, astronomiya, fəlsəfə və digər sahələrə dair yaradılan dəyərli əsərlər müəlliflərinə tək Şərqdə deyil, bütün dünyada geniş şöhrət qazandırmışdır. Seyyid Yəhya Bakuvi, Şihabəddin Sührəverdi, Bəhmənyar ibn Mərzban, Xətib Təbrizi, Füzuli, Nizami Gəncəvi, Xaqani Şirvani, Nəsimi, Nəsirəddin Tusi və başqa görkəmli adlar mənşəcə Azərbaycanlı olub, İslam tarixində özlərindən sonra zəngin irs qoyub getmiş tanınmış simalardır. Ərəb, fars və türk dillərində yaratdıqları əsərləri ilə nəinki Azərbaycan, dünya mədəniyyəti və tarixi səhifələrinə adlarını qızıl hərflərlə yazmış bu ustadlar əsrlər boyu alim və tədqiqatçıların maraq dairəsində olmuşdular. Lakin hələ tədqiq olunacaq onlarla və hətta yüzlərlə müəlliflər var ki, haqlarında məlumat çox azdır. Bizim bir azərbaycanlı kimi ən ümdə vəzifəmiz öz milli maddi mənəvi irsimizə sahib çıxmaq, tariximizi və mədəniyyətimizi layiqlincə tanıtdırmaq və təbliğ etməkdir. Ərəb dilində yazıb yaradan azərbaycan əsilli müəlliflərə bağlı apardğım araşdırmalar da məhz bu müqəddəs amala xidmət edir. Qeyd edim ki, ilk belə təşəbbüslə fil.e.d., prof. Malik Mahmudov çıxış etmişdir. Onun VII-XII əsrlər ərəbcə yazmış Azərbaycanlı şair və ədiblər adlı monoqrafiyasında İsmayıl ibn Yəssar, Musa Şəhəvat, Eynəl-Qüzat, Şihabəddin Sührəverdi, Yusif Tahir oğlu Xoylu və yüzlərlə tanınmayan azərbaycan müəllifinin adlarına rast gəlmək olar (bax: 1). Malik Mahmudovla yanaşı, Həmid Araslı, Əkrəm Cəfər, Əbdülkərim Əlizadə, Məmmədağa Sultanov, Ziya Bünyadov, Cahangir Qəhrəmanov, Zakir Məmmədov, Tahir Məhərrəmov, Ə.Rəhimov, Cənnət Nağıyeva, Azadə Musabəyli, Kamandar Şərifov, Nəsib Göyüşöv (2) və b. ərəb, fars və türk dillərində yazıb-yaratmış azərbaycanlı müəlliflərin həyat və yaradıcığı ilə bağlı bir sıra dəyərli tədqiqat işləri ortaya çıxarmışdılar. Haqlı olaraq deyə bilərəm ki, bu yaxınlarda işıq üzü görən prof. Azadə Musabəylinin tərtib etdiyi 3 cilddə toplu kataloq xarici ölkələrdəki kitabxana və fondlarda saxlanılan azərbaycan müəlliflərinə aid örnəkləri üzə çıxarmaqla ədəbiyyatşünaslığımıza gözəl töhfə vermişdir. Kataloqla tanışlıqdan sonra Avropa və Amerikanın Nyu-York, Kembric, Harvard, Filadelfiya universiteti, Paris, Britaniya, Bodlean, İndia Office, Kembric, Leyden, Roma, Vatikan, Drezden, Marburq, Berlin, Münxen, İsveç Upsala, Vyana, Hamburq və d. nüfuzlu kitabxanalarında saxlanılan azərbaycan əsilli müəlliflərə aid olan çox sayda əsərlərin olduğunu gördüm. Təəssüflə qeyd edim ki, bunların çoxu Azərbaycan Respublikası Əlyazmalar Fondunda yoxdur. Kitabdakılar Arthur Arberry, Barbara Flemming, Blochet E., Charles Rieu, Hanna Sohrveide, Hermann Ethe, Leon Nemoy, Manfred Götz, Ludvig Feket kimi Avropalı şərqşünas alimlərin kataloqları əsasında toplanmışdır (bax: 3). Kataloqla tanışlıq zamanı XVIII əsrin sonu-XIX əsrin əvvəllərində yaşamış və Azərbaycanlı olduğu güman edilən Əhməd ibn Məhəmməd əl-Ənsari əl-Yəməni əş-Şirvani adlı müəllif marağımı çəkdi. Sözügedən kataloqun birinci cildində ədibin müəllifi olduğu “Töhfət əl-Yəmin” əsərinin h. 1201, 1235, 1246 tarixli nüsxələrininin və tarixi qeyd edilməmiş digər iki nüsxənin Məşhədin Astane Qüds və Tehranın İlahiyyat fakültəsi kitabxanalarında saxlandığı göstərilir (3, c. 1, səh. 110-111). Lakin ilkin araşdırmalarım nəticəsində əş-Şirvaninin əlyazma və çap nüsxələrinin tək Məşhəd və Tehranda deyil, Amerika və Avropanın London, Bodlean, Yel, Britaniya muzeyi, Edinburq, Oslo, Vaşinqton, Kolumbiya və bir sıra digər nüfuzlu kitabxanalarda saxlanıldığı məlum oldu (bax: 4; 5; 6) Müəllifin əsərlərinin köçürülərək bir neçə nüsxədə yayılması faktı onun öz dövrünün tanınmış ədiblərindən olmasına dəlalət edir. Qeyd edim ki, Əhməd əş-Şirvaninin yuxarıda adı çəkilən “Töhfətül-Yəmin” (əsərin tam adı belə səslənir: “Kitəb Nəfəhət al-Yəmən fī-mə yəzūlu bi-zikrihi əl-şəcən”) əsərinin h. 1304-cü ilə aid olan bir nüsxəsi Azərbaycan Respublikası Əlyazmalar Fondunda saxlanılır (bax: 7). (Burada eyni zamanda, ədibin redaktoru olduğu Kəab ibn Züheyrə aid olan “Burdə qəsidəsi”nin şərhi də var (bax: 8).
Əminliklə deyə bilərəm ki, nə Şərqdə, nə də Qərbdə Əhməd əş-Şirvani haqqında geniş tədqiqat işi aparılmışdır. Belə bir ehtimal ola bilər ki, müəllif səhvən başqa biri ilə qarışdırılmış, yaxud fərqli adla tanınmışdır. Belə ki, araşdırdığım əksər mənbələrdə onun adı tam olaraq verilmir: Şeyx Əhməd Ərəb, Şeyx Məhəmməd Abbas, Məhəmməd əl-Yəməni və s. Ədibin həyat və yaradıcılığı barədə nisbətən dolğun məlumatı XX əsrin görkəmli alimi Məhəmmədəli Tərbiyət özünün “Danişməndani - Azərbaycan” adlı əsərində verir. Müəllif görkəmli elm və sənət adamları içərisində adını çəkdiyi əş-Şirvaninin hicri qəməri tarixi ilə 1200 (1785)-cü ildə Yəmən şəhərinin Hədidə kəndində anadan olduğunu və burada oxuyub bilik əldə etdikdən sonra Hindistana köçdüyünü bildirir (9, səh. 143). Bir çox müəlliflər Şeyx Əhmədin Yəməndə anadan olmasını və Hindistanda yaşamasını əsas götürərək, onu ərəb və hindli kimi qələmə verirlər (məsələn, Tomas Roebuk onu ərəb əsilli müəllif (10, səh. 41), İntizar Huseyn isə müsəlman hindli (bax: 11) kimi qələmə verir). Lakin yuxarıda səsləndirilən iddialar elmi əsası olmayan fərziyyələrdir. Belə ki, ədibin mənşəyi onun elə öz adında əksini tapıb. Ərəb adlarında sonuncu isim – nisbə, şəxsin qəbiləsinə, soyuna, doğulduğu yer və mənsubiyyətinə dəlalət edir – Şirvani, yəni, soyu və kökü Şirvan mahalından gəlmə anlamına gəlir. Türk dünyası ədəbiyyatının müəllifi Halik Açıkgöz bəzi azərbaycanlı ədiblərin Hindistana köç etməsi faktını doğrulayır. Müəllif onların içərisində Məsihi, Saib Təbrizi, İbrahim Ordubadi, Məhməd Sadiq Təbrizi və b. xatırlayır (12, səh. 157).
Şeyx Əhmədin mənşəyi və mənsubiyyəti ilə bağlı fərqli mülahizə ilə Dehli universitetinin professoru Çandra Şikhar çıxış edir. Belə ki, müəllif ədibin Cabir ibn Abdullah Ənsari nəslindən törəməsini və əcdadlarının İraqdan Həmədana köçürüldüyünü deyir (13, səh. 15). Çox güman ki, onlar Səfəvilərin hakimiyyətinin zəifləməsindən sonra Osmanlı dövlətinin hakimiyyəti altına keçən ərazilərdən köçmək məcburiyyətində qalmışlar. Hind tədqiqatçısının sözlərinə görə Şeyx Əhmədin babası Mirzə Məhəmməd İbrahimin h. 1147-1160-cı illərdə (təxmini olaraq m. 1735-1747-ci illər) Nadir xan Əfşarın yanında vəzirlik etmişdir (13, səh. 15). Lakin bilinməyən səbəblərə görə Mirzə Məhəmməd vəzifəsindən kənarlaşdırılmış və Nəcəfə qaçmışdır. Burada o, Nadir xanın əmri ilə qətlə yetirilmişdir. Məhz bu hadisədən sonra Şirvanın nüfuzlu şəxslərindən olan Mirzənin oğlu və Əhmədin atası Mirzə Məhəmməd Tağı xan Mustafa Əlmülk Nadir şahin qorxusundan Yəmənə qaçmış və orada öz adına şeyx ünvanı əlavə edərək, bir müddət burada qalmışdır. Daha sonra o, Hindistana yola düşmüş, ilk öncə Benaresdə (Varanasi) yaşayan qardaşı Mirzə Məhəmməd Həsənxanın yanına getmiş (14), lakin onun acil ölümündən sonra yenidən Yəmənə geri qayıtmış və burada yaşayan bagdadli tacir Seyyid Heydərin qızı ilə evlənmişdir. Əhməd də burada dünyaya gəlmiş, ilk təhsilini də elə burada alımışdır (13, səh. 15). Hind tədqiqaçısı ötəri olaraq, Əhmədin müəllimlərini də qeyd edir, ədəb elmini Şeyx Möhsün ibn İsa ən-Nəcəfi və Şeyx Bəhaəddin ibn Qazi, fiqh elmini Əli bin Yəhya Əfif Yəməni və Seyyid Zeynalabdin Ələvidən öyrəndiyini, şiəlik haqqında atasından eşitdiyini deyir. Ədibin şiəlik təriqətinə mənsubluğu danılmazıdır. Bu faktı Seyyid Möhsün Əmin də təsdiqləyir. O, “Ə`ayan əş-şiəti” (Tanınmış şiə xadimləri) adlı əsərində Şeyx Əhmədin şiəliyin zeydi qoluna mənsub olduğunu bildirir (15, səh. 130). Seyyid Möhsünün digər maraqlı mülahizəsi şiə təriqətinin başqa nümayəndəsi Mirzə Əhməd ibn Məhəmməd Əli ibn İbrahim əl-Həmədani əş-Şirvani ilə bağlıdır. Belə ki, Şeyx Əhmədlə adlarında oxşarlığın olduğunu söyləyən tədqiqatçı birincinin sonuncudan fərqliliyini “Şirvani” adında “i” hərfinin olub-olmaması ilə izah etməyə çalışır və buna əsasən Şeyx Əhmədi ərəb, Mirzə İbrahimi isə əcəm adlandırır (15, səh. 130). Lakin sonradan ölüm tarixlərinin və əsər adlarının (“Cəvahiri-vəqqad”, “Bənət Suəd” qəsidəsinin şərhi) eyni olmasını yəqin edən müəllif onların eyni adam olması ehtimalını irəli sürür. Möhsünün sözlərinə görə, Mirzənin babası Mirzə İbrahim Xan Həmədani Nadir şahın vəzirlərindən idi. Ahıl çağlarında istefa etmiş və Nəcəflə sərhəd olan ərazilərə köçmüşdür. Müəllif Şihabəddin əl-Hüseyni əl-Mur`işidən gətirdiyi istinadda mütərcim, ədib və şair kimi vəsf etdiyi Mirzə İbrahim Xan əl-Həmədanini Şeyx Əhməd əş-Şirvaninin babası adlandırır və hər ikisinin nisbəsinin “Şiirvani” yox, “Şirvani” olduğunu bildirir (15, səh. 130).
Şeyx Əhmədin vəfatına gəlincə, araşdırdığım bütün mənbələr yekdilliklə ədibin h.1256 (miladi 1840) – cı ildə Puanda vəfat etdiyini söyləyir (9, səh. 143).
Qeyd edim ki, yuxarıda səsləndirilən bütün fikirlər əş-Şirvaninin həyatı və əsil-nəcabəti haqqında əlimdə olan yeganə istinadlardır. İlkin mənbələr kimi çox faydalı olan bu məlumatları gələcək tədqiqatlarımda daha əsaslı şəkildə araşdırmağı düşünürəm.
Beləliklə, Yəməndə təhsilini aldıqdan sonra Hindistanın Kəlküt şəhərinə gedən Əhməd əş-Şirvani burada fəaliyyət göstərən Britaniya yönlü Fort Viliam kollecində ərəb dilindən dərs demişdir (16, səh.14-15). Fort Viliam kolleci ingilis şərqşünas alim və linqvisti Gilxrist Con Bortvikin təşəbbüsü ilə Britaniya təbəəliyində olan Hindistanın general-qubernatoru Uels lordu Riçard Koli Vesli tərəfindən m.1800-ci ildə Şərq tədqiqatları mərkəzi və akademiyası olaraq təsis edilmişdir (bax: 17). Kollecin rektoru ilk ingilis şərqşünas alim Viliam Cons idi (1746-1794) (bax: 18). Təhsil mərkəzinin yaradılmasından məqsəd East-İndia kompaniyasında çalışan britaniyalı işçilərə və Hindistanda hərbi xidmət keçən əsgərlərə hind, sanskrit, eləcə də fars və ərəb dillərini öyrətmək və bununla da, G.C.Bortvikin dediyi kimi “Hindistanın adət-ənənələrinə və qanun-qaydalarına daha yaxından bələd olmaqla daha yaxşı iqtisadi və siyasi nəticələrə nail olmaq” idi (19, c. 1, səh. 9). Məhz bu mərkəzin təşəbbüsü və səyi ilə ərəb, sanskrit, urdu, fars və benqal dillərində olan minlərlə Şərq mədəniyyəti nümunələri tərcümə edilərək Qərb oxucularına tanıtdırılmışdır. Fort Viliamın zəngin irsini təşkil edən bu abidələr hazırda Kəlküt Milli Kitabxanasında qorunub saxlanılır (bax: 20).
Şeyx Əhmədin Kəlkütdən sonra Şimalı Hindistanın müsəlman vilayətlərinin hökmdarı Qaziəddin Heydərin dəvətiylə Lakxnauya getdiyi və onun “Mətbəə-Sultan” nəşriyyatında redaktor və naşir kimi çalışdığı məlumdur. Bu fikirlə ilə Pakistanda Beynəlxalq İslam Universitetinin professoru Muniddin Aqil çıxış edir (16, səh. 14). Tədqiqatçının sözlərinə görə Q.Heydərin təşəbbüsü ilə 1818-ci ildə təsis edilən bu mətbəənin yaradılmasında ingilis şərqşünas alim, Fort Viliam kollecinin aparıcı müəllimi C.Gilxristin çox böyük rolu olmuşdur. Mətbəədə Şeyx Əhmədlə yanaşı, dövrünün digər tanınmış ziyalıları – Maulvi Bilqrami, Qazi Məhəmməd Sadiq Axtar və b. redaksiya heyətində çalışırdılar (16, səh. 15). Muniddin Aqil bu illər ərzində Şeyxin rəhbərliyi altında ərəb, fars və urdu dillərində silsilə kitabların çap olunduğunu bildirir; onların sırasında “Zaad əl-Məad”, “Həft əl-Gülzəm”, “Tac əl-Luğa” və b. göstərmək olar. Çap üsulu ilə nəşr olunan ilk kitab isə Əhməd əş-Şirvaninin özünün müəllifi olduğu Qaziəddin Heydərə ithaf etdiyi ərəbcə yazılmış “Mənaqibu-l-Heydəriyyə” adlı əsər idi (16, səh. 14). Əl-Həriri məqamələri üslubunda qələmə alınmış bu əsərin ərəbcə yazılması təsadüfi deyildi, belə ki, ümummüsəlman mədəniyyətinin başlıca dili olan ərəb dili o dövrdə çox böyük nüfuz qazanmışdır. Mətbəəyə gəlincə, onun fəaliyyəti uzun sürmədi, belə ki, çap üsülu xaqlın zövqünü oxşamadığından nəşrlərin ardı tezliklə kəsildi. Digər bir versiyaya görə mətbəənin fəaliyyətini dayandırmasına səbəb Qaziəddin Heydərlə Şeyx Əhməd arasında yaşanan xoşagəlməz hadisə və sonuncunun işini buraxması olmuşdur (21, səh. 161).
Qeyd edim ki, pedaqogika və naşirlik ədibin tək fəaliyyət sahələri deyildi. Məhəmmədli Tərbiyət Şeyx Əhmədin bəlağətli dil və səlis yazı üslubuna işarə edərək, ədibin qələmindən çıxan bir neçə əsərin adını çəkir: “Nəfəhatu-l-Yəmən” (Yəmən töhfəsi), “Hadiqatu-l-əfrah” (Sevinclər bağı), “Bəhru-n-nəfais” (Qiymətli şeylər dənizi), “Cəvarisut-təfrih” (Şənlik arıları), “Mənhəcu-l-bəyan” (Aydınlaşdırmaq metodu), “Cəvahiri vəqqad” (Parıldayan incilər), “Əcaibul-əcaib əs-sami fi-l-əruz va-l-qafiyə” (Əruz və qafiyə elmlərində ən qəribə şeylər), “Mənaqibu-l-heydəriyyə” (Heydərə xas olan üstün xüsusiyyətlər), və “Tacu-l-iqbal” (Bəxtiyarlıq tacı). Müəllifin sözlərinə görə bu əsərlərin hamısı Hinsdistanda çap edilərək yayılmışdır (9, səh. 143). Bahauddin Zəkəriyyə Universitetinin dosenti Məhəmməd Fəruq 19-cu əsrədək Pakistan və Hindistan ərazilərində ərəb dilində yaradılan ədəbiyyatın dini yox, daha çox dünyəvi mahiyyət daşıdığını və orta əsr ədəbi-bədii ənənələri təbliğ etdiyini söyləyir. Şeyx Əhməd əş-Şirvaninin əsərləri də bu kateqoriyadan idi. Məhəmməd Fəruq ədibin “Nəfəhat əl-Yəmən” əsərinə istinad verir (bax: 22). Tələbələr üçün nəzərdə tutulmuş sözügedən əsərdə ərəb ədəbiyyatından seçmə irili-xırdalı çox sayda hekayə toplanmışdır. Tədqiqatçı bu əsərin 20-ci əsrədək Dərsi-Nizami və Deobandi mədrəsələrində dərs vəsaiti kimi istifadə olduğuna, lakin sonradan dilinin İslam dəyərlərinə və mənəviyyatına zidd olduğunu əsas gətirərək onu Məhəmməd Əziz Əlinin (?-1955), əş-Şirvaninin əsərinə cavab olaraq İslam ruhunda qələmə aldığı “Nəfəhat əl-Ərəb”lə əvəz olunduğunu bildirir (23, səh. 21).
Müəllifə aid olduğu güman edilən digər bir əsər “Tərix əl-Usmən” (Osmanlı tarixi) adlı əsərdir. Bu haqda Möhsün Əmin qeyd edir. Çox güman ki, bu əsər Hakim İbrahim Əfəndiyə aid olan “Tərix Qeysər ər-Rum” əsəridir (24, səh. 23). Türkiyədə sultanlıq tarixini XIX əsrədək olan dövrünü işıqlandıran müəllif Suriya tarixinə də nəzər salır, Misir və Avropaya etdiyi səyahətlərdən qısa qeydlər verir. Ərəbcə qələmə alınan əsərin orijinalda adı “Misbah əl-sari va nuzhat əl-qari” (Yolçunun çırağı və oxucunun uzaq yolu) olub fars dilinə Şeyx Əhməd əş-Şirvani tərəfindən tərcümə edilmişdir. Onun əlyazma nüsxəsi Özbəkistan Respublikası Əbu Reyhan əl-Biruni İnstitutunun Əlyazmalar Fondunda (Inventory No. 2672/I, fol. 2' şrifti altında) (bax: 24), çap variantı isə Londonun Britaniya Muzeyində ('8, f. 14773) saxlanılır (bax: 25).
Şeyx Əhmədə məxsus olan digər bir əsər “Hadiqatu-l-əfrah” əsəridir. Seçmə poeziya nümunələrinin toplandığı bu əsər bir neçə başlıqdan ibarətdir: Yəmən, Hicaz, Misir, Şam və Əcəm, İraq, Rum və Məğrib, Hind, Bəhreyn və Oman əhli şairlərinin şeirləri. Burada eləcə də nadir hekayələr və məzəli əhvalatlar toplanmışdır. Sözügedən əsər əş-Şirvaninin tək yazıçı kimi deyil, şair kimi də bacarığına dəlalət edir. Çox güman ki, bu əsərə müəllifin öz şeirləri də salınmışdır. Təsadüfi deyil ki, Şeyxin müasiri olan Məhəmməd Sadiqxan Əxtər özünün “Afitabe-aləmtab” əsərində ədibin Novruzla bağlı bir şeirindən qısa parça verir (9, səh. 143):
Dostları ilə paylaş: |