«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
296
percent predictability level. Miremadi (1991:39) writes that, "whether translation is
considered an art or a science, it is, in its modern sense, a by-product of a long history
of trials and errors, developments, improvements and innovations."
Baker (1998:4) points out that translation is a separate academic discipline which,
"like any young discipline, .. needs to draw on the findings and theories of the other
related disciplines in order to develop and formulate its own methods."
However, Gabr (2001:2) considers translation both a craft and a science when he
writes that "translation being a craft on the one hand, requires training, i.e. practice
under supervision, and being a science on the other hand, has to be based on language
theories".
Literary translators, such as Gregory Rabassa in "If This Be Treason" (non-fiction)
argue convincingly that translation is an art, though he acknowledges that it is teachable.
Other translators, mostly professionals working on technical, business, or legal docu-
ments, approach their task as a craft, one that can not only be taught but is subject to
linguistic analysis and benefits from academic study.
Some people argue that translation is a science. The most typical characteristics
of a science are precision and predictability. We can call something a science only if
it has scientific rules that work all the time. In fact, scientific rules are so fixed and
precise that they are not called rules anymore, but laws. For example, compounding
two units of hydrogen and one unit of oxygen will always give us water or steam, or
ice, depending on the temperature. It is worth noting that some sciences, particularly
those dealing with the humanities, do not achieve a 100-percent predictability level
as was mentioned above and any theory in those fields must stand up to strict, recurring
tests to be considered valid (Berkeley, 1991).
My own view according to different sources is so: Translation is a science in
the sense that it necessitates complete knowledge of the structure and make-up of
the two languages concerned. We have to work out the meaning behind the obvious.
We can`t just replace the separate words of a sentence with words of the target lan-
guage. We have to understand the meaning, the intention of the original author like
scientists work out the scientific phenomena behind obvious events.
It is an art since it requires artistic talent to reconstruct the original text in the
form of a product. We create a translation that native speakers of the target language
can understand easily. Like composers and painters, translators often find their own
moods and personalities reflected in their work. The major factor that prevents trans-
lation from being considered an art is that, unlike translators who have to solve a range
of different problems, the defining factor of an artist's work is esthetics.
It is craft because there are basic tools we use, such as vocabulary, grammar, all
the linguistical bones that form the skeleton of a language. We have to know how to
use these tools like a good craftsman needs to know the use of his tools to produce
a good result. Newmark (1988b, p.7) describes translation as: "a craft consisting of
Materiallar
07 may 2011-ci il
297
the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the
same message and/or statement in another language."
Translation is also a skill because it entails the ability to smooth over any difficulty
in the translation.
Whether translation is regarded as a science, art, or craft, it seems significant to
note that a good translation should play the same role in the TL as the original did
in the SL.
CINEMATOGRAPHY AND TRANSLATION
Vusale HUSEYNOVA
4
th
year student of Translation and Interpretation Department,
Qafqaz University
Academic advisor: Sheyda Suleymanova
In the modern life the translation of films is concerned important in terms of
spreading different cultures. The films are the best way of representation of one
culture, history and etc. so for that reason the cinematographic art is improved year-
after-year. The film shooting process has passed various stages until today. And
nowadays high quality technologies are worked out for film making. Note that, the
translation process is as important as the making process of the films. Today I am
going to discuss that what makes the perfect translation? Is there any perfect trans-
lation in the film translation area?
Since we are talking about film translation we should know some important
points about cinematography. When the history of cinematography began? And how
important was the role translation in that time?
Film translation started with silent movies. However, during the era of silent
movies, translation was relatively easy. The so-called intertitles interrupted the course
of a film every few minutes, so the target language titles were easily translated and
put in place of the original ones. The problem of translation arose with the appearance
of "talkies" in the late 1920s. Initially, the American film companies produced the
same film in various language versions using the same set and scenario but different
directors and actors. However, this was a very costly option. Such kind of films had
poor artistic quality. The problem was solved in France where studios were built
which began to produce dubbed versions of films instead.
The interesting point is that why just France? It has two reasons. France did not
want any other culture to interrupt its culture, second many French speakers believe
that their language is superior than any other language and hence film translation or
dubbing is important.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
298
There are two ways of film translation. Dubbing and subtitling.
Dubbing refers to the method in which a foreign dialog is adjusted to the mouth
and movements of the actor/actress in the film and thus makes it familiar to the
target audience. Its basic purpose is making the audience feel as if they are listening
to actors actually speaking the target language.
Subtitling: Subtitling refers to translation of the films dialog in text form usually
shown at the bottom of the screen -The text is written in the target language so that
people understand the movie.
In the languages of which cultural backgrounds are similar the translation process
is easier. As you know to express some ideas is difficult depending on the languages.
Some languages are considered idiomatic languages and so on. And in some languages
swear words are used more often, but it does not pose a problem for a culture. Another
problem is the use of culture –bound words in translation. What should be done to keep
or to translate. Music, poems should be translated or remained as it was in the original?
I will discuss these 3 problems according my opinions.
1. Swear words in film translation
2. Idiomatic sentences in film translation.
3. Music and poems in film translation
The client always requires perfect translation. For some it means translate all
objects. Yes, it is true but translation must be sound as original. Translator must keep
in mind how often swear words are used in target language. For example in Azeri
language it is culturally bad to use the swear words, so it is omitted in translation or
keeping but by using more cultural words as “lenete gelmish” or “lenete gelesen”.
Some normal sentences are translated in a cultural way in some situations. For
example: Oscar, why do you get yourself into these situations? Esker ne ucun sen
hemise ozunu zibile salirsan?
Idiomatic sentences also pose a problem in film translation. The translator should
understand the context in order to translate idiomatic sentence and prevent ambiguity.
in such case translator should work from two originals- the film itself and the written
script. It is better to keep all contexts as well as idiomatic sentences if possible. In some
situations simple sentence are translated as idiomatic sentence: for example:
Because you are so broke (shark tale (sualti qedeshler))-translated as onsuz da
naxishin yoxdur-you are unlucky. You know that I lived for my sons- sen bilirsen
menim gozumun agi qarasi olan oglanlarim var. lt's just hard, all right,because l'm a
little fish in a big pond. Yasamagin cemin tapa bilmirem, men kimem ki! Xirda
baliq. I want to live the top of the reef- men novostroykalarda yasamaq isterdim.
Another problem with the translation of films is music and poems. It depends on
the clients to require translating of music and poem. In some cases music and poem
are meaningful in terms of film context, so it is better at least to give information about
music or poems. In some cases music and poems are nor translated but substituted
in TL. In my opinion it is the better way of translation. Since the music, poems are parts
Materiallar
07 may 2011-ci il
299
of culture and since they are the product of creativeness they cannot be translated
properly in TL. But some argue that it is not good in terms of SL. SL culture bound
elements are polishing in this situation. Nevertheless, due to originality in TL most
people like this kind of translation.
POETIC TRANSLATION
Ülviyyə MUSTAFAYEVA
Gəncə Dövlət Universiteti
Xarici Dillər Fakultəsi İngilis Dili
Elmi rəhbər: Mövsümova Pərvanə
From time immemorial, poetry has been part and parcel of people's lives. It im-
mortalized ancient civilizations through epics such as Gilgamesh, the Illiad, the Iniad,
Beowolf, pre-Islamic poetry, especially The Mu, alaqat, etc.
In literature may be translated different things like story, satires, drama, novel,
etc. But the most difficult one is the translation of poems. The great linguist said: "
the poetry is non-translatable "
Poetry, is meant to express the emotions and touch the feelings and depths of
listeners or readers. It adds something essential to their experiences. The poet, thereofre,
has to be fully aware of the capacity of language to make his message highly effective.
The words of the poem surpass their textual denotations; they take new shades of
meaning dictated by the poetic context.
When poems are translated into another language, they become not only flabby
poems, but rather new ones in a new language.
Translator of poetry must himself be a poet otherwise he should not dare to square
the circle! There appeared also other attempts to translate poetry into rhythmic prose.
And in itself it is also difficult one because every language has its own stress, rhythm
and rhymester. While translating poem to find the same or alike meaning in the foreign
language could be very difficult and sometimes impossible.
A lot of poets write poems with national character and during the translation it
is difficult to translate national character to foreign language. But the countries which
situated in the same geographical place and which have genetic similarity it is more
easier to translate the poems to this languages. Geographical long distance and genetic
distinctions make this hard. That is why in some cases translation may be general.
Also the same poem may be translate in the same language different by keeping
the meaning:
My Friend the Lump -Translation
My friend is a fat lump
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
300
Always with her mouth
Full:
Soon she'll be a whale.
She eats anything,
Both salty and insipid,
And has a real sweet tooth
She isn't satisfied
With all the food her mother makes
(Who cooks all day
To feed her hungry child.)
She always wants food
Even when she's half-asleep;
She doesn't let me suggest
That she stop to digest.
She's only interested in
The next hamburger,
Spaghetti, macaroni,
Olives, anchovies,
Bread, biscuits, cheese+
And all that.
She keeps on eating,
And she's getting so fat
It seems to me that she's swelling up
Like a balloon: I wonder if she'll burst!
Eating disorder - Literal translation
My friend's as fat as a cow
But she goes on eating anyhow;
There's nothing frail
About her: she's a whale.
She'll eat anything and everything, sweet or savoury, it
Doesn't matter, though pasta's her favourite.
Her mother has no time to do what she oughta -
Always cooking for her daughter.
Her appetite would take some beating:
She just goes on eating
Ignoring all suggestions
About her digestion:
She binges on cheese,
And Devon cream teas,
Mixing her toasties
With beef, yorkshires, roasties+
Materiallar
07 may 2011-ci il
301
And all of that stuff:
It's never enough.
Now, she's round as a ball:
As broad as she's tall;
If she doesn't stop
She'll pop.
There is great difference between literal and simple translation. Literal translation
is more emotional. When we are translating in the literal way we choose words which
more emotional, and ones which gives colouring to the sense. But in the simple trans-
lation the words and sense is more simple.
To conclude, poetry can be translated by those who have deep interest in poetry
and who possess the poetic feel and sensation, in addition to their mastery of the other
language.
With any translation we read we are only viewing a misty image of the originnal,
through the lens of the translator's mind.
TYPES OF INTERPRETATION
Nuran MÜRŞÜDZADƏ
Azərbaycan Müəllimlər İnstitutuç Şəki filialı
Xarici dil fakultəsi, 109b
Elmi rəhbəri: Süleymanova Azadə Abdulhəmid
Depending on the size and nature of the meeting different types of interpretation
will be required, simultaneous or consecutive. Simultaneous interpretation is
used more frequently. The interpreters sit in a booth with a clear view of the meeting
room, listen to the speaker through headphones and interpret the speech as it unfolds,
i.e. simultaneously, into the other conference languages. This requires high levels of
concentration and interpreters will therefore need to alternate every 20 to 30 minutes.
Simultaneous interpretation is ideal for multilingual meetings, events with a large
number of participants and for the broadcasting media.
Consecutive interpretation: the interpreter sits at the table with the delegates or
on the platform next to the speaker and interprets the speech into the required lan-
guage once the speaker has finished speaking. The interpreter takes notes to give an
accurate rendering of the speech which may be delivered in sections, up to approxima-
tely 15 minutes. Consecutive interpretation is suitable for meetings with fewer lan-
guages or for formal occasions such as dinners, or when it is not possible to install
technical equipment.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
302
Whispering: When only one or two delegates require assistance, the interpreter
can sit next to them and whisper into the required language. This technique is strenuous
and tiring for listeners and it is only appropriate for short meetings involving a very
small number of languages.
Types of Translation and Interpretation: General translation/interpretation is
just what you think - the translation or interpretation of non-specific language that does
not require any specialized vocabulary or knowledge. However, the best translators
and interpreters read extensively in order to be up-to-date with current events and
trends so that they are able to do their work to the best of their ability, having know-
ledge of what they might be asked to convert. In addition, good translators and inter-
preters make an effort to read about whatever topic they are currently working on.
If a translator is asked to translate an article on organic farming, for example, he or she
would be well served to read about organic farming in both languages in order to
understand the topic and the accepted terms used in each language.
Specialized translation or interpretation refers to domains which require at the
very least that the person be extremely well read in the domain. Even better is training
in the field (such as a college degree in the subject, or a specialized course in that type
of translation or interpretation). Some common types of specialized translation and
interpretation are financial translation and interpretation.
• Legal translation and interpretation
• Medical translation and interpretation
• Scientific translation and interpretation
• Technical translation and interpretation
• Financial translation and interpretation
• Legal translation and interpretation
• Literary translation
Types of Translation: Machine translation: Also known as automatic trans-
lation, this is any translation that is done without human intervention, using software,
hand-held translators, online translators such as Babelfish, etc. Machine translation is
extremely limited in quality and usefulness - learn more.
Machine-assisted translation: Translation that is done with a machine translator
and a human working together. For example, to translate "honey," the machine trans-
lator might give the options le miel and chéri so that the person could decide which
one makes sense in the context. This is considerably better than machine translation,
and some argue that it is more effective than human-only translation.
Screen translation: Translation of movies and television programs, including
subtitling (where the translation is typed along the bottom of the screen) and dubbing
(where the voices of native speakers of the target language are heard in place of the
original actors).
Materiallar
07 may 2011-ci il
303
Sight translation: Document in the source language is explained orally in the
target language. This task is performed by interpreters when an article in the source
language is not provided with a translation (such as a memo handed out at a meeting).
Key words: Machine translation, Screen translation, Sight translation, simulta-
neous, consecutive
REFERENCES:
1. Abdul-Raof, Hussin (1998) Subject, Theme and Agent in Modern Standard Arabic. Richmond:
Curzon.
2. Baker, M. (1992). In Other Words:" A Coursebook on Translation", London: Taylor and Francis
Limited.
3. Bakir, M.j. (1980) Aspect of Clause Structure in Arabic. Unpublished Phd Thesis, Indian
University.
4. Halliday, M. A. K. (1985). Introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
PROBLEMS OF TRANSLATION
Nərmin SOLTANOVA
Qafqaz university Course IV
Department: Translation and İnterpretation
Academic advisor: Sheyda Suleymanova
Always we face some problems in translation. I want to speak about the trans-
lation problems in oral, simultaneous and consecutive translation. We can see some
particular problems while translating. It will be problems of ambiguity, problems
that originate from structural and lexical differences between languages and multiword
units like idioms and collocations. Another problem would be the grammar because
there are several constructions of grammar poorly understood, in the sense that it
isn't clear how they should be represented, or what rules should be used to describe
them.The most problem that we face are:
1. Idiom terms and neologisms
2. Unsolved acronyms and abbreviations
3. Proper name of people, organizations, and places.
4. Slang difficult to understand
5 Respect to punctuation conventions.
As I mentioned idioms and neologisms sometimes idioms make difficulty for
translaters.If there is no equivalent of idioms in TL you must explain it in your own
ssentences that the reader can understand it. It isn't easily to translate a poetry because
you need to analyse the words and meaning and after the flow and rhythm (or rhyme).
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
304
Poetry's most translations are bad. This is principally because the translator knows
the foreign language too well and his or her native language too poorly. Some English
poetry translations are robotic, do a great disservice to the originals problems.
This is a brief information about translation problems and now I want to speak
about the problems which I faced. As you know we translate simultanenous in our
lab. First time when I translated simultenously I faced some problems.What they are:
when I translated a text if I could’t chatch a word or didin’t know the meaning I
stoped and thought what does it mean.But then I felt that I couldn’t translate anything.
The next time I omit the word which I dont kow an transleted.The second problem
we must translate fastly and that it matches the actors or speakers mouth movements
and other images as closely as possible. In simultenous translation it isn’t important
to translate each sentence give a brief information that’s enough. While simultenous
translation if you face wilh long sentences to translate it good and catch speed you
can translate part by part adding more word like belaki,elaki and so on. These prob-
lems I took from my own practices and wanted to write them.
Dostları ilə paylaş: |