351
петентность этих переводчиков, как правило, ограничена одной-единственной
весьма узкой специальной областью. Если же отступить чуть влево или вправо,
то сплошь и рядом оказывается, что они сильно уступают квалифицирован-
ному и опытному переводчику-филологу как в филологическом понимании
тонкостей текста, так и непосредственно в переводе терминов. Они переводят
медленно, привязаны к вариантам, которые находят в словарях, а там, где чего-
то не дополняли, дают волю своей фантазии.
В оценке переводов, как и при оценивании чего-либо в любой другой сфере,
всегда очень много субъективного. Поэтому самый лучший переводчик это
свой переводчик: тот, которого ты знаешь и которому ты доверяешь. Пере-
водчик, который знает не только твои требования, но и специфику данного
конкретного предприятия.
На самом деле, чтобы оценить качество выполненного письменного пере-
вода, требуется затратить немалые усилия. Именно поэтому до этого редко
доходит. Для адекватной оценки оценивающий в идеале должен хорошо знать
не только соответствующую область знаний и язык, с которого выполняется
перевод, но и иметь некоторое представление о специфике переводческой
деятельности. Если подходить к оценке качества переводов по-научному, то
можно попытаться выстроить некую систему четких критериев оценки. Но
для реальной переводческой деятельности и корпоративной практики это вряд
ли будет иметь практическое значение.
Письменные переводы на неродной язык - это такой же элитарный жанр
переводов, как в устном переводе синхроный.
Переводчиков, умеющих квалифицированно и быстро переводить на не-
родной язык деловые и технические тексты средней и высокой сложности по
постоянно меняющейся тематике, очень немного. Они составляют от силы 5-
10 процентов от общего числа переводчиков, работающих на рынке. И этому
особому умению уверенно плести замысловатый бисер иноязычного текста
не научишься за один день.
Все остальные переводчики, не прошедшие суровую школу перевода на
неродной язык, выдают в лучшем случае некий подстрочник, слепо копируя
структуру предложений и порядок слов текста оригинал. Профи, регулярно
переводящий на неродной язык, должен быть психологически настроен на то,
чтобы всегда выдавать грамотный и полностью готовый к немедленному ис-
пользованию перевод, не полагаясь ни на редактора, ни на стилиста.
У многих профессиональных переводчиков есть такая присказка: "Я не
умею переводить плохо." Случаются более и менее удачные переводы, но ниже
определенного профессионального уровня хороший переводчик, как правило,
не опускается ни при каких условиях.
Не могу согласиться с мнением, что на неродной язык переводить труднее.
Для человека, владеющего этим ценным умением, переводить на неродной
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
352
язык гораздо легче и привычнее. Но то, что для этого нужно научиться думать
на том языке, на который переводишь, совершенно верно. Постоянно и много
переводя на неродной язык, постепенно становишься в известных пределах
носителем этого языка, по крайней мере в его письменной форме. Все настоя-
щие профессиональные переводчики несомненно билингвы, то есть люди,
живущие одновременно в двух языковых мирах. В каком-то одном больше, в
другом чуть меньше. В результате начинаешь ловить себя на том, что в своем
родном языке употребляешь конструкции, копирующие синтаксис иностран-
ного языка. Идет обратная лексическая и синтаксическая интерференция в
направлении от иностранного языка к родному.
Каждый из нас должен изучить языки в точности для улучшения качества
правильного перевода в нынешнее время, и уметь правильно передавать инфор-
мацию для будущего поколения . Спасибо за внимание...
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ПРОБЛЕМЫ
Нигяр ДЖАБРАИЛОВА
Университет «Одлар Йурду»
Факультет: Перевод и педагогика. Курс I
Имя, фамилия, отчество учителя:
Халилов Ариф Юсиф оглы
Великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт писал: "Всякий
перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую
задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух
подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт
вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за
счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно дости-
жимо, но и просто невозможно".
Когда речь идёт о художественной литературе, доводы тех, кто настаивает
на невозможности перевода приобретают особую силу. Действительно самое
сложное - переводить философские, религиозные и особенно художественные
тексты. Каждое слово в них бывает так "нагружено" смыслом, что переводчику
приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько созд-
авать его заново. Перси Биш Шелли, английский поэт-романтик, сказал: "Стре-
миться передать создания поэта с одного языка на другой - это же самое, как
если бы мы бросили в тигель фиалку с целью открыть основной принцип её
красок и запаха".
Принято различать три вида перевода:
Materiallar
07 may 2011-ci il
353
1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический
перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в
тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в ос-
новном как база для дальнейшей переводческой работы.
2. Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче
мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизве-
дению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Нес-
мотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы
русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе
работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места
подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дос-
ловный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным
вариантом.
3. Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода пере-
дает мысли подлинника в форме правильной литературной речи, и вызывает
наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи
считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством
лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями
художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответс-
твия играют подчиненную роль.
К литературному переводу предъявляют множество противоречивых тре-
бований. Одни считают важным соответствие духу родного языка и привыч-
кам отечественного читателя, другие настаивают, что важнее приучить чита-
теля воспринимать иное мышление, иную культуру - и для этого идти даже на
насилие над родным языком.
Литературный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя
крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный
перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный
перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения:
определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание
формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистичес-
кого принципа основным может привести к чрезмерному следованию в пере-
воде тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в
художественном отношении слабому переводу. Согласно литературоведческой
позиции, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушен-
ная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства
для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет
собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетичес-
ком понимании. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что
вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может сущес-
твовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
354
обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение
языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но худо-
жественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотноше-
ний. Поэтому каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен
индивидуальностью переводчика и главной задачей переводчика все-таки яв-
ляется передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адек-
ватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления пере-
водчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соот-
ветствующие художественные образы.
Лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, могут
содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения
совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного ориги-
налу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от
объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких
изменений предполагает адекватный перевод.
В разные эпохи и в разных культурах побеждают то одни, то другие предс-
тавления о переводах и трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы.
И первая из них - понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать
мощь, разнообразие или гармонию оригинала - это не позор. О чуде можно
мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста,
- серьёзный удар по репутации переводчика. Во многих ошибках повинны так
называемые ложные друзья переводчика - слова одного языка, похожие по зву-
чанию на слова другого, но имеющие иное значение. Вторая причина много-
численных ошибок - непонимание идиом, фразеологических оборотов. Мно-
жество ошибок вызвано и тем, что переводчик не знает культуры той страны,
с языка которой он переводит.
Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод дол-
жен получиться художественным, важно уметь писать на родном языке. Не
случайно лучшими переводчиками часто бывают хорошие поэты и писатели,
даже если они не знают языка оригинала в совершенстве.
Ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Писатели часто иг-
рают словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Особенно трудно пере-
дать речевой облик персонажей. Недаром фольклорные, диалектные и жаргон-
ные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми. Поэтому
переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство.
Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принад-
лежат к разным культурам. Например, в произведения арабских авторов изо-
билуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель
рас-познаёт их также легко, как европеец отсылки к Библии или античным
мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непон-
ятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой
Materiallar
07 may 2011-ci il
355
женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно
распространено. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем
разные языки.
Литературный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство.
Искусство - плод творчества. Перевод - искусство, ничего общего не имеющее
с буквалистическим ремеслом, и поэтому переводчик должен быть наделён
писательским даром. И для перевода с иностранного языка мало знать этот
язык, надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение
каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов. Пере-
водчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт,
неустанно пополняемый запас впечатлений. Для переводчика идеал – это сли-
яние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вжива-
ния, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха, раскрывая творческую
индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.
Dostları ilə paylaş: |