Azərbaycan Respublikası “ÇAĞ” Öyrətim İşlətmələri



Yüklə 3,6 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə45/45
tarix26.02.2017
ölçüsü3,6 Kb.
#9778
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45

351 
петентность этих переводчиков, как правило, ограничена одной-единственной 
весьма узкой специальной областью. Если же отступить чуть влево или вправо, 
то  сплошь  и  рядом  оказывается,  что  они  сильно  уступают  квалифицирован-
ному  и  опытному  переводчику-филологу  как  в  филологическом  понимании 
тонкостей текста, так и непосредственно в переводе терминов. Они переводят 
медленно, привязаны к вариантам, которые находят в словарях, а там, где чего-
то не дополняли, дают волю своей фантазии. 
В оценке переводов, как и при оценивании чего-либо в любой другой сфере, 
всегда  очень  много  субъективного.  Поэтому  самый  лучший  переводчик  это 
свой  переводчик:  тот,  которого  ты  знаешь  и  которому  ты  доверяешь.  Пере-
водчик,  который  знает  не  только  твои  требования,  но  и  специфику  данного 
конкретного предприятия. 
На самом деле, чтобы оценить качество выполненного письменного пере-
вода,  требуется  затратить  немалые  усилия.  Именно  поэтому  до  этого  редко 
доходит. Для адекватной оценки оценивающий в идеале должен хорошо знать 
не только соответствующую область знаний и язык, с которого выполняется 
перевод,  но  и  иметь  некоторое  представление  о  специфике  переводческой 
деятельности. Если подходить  к оценке качества переводов  по-научному, то 
можно  попытаться  выстроить  некую  систему  четких  критериев  оценки.  Но 
для реальной переводческой деятельности и корпоративной практики это вряд 
ли будет иметь практическое значение. 
Письменные переводы на неродной язык - это такой же элитарный жанр 
переводов, как в устном переводе синхроный. 
Переводчиков,  умеющих  квалифицированно  и  быстро  переводить  на  не-
родной язык деловые и технические тексты средней и высокой сложности по 
постоянно меняющейся тематике, очень немного. Они составляют от силы 5-
10 процентов от общего числа переводчиков, работающих на рынке. И этому 
особому  умению  уверенно  плести  замысловатый  бисер  иноязычного  текста 
не научишься за один день. 
Все  остальные  переводчики,  не  прошедшие  суровую  школу  перевода  на 
неродной язык, выдают в лучшем случае некий подстрочник, слепо копируя 
структуру  предложений  и  порядок  слов  текста  оригинал.  Профи,  регулярно 
переводящий на неродной язык, должен быть психологически настроен на то, 
чтобы всегда выдавать грамотный и полностью готовый к немедленному ис-
пользованию перевод, не полагаясь ни на редактора, ни на стилиста. 
У  многих  профессиональных  переводчиков  есть  такая  присказка: "Я  не 
умею переводить плохо." Случаются более и менее удачные переводы, но ниже 
определенного профессионального уровня хороший переводчик, как правило, 
не опускается ни при каких условиях. 
Не могу согласиться с мнением, что на неродной язык переводить труднее. 
Для  человека,  владеющего  этим  ценным  умением,  переводить  на  неродной 

«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»   IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
 
352 
язык гораздо легче и привычнее. Но то, что для этого нужно научиться думать 
на том языке, на который переводишь, совершенно верно. Постоянно и много 
переводя  на  неродной  язык,  постепенно  становишься  в  известных  пределах 
носителем этого языка, по крайней мере в его письменной форме. Все настоя-
щие  профессиональные  переводчики  несомненно  билингвы,  то  есть  люди, 
живущие одновременно в двух языковых мирах. В каком-то одном больше, в 
другом чуть меньше. В результате начинаешь ловить себя на том, что в своем 
родном языке употребляешь конструкции, копирующие синтаксис иностран-
ного  языка.  Идет  обратная  лексическая  и  синтаксическая  интерференция  в 
направлении от иностранного языка к родному. 
Каждый из нас должен изучить языки в точности для улучшения качества 
правильного перевода в нынешнее время, и уметь правильно передавать инфор-
мацию для будущего поколения . Спасибо за внимание... 
 
 
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ПРОБЛЕМЫ 
Нигяр ДЖАБРАИЛОВА 
Университет «Одлар Йурду» 
Факультет: Перевод и педагогика. Курс I 
Имя, фамилия, отчество учителя: 
Халилов Ариф Юсиф оглы 
 
Великий  немецкий  лингвист  Вильгельм  фон  Гумбольдт  писал: "Всякий 
перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую 
задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух 
подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт 
вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за 
счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно дости-
жимо, но и просто невозможно". 
Когда речь идёт о художественной литературе, доводы тех, кто настаивает 
на невозможности перевода приобретают особую силу. Действительно самое 
сложное - переводить философские, религиозные и особенно художественные 
тексты. Каждое слово в них бывает так "нагружено" смыслом, что переводчику 
приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько созд-
авать его заново. Перси Биш Шелли, английский поэт-романтик, сказал: "Стре-
миться передать создания поэта с одного языка на другой - это же самое, как 
если бы мы бросили в тигель фиалку с целью открыть основной принцип её 
красок и запаха". 
Принято различать три вида перевода: 

Materiallar 
                                                                                                                             07 may 2011-ci il
 
 
353 
1.  Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический 
перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в 
тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в ос-
новном как база для дальнейшей переводческой работы. 
2.  Дословный  перевод.  Дословный  перевод,  при  правильной  передаче 
мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизве-
дению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Нес-
мотря  на  то,  что  дословный  перевод  часто  нарушает  синтаксические  нормы 
русского  языка,  он  также  может  применяться  при  первом,  черновом  этапе 
работы над текстом, так как он помогает понять  структуру  и  трудные  места 
подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дос-
ловный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным 
вариантом. 
3.  Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода пере-
дает мысли подлинника в форме правильной литературной речи, и вызывает 
наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи 
считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством 
лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями 
художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответс-
твия играют подчиненную роль. 
К литературному переводу предъявляют множество противоречивых тре-
бований. Одни считают важным соответствие духу родного языка и привыч-
кам отечественного читателя, другие настаивают, что важнее приучить чита-
теля воспринимать иное мышление, иную культуру - и для этого идти даже на 
насилие над родным языком. 
Литературный  перевод  в  большинстве  случаев  колеблется  между  двумя 
крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный 
перевод  и  художественно  полноценный,  но  далекий  от  оригинала,  вольный 
перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: 
определение  перевода  с  лингвистической  и  литературоведческой  позиций. 
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание 
формальной  структуры  подлинника.  Однако  провозглашение  лингвистичес-
кого принципа основным может привести к чрезмерному следованию в пере-
воде тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в 
художественном отношении слабому переводу. Согласно литературоведческой 
позиции, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушен-
ная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства 
для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет 
собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетичес-
ком понимании. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что 
вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может сущес-
твовать,  и  сам  процесс  перевода  тоже  должен  опираться  на  знание  законов 

«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»   IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
 
354 
обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение 
языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но худо-
жественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотноше-
ний. Поэтому каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен 
индивидуальностью переводчика и главной задачей переводчика все-таки яв-
ляется передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адек-
ватного  подлиннику  художественного  и  эмоционального  впечатления  пере-
водчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соот-
ветствующие художественные образы. 
Лучшие  переводы,  по  мнению  многих  известных  исследователей,  могут 
содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения 
совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного ориги-
налу  единства  формы  и  содержания  на  материале  другого  языка,  однако  от 
объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких 
изменений предполагает адекватный перевод. 
В разные эпохи и в разных культурах побеждают то одни, то другие предс-
тавления о переводах и трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. 
И первая из них - понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать 
мощь,  разнообразие  или  гармонию  оригинала - это  не  позор.  О  чуде  можно 
мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, 
- серьёзный удар по репутации переводчика. Во многих ошибках повинны так 
называемые ложные друзья переводчика - слова одного языка, похожие по зву-
чанию на слова другого, но имеющие иное значение. Вторая причина много-
численных ошибок - непонимание идиом, фразеологических оборотов. Мно-
жество ошибок вызвано и тем, что переводчик не знает культуры той страны, 
с языка которой он переводит. 
Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод дол-
жен  получиться  художественным,  важно  уметь  писать  на  родном  языке.  Не 
случайно лучшими переводчиками часто бывают хорошие поэты и писатели, 
даже если они не знают языка оригинала в совершенстве. 
Ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Писатели часто иг-
рают словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Особенно трудно пере-
дать речевой облик персонажей. Недаром фольклорные, диалектные и жаргон-
ные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми. Поэтому 
переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. 
Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принад-
лежат к разным культурам. Например, в произведения арабских авторов изо-
билуют  цитатами  из  Корана  и  намёками  на  его  сюжеты.  Арабский  читатель 
рас-познаёт  их  также  легко,  как  европеец  отсылки  к  Библии  или  античным 
мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непон-
ятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой 

Materiallar 
                                                                                                                             07 may 2011-ci il
 
 
355 
женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно 
распространено. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем 
разные языки. 
Литературный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. 
Искусство - плод творчества. Перевод - искусство, ничего общего не имеющее 
с  буквалистическим  ремеслом,  и  поэтому  переводчик  должен  быть  наделён 
писательским  даром.  И  для  перевода  с  иностранного  языка  мало  знать  этот 
язык,  надо  ещё  уметь  проникать  в  глубокое,  живое,  разнообразное  значение 
каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов. Пере-
водчикам,  как  и  писателям,  необходим  многосторонний  жизненный  опыт, 
неустанно пополняемый запас впечатлений. Для переводчика идеал – это сли-
яние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вжива-
ния, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха, раскрывая творческую 
индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора. 
 

Yüklə 3,6 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin