Materiallar
07 may 2011-ci il
343
METHODS OF TRANSLATION OF NEWSPAPER
ARTICLES FROM AZERBAIJANI INTO ENGLISH
Aytən HƏZİYEVA
Azerbaijan University of Languages
Translation Faculty (second year)
ABSTRACT
Typological peculiarities of English and Azerbaijani languages result in the difficulties and spe-
cific features the translator can come across while translating informative texts from the language of
the original – English into the mother tongue. The language in translation of informative text as well
as in any other type of translation is not only the auxiliary, additional means of activity. Any task , any
activity to be solved in translation ,for example the semantic task or the aesthetic one can be achieved
solely by linguistic means. The linguistic problem of translation is not restricted by the area of lexics
and grammar, moreover, the stylistic aspect of the linguistic problem is one of the important and the
most difficult aspect of translation of the informative texts. That’s why while comparing the original
with translation into any language the stylistic analysis of some of the methods and techniques of lan-
guage realias is very essential.
The task of my article is to analyze the means of translation of some lexical units
of newspaper materials while translating them from Azerbaijani into English.
The difference in the styles of spoken language of spoken language of different
languages, in our case between English and Azerbaijani languages, create some cer-
tain practical difficulties for translation , but they do not make it impossible at all, as
there are some ways to find functional similarities between lexical units of two lan-
guages.
While translating newspaper materials from Azerbaijani into English one may
face a number of difficulties, namely of terminological or stylistic character; over-
coming of these difficulties the translator will reach the equivalent translation of the
materials of this style.
In the process of translation from Azerbaijani into English a translator should bear
in mind such expressions as: əsas məsələ - hot potato primitiv fəlsəfə - shirt sleeve
philosophy, umidverici pafos – flaming optimism, qeyri- qanuni işlər – wild cat strike,
pərdəarxasi gizli işlər - backroom deals, boş boş işlərlə məşğul olmaq – to beat the air,
uzunsürən danışıqlar – dragged out talks, qeyri – qanuni səs verən seçici – floater,
xəbərlərin qısa xülasəsi – brief review .
For the translator who does not know phraseological phrases it is very difficult
to render some political word combinations into English. For example, there is an
expression for the word combination ‘qeyri-qanuni gelirler‘- moonlightning. Of
course the translator will not translate the phrase as ‘left earnings’. Without knowing
the English phrase it would be extremely difficult for him to find the necessary
equivalent. The other way of translation of the phrase would be a descriptive trans-
lation as “doing extra work for extra pay”, or he can know phrase under-the–counter
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
344
earnings”. Nevertheless, the most suitable phrase in this situation is the idiomatic
phrase ‘moonlighting’. In case the translator reads much of the English and American
press , he will know the phrase and use it in his translation.
However the translator of socio – political texts should know the shades of
meanings of these word combinations to avoid mistakes, not to make their translation
should sound rude and absurd.
Besides , the translator has to remember that apart from non – official character
of many addresses in English press quite the opposite tendency could be observed.
The title of a statesman or a stateswoman is always used, even in cases of severe critics.
If the name is used without the position or the title, the abbreviation Mr. or Mrs.
Should always be used. In Azeri press the titles “xanim”, “cenab“ are not necessarily
used before the names of political figures.
The use of these titles in the English press ha purely formal meaning ,they show
any special respect of the article towards the person in question.Still, translatin from
English into Azeri, the translator can omit them , or translate them as “cənab” or
xanim in some cases when the political figure is of great importance. Nevertheless ,
the translators of literary texts should use the titles of Mr. and Mrs. To preserve the
national coloring of English literature.
As for terminology we can say that in the texts of socio-political style, the ter-
minology refers first off all to the sphere of politics (names of organizations, parties,
positions, agencies etc) economics and international relations.
Information texts in the newspaper can be abundant with the terminology and
se –phrases to the greater or lesser degree. These terminological words and set phrases
must be rendered in translation by the equivalents.
The political terminology typical to the socio-political style are less rigid and
more freely arranged in terminological systems in socio-political sphere than, for
instance, in special scientific literature; it is directly connected with the correspond-
dences of meanings of a number of terms with the corresponding ideological concepts.
Very often in newspaper material texts one can come across poly-semantic terms,
terms with synonymous meanings, abbreviated terms and names. For example, the
term “state” political terminology in the USA can have the meaning of the country
and the political division of the country , and so on. The charters and rules of dif-
ferent “nizamnamə” can be translated into English by meals of terms “Regulation”,
“ Rules “, “Constitution” , “Statutes” or” Charter”. The well-known terms very often
are used in the text in their abbreviated forms. For example, instead of the term “
The House of Commons” or “ the House of Representatives” very frequently the
English newspaper write simply “House”
The same term can render different meaning depending on the ideological trends
of the texts it is used in. For example the term “idealizm” – “idealism” can be used in
philosophical sense as the name of the outlook and have either positive or negative
sense depending on the ideological position and the author. But more often it is used
Materiallar
07 may 2011-ci il
345
in the positive meaning , directly corresponding to the notion of “ideals” aiming at
serving the higher ideals or principles.
Lack of terminological rigidity in the language of English newspaper information
is connected with the general lexical and semantical peculiarity of English –frequent
combination of different meaning in one word and the possibility for one word to be
used in everyday as well as in official language. So, the phrasal verb “to stay out” can
mean “not to be at home, and it can mean to insist on something”, “to persist doing
something». Such traits are not typical to social – political style of the language, so
they do not belong to any special expressive means of newspaper style of English,
so it is not necessary to use them in translation.
The research done in the area of English newspaper materials showed a great
number of proper names, toponyms, names of organizations and agencies, great per-
centage of numerals and the words referring to the lexico – grammatical field of
polysemy and the abundant use of dates.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
346
R U S D İ L İ N D Ə M Ə R U Z Ə L Ə R
КЛАССИФИКАЦИЯ СИСТЕМ МАШИННОГО
ПЕРЕВОДА ПО ЛАРИ ЧАЙЛДУ
Anastasiya IGNATYEVA
Qafqaz University Translation Department IV
Academic advisor: Aziz Çankaya
«Новые члены форума по иностранным языкам компании CompuServe
зачастую задают вопрос о том, не мог ли бы кто-нибудь посоветовать им хо-
рошую программу машинного перевода за умеренную цену. Ответом на этот
вопрос неизменно является «нет». В зависимости от отвечающего, ответ может
содержать 2 основных аггумента: либо о том, сто машинам не под силу, либо,
что машинный перевод стоит слишком дорого.
Оба эти аргумента в определенной степени справедливы. Однако ответ
далеко не так прост. Изучая проблему машинного перевода(МП), следует рас-
смотреть отдельно различные подражделы этой проблемы. Лари Чайлд разде-
лил машинный перевод на:
-полностью МП
-автоматизированный МП при участии человека
-перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера
ПОЛНОСТЬЮ МП
Этот вид МП и подразумевается большинством людей, когда мы говорим
о МП. Смысл здесь прост: в компьютер вводится текст на одном языке, этот
текст затем обрабатывается и компьютер выводит этот же текст на другом языке.
К сожалению, реализация такого вида автоматического перевода сталкивается с
определенными проблемами, которые еще придется преодалеть.
Основной проблемой является сложность языка как такового. Возюмем, к
примеру, значение слова «can». Помимо основного значения модального вспо-
могательного глагола, у слова «can» имеется несколько официальных и жар-
гонных значений в качестве существительного: «банка», «отхожее место»,
«тьрьма». Кроме этого, существует архаичное значение этого слова-«знать, по-
нимать». Если предположить, что у выходного языка для каждого из этих зна-
чений имеется отдельное слово, каким образом компьютер может их вычислить?
Как оказалось, определенные успехи были достигнуты в сфере разработки
программ перевода , различающих смысл основываясь на контексте. Более
поздние исследования при анализе текстов опираются больше на теории
Materiallar
07 may 2011-ci il
347
вероятности. Тем не менее, полностью автоматизированный МП текстов с об-
ширной все еще является невыполнимой задачей.
АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ МП ПРИ УЧАСТИИ ЧЕЛОВЕКА
Этот вид МП теперь вполне осуществим. Говоря о МП-е при участии че-
ловека, обычно подразумевают редактирование текстов как до, так и после их
обработки компьютером. Люди-переводчики изменяют тексты так, чтобы они
были понятны машинам. После того, как компьютер сделал перевод, люди
опять-таки редактируют грубый машинный перевод, делая текст на выходном
языке правильным. Помимо такого порядка работы, существуют системы МП,
во время перевода требующие постоянного присутствия человека-переводчика,
помогоющего компьютеру делать перевод особенно сложных или неоднознач-
ных конструкций.
МП с помощью человека применим в большей степени к текстам с огра-
ниченным вокабуляром с узко-ограниченной тематикой.
Экономичность использования МП с помощью человека-вопрос все еще
спорный. Сами программы обычно достаточно дорогостоящи, а для работы
некоторых из них требуется специальное оборудование. Предварительному и
последующему редактированию необходимо изучаться, да и работа эта не из
приятных. «Создание и поддержание в рабочем состоянии баз данных слов-
процесс трудоемкий и зачастую требует спец. Навыков.» Однако для органи-
зации, переводящей большие объемы текстов в четко-определенной темати-
ческой сфере, МП с помощью человека может оказаться достаточно эконо-
мичной альтернативой традиционному человеческому переводу.
ПЕРЕВОД, ОСУЩЕСТВЛЯЕМЫЙ ЧЕЛОВЕКОМ С
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ КОМПЬЮТЕРА
При этом подходе человек-переводчик ставится в центр процесса перевода,
в то время как программа компьютера расценивается в качестве инструмента,
делающего процесс перевода более эффективным, а перевод-точным. Это обыч-
ные электронные словари, котрые обеспечивают перевод требуемого слова,
возлагая на человека ответственность за выбор нужного варианта и смысл пе-
реведенного текста. Такие словари значительно облегчают процесс перевода,
но требуют от пользователя определенного гнания языка и затрат времени на
его осуществление. И все же сам процесс перевода значительно ускоряется и
оьлегчается.
Среди систем, помогающих переводчику в работе, важнейшее место зани-
мают так называемые системы Translation Memory
Cистемы ТМ представляют собой интерактивный инструмент для накоп-
ления в базе данных пар эквиваленьных сегментов текста на языке оригинала
и перевода с возможностью их последующего поиска и редактирования. Эти
программы основаны на использование творческого потенциала переводчика.
Переводчик в процессе работы сам формирует базу данных.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
348
Системы ТМ позволяют исключить повторный перевод идентичных фраг-
ментов текста. Перевод сегмента осуществляется переводчиком только один
раз, а затем каждый следующий сегмент проверяется на совпадение с базой
данных, и , если найден идентичный или похожий сегмент, то он предлагается
в качестве варианта перевода.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ПРОБЛЕМЫ
Sebine ISMAYILOVA
Odlar Yurdu Universiteti
Xarici dil fakultəsi, Kurs: 2
Elmi rehberin adi : Bekirova Aynure
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД - «перевод художественных текстов, под-
разделяющийся на жанры: перевод прозаической литературы, перевод поэзии,
перевод драматургии» (Нелюбин, 2003, с. 101).
В отечественном переводоведении XX в. обозначился конфликт «линг-
вистов» и «литературоведов» в связи с абсолютизацией каждой стороной одного
из двух неразрывно связанных аспектов перевода. В подавляющем большинс-
тве случаев автор создает, а переводчик воссоздает произведение не ради его
языковой формы, а ради художественного содержания. Но это художественное
содержание может существовать только в языковой форме, а поэтому возни-
кают разногласия и по поводу адекватности этой формы перевода форме ори-
гинала, и по поводу ее адекватности содержанию. Однако эти и подобные им
разногласия в данном случае скорее относятся к способу описания процесса и
результата перевода, чем к определению их сущности. При этом сторонники
обоих подходов неустанно призывают переводчиков-практиков обращаться к
широкому историко-культурному и литературному контексту, учитывать об-
щую систему взглядов и принципов автора и т.д.Есть, однако, один вполне
практический аспект, в котором следование разным теориям может привести
к разным результатам. В зависимости от того, что переводчик считает глав-
ным - языковую форму или художественный результат ее использования, - он
может по-разному подходить к определению того, какие компоненты худо-
жественного текста следует считать трансляционно-релевантными.
Так, исходя из принципа «технологической точности» некоторые пере-
водчики полагают, что главное в переводе - познакомить читателя со стилем
автора. На самом деле, что нужно сохранять при переводе, а что можно и нуж-
но опустить или заменить, переводчик решает исходя из тех основополагающих
принципов, на которых он строит свою работу. Если он хочет воспроизвести
языковую форму оригинала, то он действительно должен переводить метафору
Materiallar
07 may 2011-ci il
349
метафорой, а эпитет - эпитетом, как бы странно это ни звучало на переводящем
языке. Тогда он действительно должен сохранять каждый образ, не адаптируя
его к другой культуре и не смущаясь тем, что у носителей переводящего языка
этот образ может вызвать совсем иные ассоциации, не укладывающиеся в ав-
торский замысел. Если же переводчик видит свою задачу в том, чтобы передать
функции языковой формы, т.е. содержание и характер воздействия на читателя,
то он должен с самого начала отказаться от стремления не опустить ни одного
слова, ибо в этом случае трансляционно-релевантными оказываются не сами
по себе отдельные слова, а их функции, то, что каждое слово «делает» в тексте,
для чего оно там употреблено. Роль языка в литературном переводе в полной
мере соответствует роли языка в литературном творчестве.
Основные проблемы литературного перевода можно сформулировать сле-
дующим образом: Зачем переводить? С какой целью переводятся литературные
тексты? Теоретически можно представить себе три цели перевода литератур-
ных текстов. Во-первых, познакомить читателей с произведениями писателя,
которые они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором он
пишет, с его творческой манерой, стилем и т.д. Во-вторых, познакомить чита-
телей с особенностями культуры другого народа, показать своеобразие этой
культуры. В-третьих, просто познакомить читателя с содержанием книги.
Поставив перед собой первую задачу, переводчик будет стремиться пере-
вести текст так, чтобы читатель перевода получил то же художественное впе-
чатление, что и читатель оригинала. Для этого ему придется «сглаживать» не-
которые национально-культурные различия, следить за тем, чтобы текст в
переводе воспринимался так же естественно, как и в оригинале, чтобы внимание
читателя перевода не отвлекалось на незнакомые ему реалии, которых при
чтении не замечает читатель оригинала, поскольку они ему хорошо известны.
Возможно, при этом читатель и получит достаточно полное представление о
творческом методе писателя, но достоверного представления о той культуре,
представителем которой является писатель, он при этом, скорее всего, не по-
лучит. Пытаясь решить вторую задачу, переводчик должен будет максимально
полно сохранить и всеми имеющимися в его распоряжении способами объяс-
нить читателю все встречающиеся в тексте реалии, все особенности той куль-
туры, в рамках которой создано произведение. Такой перевод будет достаточно
информативным в страноведческом плане, но заведомо будет производить на
читателя совсем иное впечатление, чем оригинал на своего читателя. Более
того, это будет совсем не то впечатление, на которое рассчитывал автор. Проще
всего решается третья задача. В этом случае переводчик не утруждает себя
поиском функциональных аналогов тех или иных выразительных средств,
пренебрегает национальной спецификой, мало заботится о форме, сосредото-
чившись полностью на содержании, а точнее - на фабуле, переводя так, чтобы
читатель понял, кто кого любил, кто кого убил. Вероятно, в определенных
ситуациях такой перевод имеет право на существование. Однако он не может
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
350
считаться литературным. Качество перевода – качественный уровень выпол-
ненного письменного или устного перевода, оцениваемый исходя из некого
набора объективных и субъективных критериев, принятых для оценки дан-
ного вида письменного или устного перевода, его соответствие или наоборот
несоответствие этим критериям и требованиям.
Качество перевода зависит от целого ряда объективных и субъективных
факторов: прежде всего, от качества исходного текста или переводимой устной
речи, а также от профессиональной квалификации переводчика и подготов-
ленности его к осуществлению данного конкретного акта перевода.
Не менее важными факторами при устном переводе выступает степень
владение переводчика требуемой техникой перевода и хорошая физическая
форма. Далеко не каждый переводчик-синхронист может обеспечить качес-
твенный последовательный или письменный перевод, а последовательный пе-
реводчик вряд ли справится с серьезным синхронным переводом.
Оценка качества перевода – часто достаточно субъективная оценка вы-
полненного перевода на его соответствие определённым требованиям, которые
могут сильно варьироваться в зависимости от тематики, заказчика, вида и
сроков выполнения перевода.
Результат оценки качества перевода сильно зависит от того, кто именно
оценивает перевод: коллега-переводчик, редактор, заказчик перевода или
просто специалист в той области, к которой относится перевод. Один и то же
письменный или устный перевод кому-то может показаться замечательным, а
кому-то откровенно слабым. При оценке качества перевода следует принимать
во внимание, что любой перевод вторичен по отношению к оригиналу: он мо-
жет быть и лучше оригинала, но он все равно к нему привязан и не может от
него сильно удаляться. В этом смысле переводчик, в отличие от автора ориги-
нального текста, сильно ограничен в выборе лексических средств и формы
выражения мыслей.
Переводчик высокой квалификации, как правило, сам способен оценить,
какой перевод ему удался, а какой не очень. Но большинство переводчиков
не очень самокритичны, и зачастую им просто не хватает уровня активного
владения иностранным языком, чтобы адекватно оценить слабые и сильные
стороны собственного перевода.
Сделать идеальный перевод практически невозможно: любой, даже самый
хороший перевод, всегда уязвим. Ведь сверхзадача переводчика-филолога сос-
тоит в том, чтобы, основываясь на минимальной информации, предугадать
пожелания заказчика, максимально приблизить текст своего перевода к тому,
как бы это мог написать в оригинале носитель языка, являющийся специалистом
в данной конкретной области.
По сравнению с переводчиком-филологом у них несомненное преимущество
при переводе отдельно взятых терминов. Но, за редкими исключениями, ком-
Materiallar
07 may 2011-ci il
Dostları ilə paylaş: |