а [а] (3) о [а] (17)
[ъ] (4) [ъ] (13)
эти последние две схемы можно свести в одну:
а [а]
[ъ] о
6.2.3. Одна буква передает пять звуков:
[и] (4)
е [ы] (1)
[ь] (8)
[ъ] (1)
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
120
6.3. Звук один – букв много:
6.3.1. Один звук передается двумя буквами:
[а] о (17) [и] и (24)
е (4) а (3)
6.3.2. Один звук передается тремя буквами:
ы (11)
[ы] и (1)
е (1)
6.3.3. Один звук передается четырьмя буквами:
ы (11)
[ы] и (1)
е (1)
я (2)
Для обозначения редуцированного гласного непереднего ряда [ъ], как, впрочем, и для [ь], нет
специальной буквы в русском алфавите. Графическое совпадение звука [ъ] и буквы ъ – тоже создает
известные неудобства.
Соотношения в области согласных букв и звуков текста показаны в Таблице 2.
Таблица 2. Соотношения между буквами и звуками согласных
Буквы
Кол-во употребле-
ний
в тексте
Звуки
Кол-во употреб-
лений
в тексте
Соотношения совпадений
и расхождений
названия
начер-
тания
в цифрах
в %-х
вэ
В, в
18
в
в‘
14
4
14 : 4
77,7% :22,3
бэ
б
4
б
4
4 : 0
100% : –
эр
Р, р
17
р
р‘
15
2
15 : 2
88,2%:11,8%
ка
К, к
8
к
к‘
6
1
6 : 2
87,5%: 12,5%
жэ
ж
5
ж
5
5 : 0
100% : –
дэ
Д, д
8
д
5
5 : 3
62,5%: 37,5%
гэ
г
4
г
3
3 : 1
75%: 25%
в
1
че
Ч, ч
4
ч
3
3 : 1
75%: 25%
ш
1
эль
л
11
л
3
8 : 3
72,7%: 27,3%
л‘
8
и крат.
й
5
į
5
0 : 5
-: 100%
эс
С, с
17
с
11
11 : 6
64,4% : 33,3%
с‘
6
тэ
т
14
т
9
9 : 5
64,3%: 33,7%
т‘
5
ща
щ
1
‘
1
1 : 0
100%: –
эн
Н, н
14
н
10
10 : 4
71,4% :28,6%
н‘
4
эм
м
6
м
5
5 : 1
83,3%:16,7%
м‘
1
зэ
з
3
з
3
3 : 0
100% : –
пэ
П, п
14
п
11
11 : 3
78,6%:21,4%
п‘
3
ша
Ш, ш
2
ш
2
2 : 0
100%:–
Всего
18
155
28
155
115 : 40
74,2%:25,8%
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
121
Таблица 2 показывает:
1. В тексте употреблено большинство, точнее, 18 согласных букв, или 85,7% всех согласных
букв русского алфавита. Не встретились в тексте только буквф, х, ц. Нет в тексте и звуков [ф], [ф‘],
[х], [х‘], которые могли бы быть обозначены буквами ф, х. Хотя в тексте есть звук [ц], но он
обозначен не буквой ц, а сочетаниями букв (см. выше).
2. Количество согласных звуков текста значительно превосходит количество согласных букв:
18 букв служат для передачи 28 согласных звуков.
3. Полного совпадения названия буквы и звука в области согласных, в отличие от гласных, не
наблюдается, что вполне объяснимо. Дело в том, что однозвучного, т.е. состоящего из одного звука
названий согласных букв в алфавите нет. В алфавитных названиях согласных букв имеется еще и
гласный звук (а, или э) или же целое слово (и краткое, э – оборотное и др.). Ср. у А.А.Рефор-
матского: «Буква й («и с краткой»)» …, и далее в сноске: «Кратка – это знак над и». Как видим,
название буквы й у Реформатского более точно и корректно: «буква с дополнительным знаком».
Следует отметить, что названия некоторых букв русского алфавита составлены, если и не
полностью ошибочно, то, по меньшей мере, некорректно. Ср., например: в Словаре С.И.Ожегова в
таблице «Русский алфавит с указанием правильного названия букв» названия букв е, ѐ, ю, я даны этими
же буквами, заключенными в квадратные скобки, т.е. в фонетической транскрипции [е], [ѐ], [ю], [я]. В
устной речи названия этих букв, конечно же, звучат как сочетания двух звуков: [йэ], [йо], [йу], [йа].
В качестве совпадения (условно стопроцентного, или полного, а также частичного) согласных
букв и звуков в Таблице 2 указаны случаи, когда налицо полное или же частичное совпадение
«звучания согласного звука из алфавитного названия буквы» и «согласного звука, обозначенного
данной буквой в тексте».
Выделяются всего 3 типа совпадений /расхождений
4.1. Условно полное совпадение:
Буквы
Звук
Количество
употреблений
начертание
название
б
бэ
[б]
4
ж
жэ
[ж]
5
щ
ща
‘]
1
з
зэ
[з]
3
Ш,ш
ша
[ш]
2
Всего: 5 букв, 5 звуков, или 9,7% всех употреблений
4.2.Частичное совпадение (или = частичное расхождение):
4.2.1. Частичное совпадение/расхождение по признаку «твердость-мягкость:
Буквы
Звук
Количество
употреблений
начертание
название
1
2
3
4
в
вэ
[в – в‘]
14 – 4
р
эр
[р – р‘]
15 – 2
к
ка
[к – к‘]
6 – 1
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
122
1
2
3
4
д
дэ
[д – д‘]
5 – 3
л
эль
[л – л‘]
3 – 8
с
эс
[с – с‘]
11 – 6
т
тэ
[т – т‘]
9 – 5
н
эн
[н – н‘]
10 – 4
м
эм
[м – м‘]
5 – 1
п
пэ
[п – п‘]
11 – 3
Всего: 10 букв, (10 + 10) = 20 звуков, (89 +37) = 126 употреблений,
т.е. 81,3% всех употреблений, из них:совпадений – 70,6%,
расхождений – 29,4%
Здесь привлекает внимание следующий интересный факт: в названиях согласных букв,
предназначенных для передачи на письме парных по твердости-мягкости согласных звуков,
согласный является твердым – [бэ], [вэ], [гэ] и т.д. Исключением является название буквы л на
«мягкий лад» - [эл’].
Количественное соотношение частичных совпадений и расхождений в употреблении твердых и
мягких парных согласных в анализируемом тексте измеряется пропорцией 3:1 (86 твердых, 29 мягких
согласных).По подсчетам О.С.Широкова, «Обычное соотношение твердых и мягких согласных в
русском языке около 3:2. Отступления от этой нормы в поэтической речи придают «твердую» или
«мягкую» окраску».
Количественное соотношение частичных совпадений и расхождений в употреблении твердых и
мягких [л-л‘] в тексте укладывается в указанную пропорцию, только …выраженную в обратном
порядке – 1:3 (3 твердых : 8 мягких). Таким образом, название буквы л на «мягкий лад» - эль [эл‘], в
отличие от других согласных букв, предназначенных для передачи на письме твердых/мягких пар
согласных звуков и названных на «твердый лад», оказывается вполне мотивированным.
4.2.2. Частичное совпадение/расхождение по признаку «звонкость-глухость» наблюдается в
тексте только в употреблении буквы «к», которая 6 раз обозначает глухой [к] и лишь один раз
звонкий [г].
4.3. Полное расхождение имеет место в употреблении трех букв: й, ч, г.
Буквы
Звук
Количество
употреблений
название
начертание
и краткое
й
[į]
5
че
ч
[ш]
1
гэ
г
[в]
1
Всего: 3 буквы, 3 звука, 7, т.е. 4,5% всех употреблений
Таким образом, проведенный выше экспресс-анализ сопоставления звуко-буквенных
характеристик миниатюрного текста вполне наглядно иллюстрирует сложные соотношения
знаковых, системных (а не только, и не столько материальных) различий звуков от букв и наоборот.
Почти век тому назад Ф. де Соссюр утверждал: «Язык и письмо суть две различные системы
знаков; единственный смысл второй из них – служить для изображения первой; предметом
лингвистики является не слово звучащее и слово графическое в их совокупности, а исключительно
звучащее слово». Великий ученый тут же предупреждал: «Но графическое слово столь тесно
переплетается со словом звучащим, чьим изображением оно является, что оно, в конце концов,
присваивает себе главенствующую роль; в результате изображению звучащего знака приписывается
столько же или даже больше значения, нежели самому знаку».
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
123
Еще раньше, в 1870-м году, определяя предмет фонетики как науки, И.А.Бодуэн де Куртенэ об
этом же писал следующее: «Первым условием успешного исследования звуков следует считать
строгое и сознательное различение звуков от соответствующих начертаний, а так как ни за одной
орфографией нельзя признать полной последовательности и точности в обозначении звуков и их
сочетаний и так как, с другой стороны, ложный способ воспитания и постоянная практика развивают
или, справедливее говоря, не устраняют сбивчивости в понятиях, основывающейся на
первоначальной
конкретности
человеческого
миросозерцания,
–
то
для
исполнения
вышеприведенного условия необходимо при разборе звуков думать постоянно параллелями: один
член такой параллели – звук или созвучие, другой – соответствующее ему в данном случае
начертание, буква или же сочетание букв».
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
Мехтиева А.
Cумгайытский государственный университет
В современных условиях роль предмета "иностранный язык" в неязыковых вузах сильно
возрастает, потому что профессиональная деятельность выпускника все больше требует иноязычного
общения. В связи с этим, обучение иностранному языку на технических факультетах вузов,
ориентированное на будущую профессию, приобретает особую актуальность. Оно предусматривает
формирование у обучающихся способностей общения на иностранном языке в деловых, научных
областях, учитывая профессиональное мышление.
Профессионально-ориентированное обучение основано на потребности студента в изучении
иностранного языка и диктуется особенностями будущей специальности.
При обучении иностранному языку следует прежде всего учитывать, что его усвоение имеет
свои особенности. Прежде всего иностранный язык отличается от родного языка. Ребенок усваивает
родной язык неосознанно, а иностранный язык намеренно и целенаправленно.
Еще одной особенностью иностранного языка является то, что он является средством
выражения мыслей об окружающем мире, но не дает знаний о реальной действительности.
Существенную особенность языка представляет его "беспредельность". Практически во время
обучения невозможно выучить весь язык, учебный материал ограничивается установленной
программой.
Основным объектом обучения иностранному языку является речевая деятельность. Знание
отдельных звуков, отдельных слов и предложений не является признаком владения языком как
средством общения. Владение языком предусматривает способность участвовать в реальном
общении.
Целью обучения иностранным языкам в неязыковых вузах является достижение того уровня
знаний, которое достаточно для применения иностранного языка на практике в профессиональной
деятельности. Если в языковом вузе иностранный язык является специальной базой, то в других
вузах это приложение к общей культуре. Практическое овладение иностранным языком составляет
лишь одну сторону профессионально-ориентированного обучения предмету. Поэтому иностранный
язык может стать не только объектом усвоения, но и средством развития профессиональных умений.
Использование иностранного языка предполагает знание социокультурных особенностей
носителей изучаемого языка. В неязыковых вузах это связано с изучением истории страны
изучаемого языка и современной жизни, культуры и искусства, обычаев и традиций этого народа. Это
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
124
дает возможность не только ознакомиться с культурой страны изучаемого языка, но и сравнить его с
культурой своей страны. А это способствует расширению общего кругозора студентов.
Подготовка специалистов технического направления заключается в формировании
коммуникативных умений, позволяющих осуществить профессиональное общение на иностранном
языке в различных областях и ситуациях. Контакты на иностранном языке могут происходить как
официально, так и о неофициально, в форме выступлений на конференциях, при обсуждении и
реализации проектов, обсуждении и подписании договоров, при деловой переписке, а также в ходе
индивидуальных и групповых контактов. Именно в этом и состоит отличие от обучения языку для
общеобразовательных целей.
Однако, профессионально-ориентированное обучение иностранному языку в неязыковых вузах
не сводится только к изучению языка "для специальных целей". Целью является получение
дополнительных профессиональных знаний и формирования профессионально значимых качеств
личности.
Иностранный язык является необходимым условием для успешной профессиональной
деятельности выпускника, который будет способен осуществить деловые контакты с иностранными
партнерами. Профессионально-ориентированное обучение обозначает процесс преподавания
иностранного языка в неязыковом вузе, направленное на чтение литературы по специальности,
изучение терминологии, а также на общение в профессиональной деятельности.
ИДИОМЫ КАК НЕКОМПОЗИЦИОННЫЕ РЯДЫ
(на материале английского языка)
Сеидова С.С.
Сумгаитский государственный университет
Вопрос композиционности всегда являлся центральным для конкурирующих теорий
понимания идиом. С одной стороны, существуют теории, которые рассматривают
понимание идиом как уникальный и отличный от обычных языковых процессов. К ним
относятся гипотеза (Боброва и Белла, 1973) об идиоматическом листе/списке, гипотеза
лексикализации (Свинней и Катлер, 1979), а также гипотеза прямого доступа (Гибс, 1980).
Каждая из указанных выше гипотез предполагает, что идиомы не композиционны. Таким
образом, значение каждого из элементов идиомы не вносит никакого вклада в значение
самой
идиомы.
Альтернативная
точка
зрения
представленная
в
гипотезе
декомпозициозности (возможность расчленеия) (Гибс и Наяк, 1989) и гипотезе
конфигурации (Качиари и Табосси,1988) рассматривает идиомы как непрерывные, с
обычными формами использования языка. Согласно такому подходу, значения
составляющие элементы идиомы могут играть важную роль в ее интерпретации и
использовании, в зависимости от типа идиомы. Прежде чем рассмотреть вопрос о видах
идиом, коротко подчеркнем, что существуют две основные модели понимания идиом:
некомпозиционная, расматривающая идиомы как уникальную форму языка и
композиционная,
которая
предполагает,
что
идиомы
могут
варьировать
от
некомпозиционных, то есть словосочетаний воспринимающихся как единое слово, до
полностью композиционных метафорических конструкций.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
125
Бобров и Белл (1973) предполагают, что идиомы представлены в особом, так
называемом ментальном списке/ряде идиом. Более того они отделены, а также независимы
от ментального лексикона. Согласно ученым, первое, что происходит при столкновении с
идиомой это изучение дословных значений входящих в нее слов. Далее, если в контексте
дословные значения не интерпретируются, то ведется поиск значения в списке идиом. В
случае, если ряд слов найден в списке перечисленных, то это значение идиомы считается
подразумеваемым. Помимо исключительно малой вероятности такой обременительной
«первое дословно» стратегии, доказательства легко отрицают эту гипотезу. Так как в первую
очередь рассматриваются дословные значения составляющих идиомы, понимание ее
идиоматического смысла должно занимать больше времени, нежели дословные значения
компонентов. Такой четко расчерченный прогноз гипотезы идиоматического списка является
ошибочным. Автор согласен с мнением Свинней и Катлер (1979) и Гибс (1980) что знакомые
идиомы осмысляются гораздо быстрее, чем их дословные аналоги. Так например, значение
илиомы «kick the bucket» (умереть) воспринимается гораздо быстрее, чем в дословном
значении «boot the pail».
Свинней и Катлер попытались объяснить быстрое понимание идиомы предположением,
что (1) идиомы хранятся непосредственно в ментальном лексиконе как «длинные слова» (
long words) и (2) значения слов, и композиционные значения этих словесных рядов
перерабатываются/воспроизводятся одновременно. Ученые также утверждают, что при
сталкивании с идиомой, извлекаются ее дословное и композиционное значения, и в случае
если в ментальном лексиконе словесный ряд соответствует «длинному слову», тогда то
«длинное слово» идиома также активируется. Учитывая что распознавание слова обычно
происходит быстрее, чем понимание словосочетания, идиоматические значения могут быть
определены гораздо быстрее, чем значение словосочетаний. Как и в вышеприведенном
примере, значение идиомы «kick the bucket» может стать доступным непосредственно как
формы ее глагольного сочетания «boot the pail».
Основной проблемой теории лексической репрезентации является то, что большое
количество идиом ведут себя как обычные словосочетания, а не как слова. Многие идиомы
могуть подвергаться синтаксическим изменениям. Так например идиома «kick the bucket»
может быть использована в различных грамматических временах: one will kick the bucket
tomorrow; one may have kicked the bucket last week; one can kick the bucket now. Если
словестный ряд «kick the bucket» всего лишь длинное слово, тогда элемент «kick» не должен
быть синтаксически продуктивным. Более того, многие идиомы лексически продуктивные.
Гиббс Найак, Болтон и Кеппел (1989) обнаружили, что некоторые идиомы сохраняют свое
переносное значение даже когда одно слово заменено другим. Например, «crack the ice»
(разрядить обстановку) вместо «break the ice». Глагол «crack» (раздробить) заменил «break»
(разломать).
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
126
ЛЕКСИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЫ
Сулейманова А.К.
Уфимский государственный нефтяной технический университет
Профессиональная сфера любой области знания использует язык как средство научного
познания. При этом общелитературный язык адаптируется для тождественного отражения и
равноценной передачи логически выстроенной системы представлений и знаний, составляющих эту
область. В современном научном обороте для обозначения языка профессиональной сферы
используются синтагматически разнообразные и недостаточно семантически дифференцированные
термины «специальный язык», «профессиональный язык», «язык специальности», «язык в
специальной функции», «язык для специальных целей» (ЯСЦ), «профессиональный подъязык»,
«подъязык специальности», «социальный диалект» и др. Такое многообразие определений по сути
одного явления связано с учетом различных аспектов: так, например, в дефиницию термина
«подъязык» включен только структурный аспект, а термин «язык для специальных целей»
раскрывает и функциональный аспект единицы профессиональной коммуникации, некоторые
термины, например «язык для специальных целей (ЯСЦ)», «профессиональный язык» и др., являются
гиперонимами по отношению к терминам «подъязык специальности», «профессиональный
подъязык» и соотносятся с понятиями научной и научно-технической сферы.
Специальная лексика представляет собой совокупность терминологических единиц различных
типов: имен собственных различных классов (имена людей, божеств, географические, геологические,
космические названия и т. д.), имен нарицательных, терминов и номенов различных областей знания,
техники, производства и т.п. В состав специальной лексики, как правило, не включаются: лексика
диалектная, не связанная с профессиональными группами людей; лексика арготическая, служащая
средством языкового обособления определенных социальных групп; жаргонизмы, также являющиеся
средством «языковой маркированности» определенных социальных групп; архаизмы, используемые
для придания колорита старины; неологизмы, используемые, как правило, в качестве выразительного
языкового средства.
Несмотря на строго ограниченный лексический состав, специальная лексика представляет
собой широкое понятие, подмножество всех лексических средств разных предметно-понятийных
полей и различных лексических ярусов, в той или иной степени имеющих отношение к
профессиональной деятельности индивида. Специальная лексика является результатом
словотворчества человека, создается искусственно для наименования предметов и явлений
специальной, профессиональной деятельности на базе общелитературных слов, исконных или
заимствованных элементов. Именно этим обусловлено основное отличие специальной лексики от
общелитературной лексики, заключающееся в специфике связи ее единиц с понятиями и
называемыми объектами.
Значительная часть специальной лексики представлена профессиональной лексикой,
отличающейся «коэффициентом книжности» (термин Берестнева С.Д.): научный язык, язык
учебников по специальности, язык деловых бумаг, профессиональный разговорный язык.
Профессиональная лексика представляет собой более узкое по отношению к специальной лексике и
более широкое по отношению к терминам терминологической понятие, подмножество лексических
средств многослойного разностилевого комплекса одного предметно-понятийного поля. Так же, как и
лексика специальная, профессиональная лексика является результатом словотворчества человека,
искусственным образованием, однако существенное отличие заключается в наличии строгих
понятийных связей между единицами профессиональной лексики.
Основную часть специальной и профессиональной лексики, их ядро составляет
терминологическая лексика, то есть термины – основные носители специальной информации,
наименования предметов и явлений специальной, профессиональной деятельности. Терминология
как совокупность терминов определенной области знания, будучи значительной составной частью
общелитературного языка, не является статичным образованием, она, как и язык в целом,
подвергается постоянным изменениям, преобразованиям.
Лексический массив определенной профессиональной сферы отличается органичным
функционированием различных ее компонентов: общенаучной лексики, т. е. специальных слов,
которые в одном значении употребляются как в языках разных наук, так и в подъязыках различных
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
127
дисциплин в качестве базовых терминов ( сила, давление, температура и др.); межотраслевой
(профильной) лексики, которая представлена специальными словами смежных терминосистем,
которые в одном значении характерны для ряда наук ( азимутальный угол, горизонт, анизотропия и
др.); узкоспециальной лексики, т. е. собственно терминов, функционирующих в терминосистеме
конкретной области знания для обозначения специального понятия ( нефтеотдача, дебит,
свабирование и др.); Узкоспециальная терминология представляет собой совокупность специальных
наименований какой-либо конкретной области знаний: профессионализмов, т. е. дублетов
кодифицированных терминов, функционирующих в разговорной речи специалистов-профессионалов
в общении друг с другом; номенклатуры (номенов), обязательной составной части терминологии
определенной области знания, низшее звено специальной лексики, языковой знак, обладающий
предметным значением и соотнесенный с понятием базового термина и через него с другими
терминологическими единицами исследуемой терминологической системы.
Таким образом, лексика профессиональной сферы представляет собой сложное структурное
образование, включающее разноплановые единицы. Она является значимым компонентом дискурса
языковой личности специалиста, активно пополняет язык профессиональной сферы, образует новый
терминологический пласт, единицы которого нуждаются в соответствующей интерпретации и четкой
однозначной кодификации.
Dostları ilə paylaş: |