КОНВЕРГЕНЦИЯ ГЛАСНЫХ СТАРОУЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА
Умаров Э.А.
Институт языка и литературы имени Алишера Навои АН РУЗ
Конвергенция – слияние двух фонем в одну. В лингвистическом труде «Муҳокамат ул-
луғатайн» («Тяжба двух языков») Алишер Навои дает ценные сведения о конвергенции гласных
староузбекского языка. По сведениям поэта, в староузбекском языке существовало пять пар гласных
а, и, у, э, ў, различающихся по долготе–краткости: а:~ а, и: ~ и, у: ~ у, э: ~ э, ў: ~ў. В процессе
развития узбекского языка эти пары подверглись конвергенции, т.е. слились в одну фонему. Ниже
будет рассмотрена каждая пара гласных в отдельности.
1. Гласные а: ~ а.
В указанном труде Алишер Навои пишет о существовании двух широких а, различающийся по
долготе–краткости: «Существуют соотношение и согласованности между конечными «алиф» ( ) и
«ха» ( ), и какое-либо слово можно рифмовать со словом, имеющим на конце «алиф». Так, слово
«а:ра:» («середина») можно рифмовать а как
– сара: («жилище») и
– дара: («приходи»), но эти
слова рифмуются также и со словом
«сара» («отборный») и
«дара» («долина») [1, c. 118].
Эти сведения поэта показывают, что слово с «алиф» ( ), передающим долгий а:, можно рифмовать с
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
206
«ха» ( ), т.е. кратким а. Иными словами, XV в. алиф, передающий долгий а:, потерял
фонематичность, поэтому эту букву можно рифмовать со словами «ха» ( ), т.е. кратким а. Позже эти
две гласные слились в одну фонему, произошла так называемая конвергенция. Поэтому в словарях к
произведениям Алишера Навои эти гласные пишутся с одной гласной а.
2. Гласные и: ~ и.
Алишер Навои в «Муҳокамат ул-луғатайн» в двух местах дает сведения о гласных и. Первый
раз он пишет о двух негубных и, различающихся по долготе–краткости. Поэт пишет: «Таковы «йа:й»
( ) или касра (- ),
- а:ғи:р («тяжелый») рифмуют с
ба:ғи:р («печень») и со словами
–
са:дир («исходящий») и
– қа:дир («могучий»), а также со словами
– та:хи:р («задержка») и
– тағйи:р («изменение»). В персидском языке такой возможности нет» [1, с. 118]. Следовательно,
к XV в. долгий и: также потерял фонематичность. Поэтому поэт пишет, что слова с данными
гласными можно рифмовать со словами с кратким и. Позже в истории развития узбекского языка эта
пара гласных слилась в одну и, т.е. произошла конвергенция. Слова с этими гласными, некогда
различавшимися по долготе–краткости, сейчас в произведениях Алишера Навои пишутся с одним и.
Второй раз он при анализе слово
даѐт сведения о трех гласных: э, и, и: . Поэт пишет: «
-
бэз это то, сарты называют словом ғудуд -―железо‖;
-биз по- персидски «мо», по- арабский
«наҳну» - (мы); и наконец,
би:з означает предмет, который сарты называют дарафш (шило;
бурав)» [1, с. 118]. Как видно из примеров в двух цитатах даются ценные сведения о трех гласных:
долгий и: (фонема), долгий и: потерявший фонематичность, краткий и. Долгий и: в развитии
узбекского языка перешел в дифтонг ий. Он сохранился в составе следующих слов: қийин ―трудно‖,
бийик ―великий‖, кийик ―олень‖, кийиз ―кошма‖, кийим ―одежда‖. Долгий и: реальное явление в
староузбекском языке. Составители словарей к произведениям Алишера Навои эту фонему отмечают
особенно. Так, Тали Имани Гератский в ―Бадаи ал-луғат‖ («Редкости слов») при раскрытии значении
слово пишет, что если в данном слове гласный и произнести била ишбаъ «не долгий» будет қин
«ножны», если с ишбаъ «долгий» будет қи:н (қийин) «мучение». [2, c. 71]. + В развитии узбекского
языка долгий и: превратился в дифтонг ий. Данная фонема осталось в составе следующих слов:
кийик «олень», бийик «великий», қийин «мучение», кийиз «кошма», кийим «одежда».
В «Муҳокамат ул-луғатайн» сохранились ценные сведения о четырех узких губных гласных.
Первая пара губных гласных показывается через ва:в и замма, вторая пара губных гласных – через
слово
.
3. О гласных у: ~ у, показанных через ва:в и замма, Алишер Навои в следующей цитате дает
ценные сведения о двух губных узких гласных, различающихся по долготе–краткости: «Такое
соотношение имеют ва:в ( ) и замма ( -) :
– эру:р можно рифмовать с
– хур
(«свободный»), – дур («жемчуг») и
– ғуру:р («гордость»),
– зару:р («нужный») [1,
с.118]. Как видно из примеров, губной узкий гласный долгий у: поэт передает через ва:в ( ), краткий
– через замма ( -). Эти примеры также показывают что к XV в. долгий у: потерял фонематичность.
Поэтому слова с этими гласными поэт рифмует между собой. Позже в истории узбекского языка эти
две гласные слились в одну фонему, и в словарях к произведениям Алишера Навои они пишутся с
одним у.
4. Гласные у: ~ у, показанные через слово
.
Кроме указанных выше гласных Алишер Навои дает ценные сведения о другой паре двух
губных у, тоже различающихся по долготе–краткости. Эти гласные он описывает при анализе слова
.
Поэт пишет: «
– у:т – повеление ходить (играть) партнеру по игре в кимар;
– ут с
наиболее краткой гласной – палить голову убитого животного, держа ее на огне» [1, c.118]. Данные
туркменского языка подтверждают, что в первом слове «повеление ходить (играть) партнеру по игре
в кимар употреблен гласный у- утмак «выигрывать», во втором
– ут употреблен краткий ү . Ср.
туркм. үтмек «опалить» [3, c. 665, 674].
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
207
В узбекском литературном языке эти две губные гласные не употребляются. Они сохранились в
диалектах. Поэтому в «Ўзбек тилининг изоҳли луғати» («Толковый словарь узбекского языка») слово
утмоқ «опалить» дается с пометой шв. т.е. как диалектный [4, c.284].
5. Гласные э: ~ э.
Алишер Навои пишет о существовании двух полуузких гласных э, различающиеся по долготе–
краткости. Поэт пишет: «
– тэ:р в смысле тэ:рмак – собирать, рвать;
– тэр – с более краткой
гласной это то, что сарты (персы) называют «арақ» («пот») и хай – («пот»). Древнетюркские
памятники подтверждают, что в слове в значении «собирать» употреблен долгий э:, а в слове «пот» э
обыкновенной долготы [5, c. 197]. Данные туркменского языка также подтверждают долгий э: в слове
ти:рмек «собирать». Позже в развитии староузбекского языка эти гласные слились в одну фонему,
т.е. произошла конвергенция, поэтому слова с этими гласными даются в одной словарной статье.
6. Гласные ў: ~ ў.
В «Муҳокамат ул-луғатайн» даются ценные сведения о четырех полуузких ў. Поэт пишет: «
– тў:р «силок», «ловушка», «западня»;
– тў:р с более краткой огласовкой – перекладина, на
которую садятся птицы;
– тў:р с еще более краткой огласовкой – почетное место в доме; самую
краткую огласовку имеет слово
тў:р в значении рисунок на занавеске, которую вешают на двери и
на место, противоположное двери (красный угол, почетное место)» [1, c. 118].
Сопоставление этих гласных с современным узбекским языком показывает следующее. Во-
первых, все долгие гласные потеряли долготу.
Во-вторых, слово
– тў:р с более краткой огласовкой – перекладина, на которую садятся
птицы, в узбекском литературном языке не употребляется, оно сохранилось в узбекских диалектах,
соответственно гласный ў также сохранился в диалектах. В-третьих, гласный ў: в слове
– тў:р
«силок», «ловушка», «западня» и гласный ў: в слове
– тў:р – рисунок на занавеске, которую
вешают на двери и на место, противоположное двери, слились в одну фонему, т.е. произошла
конвергенция, поэтому эти слова даются в одной словарной статье [4, c.252].
Как видно из примеров Алишер Навои пятьсот лет тому назад вторым после Махмуда
Кашгарского определил фонему и его вариант диструбитивным методом. Примеры Алишера Наваи
показывают что к XV в. все долгие гласные потеряли фонематичность, поэтому произведения
узбекских поэтов XV-XIX вв. можно транслитировать гласными а, и, у,ў,э.
Кроме того эти сведения Алишера Наваи дают ценные сведения о формировании вокализма
современного узбекского языка.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
208
III BÖLMƏ
ÜSLUBĠYYAT VƏ SEMANTĠKA.
KÜTLƏVĠ ĠNFORMASĠYA VASĠTƏLƏRĠNĠN DĠLĠ
III СЕКЦИЯ
СТИЛИСТИКА И СЕМАНТИКА.
ЯЗЫК СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
SECTION
III
STILISTIC AND SEMATICS.
THE LANGUAGE OF MASS MEDIA
KÜTLƏVĠ ĠNFORMASĠYA VASĠTƏLƏRĠNĠN DĠLĠ – QƏZET DĠLĠ ƏSASINDA
Abbasova V.Ə.
Sumqayıt Dövlət Universiteti
Kütləvi informasiya vasitələri-dövri mətbu nəşrlər, teleradio proqramları, informasiya agentlikləri,
internet, kinoxronika proqramları və digər yayım formalarıdır. Azərbaycan Respublikasının qanunun KİV-
nin dili haqqında I fəslinin 6-cı maddəsində göstərilir: Azərbaycan Respublikasının ərazisində kütləvi
informasiya vasitələri üçün dil məhdudiyyəti qoyulmur. Azərbaycan Respublikası vətəndaşlarının kütləvi
informasiya alınmasında və yayılmasında dövlət dilindən, habelə bu və ya digər dildən istifadə etmək
hüququ Azərbaycan Respublikasının qanunvericiliyinə müvafiq surətdə təmin edilir.
M.F.Axundov ―Əkinçi‖ qəzetinin nəşrə başlaması ərəfəsində,1875-ci il aprelin 21-ndə H.B.Zərdabiyə
göndərdiyi məktubda yeni mətbuat orqanının dilinə və üslubuna ciddi qayğı göstərməyi tövsiyə edərək
yazmışdı: ‖Sizin qəzetinizin əsas məziyyətlərindən biri ifadənin gözəlliyi, ibarələrin zərifliyi və
aydınlığı,orfoqrafiyanın düzgünlüyü olmalıdır.Çünki sizin qəzetiniz başqa məsələlərlə yanaşı, Azərbaycan
yazısını düzgün olmayan ifadələrdən təmizəməyə çalışmalı, bu dildə yazan bütün adamlar üçün nümunə
olmalıdır.Bu qısa məktubda qəzet dilinin xüsusi rolu, ədəbi dil sistemində özünəməxsus yer tutması aydın
əks etdirilmişdir.
Mətbuatın dilinə mürəkkəb və anlaşılmaz ərəb, fars, osmanlı tərkiblərinin hücum çəkdiyi bir şəraitdə
Cəlil Məmmədquluzadə əsl vətəndaşlıq hünəri göstərirdi. O, bir tərəfdən Zaqafqaziyada çıxan qəzet və
jurnalların dilindəki qüsurları cəsarətlə tənqid atəşinə tutur, digər tərəfdən ―Molla Nəsrəddin‖in
materiallarında və öz əsərlərində dil və üslub rəvanlığı göstərirdi. Dil və üslub dəqiqliyi, yersiz işlənən
əcnəbi sözlərin mətbuat səhifələrindən qovulması uğrunda mübarizə aparan ―Molla Nəsrəddin‖jurnalı
orijinal satirik üsullardan da istifadə edirdi.
İnformasiya vasitəsi sayılan qəzet səhifələrində orfoqrafik səhvlərlə yanaşı, saysız-hesabsız
qrammatik, fakt və üslub xətaları ilə qarşılaşırıq.1)cümlədə söz sırasının pozulması 2)sözlərin yerində
düzgün işlədilməməsi. Hər 2 tip səhv cümlənin məzmununa ciddi təsir göstərir, fikir dolaşıqlığına səbəb olur.
Cümlədə sözün yerində düzgün işlədilməməsinə aid nümunəyə baxaq: Tez müddətdə əvvəlki həyat tərzinə
dönür. Bu cümlədə tez zərfi yerində düzgün işlədilməyib. Əslində, bu məqamda qısa sözü işlədilməli idi.
Digər bir nümunə: Məşhur xanəndə avtomobil qəzası keçirmişdir. Heç avtomobil qəzasını keçirmək olar?
İnsan avtomobil qəzasına düşür, infakt və insultu keçirir. Bəzi müəlliflər qovşaq sözü ilə qovuşuq sözünün
leksik-semantik mənasını da düzgün fərqləndirə bilmirlər. Məs: Azərbaycan Şərqlə Qərbin qovşağında
yerləşir. Sözlərin leksik-semantik mənasına diqqət yetirsək səhv aydın olacaqdır. Qovşaq-bir neçə eynitipli
şeyin birləşməsi, qovuşuq isə iki əşyanın bir-birinə bağlılığıdır.Yuxarıdakı cümlədə qovşaq
yox,qovuşuğunda olmalıdır. Bu gün mətbuat səhifələrində orfoqrafik, qrammatik, üslub və digər səhvlərin
təkrarlanması daha çox 2 səbəbdən qaynaqlanır: qeyri-peşəkarlıqdan, redaktor və korrektor institutunun
zəifliyindən.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
209
Ədəbi nitq nümunəsi olan qəzet dilinin əsas xüsusiyyətləri mətbuatın cəmiyyətdəki yeri, rolu, təyinatı,
mahiyyəti və sosial funksiyaları ilə birbaşa bağlıdır. Bir çox hallarda məhz bu funksiyaların mürəkkəb
xarakteri qəzet dilinin əlamətlərini müəyyənləşdirir. Qəzet dilinin struktur və fuksional əlamətləri, ilk
növbədə, hamı üçün anlaşıqlı olmasında, müxtəlif üslubların üzvi şəkildə birləşməsində, dilin sosial
xarakterində, danışıq dili elementlərinin məhdudluğunda, müəyyən dil ‖standartlarına‖ və hazır şəkildə
qəliblərə yer verilməsində obrazlılığın xüsusi xarekterində və s özünü göstərir. Ədəbi dilin inkişafına və
zənginləşməsinə kömək edən mətbuat dilinin funksional xarakterini isə qəzetin informativ, təbliğat-təşviqat,
ekspressivlik, kütləvilik kimi xüsusiyyətləri şərtləndirir. Burada belə bir cəhəti də qeyd etməliyik ki, qəzet
dili anlayışını, geniş mənada publisistik üslubdan kənarda nəzərdən keçirmək olmaz. Çünki dövri mətbuat
ədəbi dilin geniş işləndiyi bir sahə və onun funksional üslublarının formalaşmasına təsir göstərən
mənbələrdən biri olduğu üçün bu sahənin dilinin təşəkkülü və formalaşması ədəbi dil normalarının inkişafı
olmadan mumkun deyil. Əslində, ədəbi dil normalarının inkişafı qəzet dilinin bütün səviyyələrinə, ilk
növbədə, leksik, semiotik, qrammatik-struktur və üslubi sistemin inkişafına ciddi təsir göstərir. Ona görə də
mətbuatın inkişaf mərhələlərindən danışmaq əslində parelel olaraq bu inkişaf prosesində həlledici rol
oynayan ədəbi dildəki dəyişikliklərdən danışmaq deməkdir.
Qəzet dili oxucuları təkcə məlumatlandırmaqla kifayətlənməməli, həm də oxucunun düşüncəsinə,
iradə və hisslərinə təsir göstərməli, hər hansı bir hərəkətə sövq etməlidir. Qəzet dili, eyni zamanda həm
tərəfsiz, qərəzsiz, faktoqrafik və emosional-oyadıcı, dəqiq informator və parlaq ədəbi dil olmalı, mürəkkəb
ideyalar ifadə etməyi bacarmalı və hamı üçün aydın olmalıdır. Elə buna görə də qəzet dilinin həm bədii, həm
işgüzar, həm publisistik, həm şifahi danışıq, həm də poetik üsluba meyilliliyi müşahidə edilir. Artıq üslubi
cəhətdən çoxdan formalaşmış qəzet dili üçün konkret tələblər qoyulur. Bu üç başlıca tələbə dəqiqlik, aydınlıq
və yığcamlıq aiddir. Jurnalist yazıda vermək istədiyi fikri, mətləbi dəqiq formalaşdırıb oxucuya aydın
mümkün qədər qısa şəkildə çatdırmalıdır. Çünki artıq təəssüratlar mətləbə dəxli olmayan haşiyələr qavrayışı
pozur və oxucusunu yorur.
Bundan başqa, qəzet dili üçün qiymətləndirməni tipikləşdirmək, müəyyən qəliblər yaratmaq və
ifadələri standartlaşdırmaq səciyyəvidir. Bu da öz növbəsində istənilən qəzet məlumatını asanlıqla və
operativ şəkildə tərtib etməyə imkan yaradır. Bunlar ―söz işarə‖ adlandırılan (V.Q.Kostamarov) qəzet dilinin
sıravi materialıdır. Qəzet dilində leksika və frazeologiya ilə yanaşı, sintaksis də, üslubu formalaşdıran son
dərəcə mühüm vasitədir. Sintaksis mülahizənin, nitqin janrı, istiqamətlənməsi və ünvanlanması ilə sıx
bağlıdır. Ədəbi dildə istifadə olunan sintaktik quruluşların zənginliyi, onların qəzet dilində dinamik inkişafı
da elə buradan gəlir. Hazırki dövrdə mətbuat materiallarını müasir dil normaları baxımından ümumiləşdirib
təhlil etmək, yeni sözlərin, ifadələrin, terminlərin yazılışını dürüstləşdirmək, orfoqrafiya, dil və üslub
qaydalarının pozulması hallarının qarşısını almaq məqsədilə müvafiq tövsiyələr vermək Azərbaycan
dilçilərini və təcrübəli mətbuat işçilərini daha dərindən düşündürməlidir.
MUASĠR DÖVRDƏ KĠV-lərin ELMĠ ÜSLUBUN ĠNKĠġAFINDA ROLU
Ağakişiyev Ə.Y.
Bakı Dövlət Universiteti
KİV-in dil məsələləri həmişə öz aktuallığını saxlamaqdadır. Belə ki KİV-in dil materialları xalqın
inkişaf tarixini (dil vahidlərinin dilə daxil olması və çıxması kimi) və keçdiyi inkişaf yolunu özündə daha
canlı əks etdirdiyindən bunların əsaslı şəkildə öyrənilməsi və təhlili günümüzün aktual və zəruri
məsələlərindən biri kimi qalmaqdadır və bu cəhətdən, əsaslı fakt kimi qiymətləndirilə bilər. Elə buna görədir
ki, KİV-də üslubların işlənməsi vaxtaşırı tətbiqi məsələ kimi gündəmə çıxarılır, müəyyən problemlər
qaldırılır, müzakirə edilir və həll olunur.
Haqqında danışılan məsələ nitq mədəniyyətinin aktual problemlərindəndir. Köklü sosial-iqtisadi və
siyasi dəyişikliklər dövründə dil islahatına meyil güclənir. Zaman dəyişdikcə, siyasi hadisələr milli
şüurumuzda və həyatımızda çevrilişlər etdikcə, KİV-də dil elementləri də dəyişikliklərə uğrayır. Bu cəhətdən
dilin leksik tərkibinin böyük bir hissəsini təşkil edən elmi üslub vahidlərinin araşdırılması da vaxtaşırı
aktuallıq kəsb edir.
İnformasiya siyasətinin formalaşmasında kütləvi informasiya vasitələrinin rolu müstəsnadır. XXI
əsrdə bəşəriyyət yeni sivilizasiya mərhələsinə – informasiya cəmiyyəti dövrünə qədəm qoymuşdur.
İnformasiya cəmiyyətində informasiya həyati əhəmiyyətli məsələyə, insanların, sosiumun və bütövlükdə
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
210
bəşəriyyətin şüurundakı obyektiv prosesi əks etdirən, saxlayan kütləvi informasiya vasitələri isə onu bütün
dünyaya yayan vasitəyə çevrilmişdir. Kütləvi informasiya və təbliğat vasitələri, onların mahiyyəti, strukturu,
sosial rolu, qarşılıqlı fəaliyyəti, dil və üslub xüsusiyyətləri, onlardakı yeniliklər, dəyişikliklər və s. bütün
dövrlərdə, o cümlədən müasir dövrümüzdə də intensiv şəkildə araşdırılır, xüsusən də, bunların normativ-
üslubi xüsusiyyətləri zaman kontekstində dəyişdiyinə görə daha çox araşdırma tələb edir.
Kütləvi informasiya vasitələrinin dil materialı əsasında normativ-üslubi və ümumi araşdırmaların
faydasını qeyd etməklə yanaşı, eyni zamanda qəzet-publisistik nitqin funksional-üslubi araşdırılmasını da
xüsusi fərqləndirmək lazımdır. Dilə funksional-üslubi yanaşmanın aktuallığı üslubların məcmusu şəklində
ədəbi dilin mövcudluğu ilə şərtlənir. İstənilən funksional üslubun təhlili onun dil vasitələrindən istifadənin
bütövlükdə xarakterini müəyyənləşdirən ümumi xüsusiyyətlərini nəzərə almaya bilməz.
KİV-in dil məsələləri həmişə öz aktuallığını saxlayır, belə ki, KİV-in dilində işlənən dil materialının
əsaslı şəkildə öyrənilməsi və təhlil edilməsi günümüzün aktual və zəruri məsələlərindən biri kimi qalır.
Üstəlik, bu problem dilçiliyin praktik sahəsi kimi daha çox maraq doğurur, çünki bu dil materialları həm də
xalqın inkişaf tarixini (dil vahidlərinin dilə daxil olması və dildən çıxması kimi) və keçdiyi inkişaf yolunu
özündə əks etdirir və bu cəhətdən əsaslı fakt kimi qiymətləndirilə bilər. Elə buna görədir ki, bu mövzu
vaxtaşırı tətbiqi məsələ kimi gündəmə çıxarılır, müəyyən problemlər qaldırılır, müzakirə edilir və həll
olunur. Bu, müasir nitq mədəniyyətinin aktual problemlərindəndir. Köklü sosial-iqtisadi və siyasi
dəyişikliklər dövründə dil islahatına meyil güclənir. Zaman dəyişdikcə, siyasi hadisələr milli şüurumuzda və
həyatımızda çevrilişlər etdikcə, KİV-də dil elementləri də dəyişikliklərə uğrayır. Bütün dünyada dildəki
dəyişiklərin əsas təkanverici qüvvəsi kütləvi informasiya vasitələri sayılır. Kütləvi informasiya vasitələri hər
gün cəmiyyətlə və, deməli, bilavasitə dilin özü ilə sıx şəkildə təmasda olur. Buna görə də bilavasitə dillə
bağlı problemlər kütləvi informasiya vasitələrində praktik mahiyyət kəsb edir və daha çox aktuallaşır.
Dilin, mədəniyyətin, mənəviyyatın formalaşması, bunlardakı dəyişikliklər tədriclə baş verən hadisədir.
Bu proseslərə təsir göstərməkdə, yaxşını dəstəkləmək, zərərlisinin isə qarşısının alınmasında kütləvi
informasiya vasitələrinin imkanları böyükdür. Mətbuat milli-mənəvi dəyərlərin, elm, mədəniyyət və təhsilin,
ümumiyyətlə, cəmiyyətin həyatının bütün sahələrinin öz məcrasında inkişafı üçün böyük təbliğat imkanına
malikdir. Bütün bu məsələlərin KİV materialları əsasında öyrənilməsinə zəruri ehtiyac var. Bildiyimiz kimi,
KİV xalqın gündəlik həyat tərzi, dünyagörüşü, ―dil və cəmiyyət‖ məsələsi ilə bağlı olduğundan, KİV-lərin
ədəbi dilin üslublarının inkişafında rolunun yeni baxış bucağından tədqiqinin zəruriliyi daha aydın görünür.
Bildiyimiz kimi, hər hansı üslubun özəl xüsusiyyətlərinin araşdırılması, onun özünəməxsus problemlərinin
həlli bu üslubu təşkil edən bütün komponentlərin tədqiqi üçün çox böyük əhəmiyyətə malikdir. Bu səbəbdən,
müasir dövrdə Azərbaycan ədəbi dili uslublarının normalarının və bütövlükdə normalaşma prosesinin KİV-
lərin zəngin materialları əsasında tədqiqi xüsusi aktuallıq kəsb edir.
Beləliklə, elmi üslubun genişlənməsi və inkişaf etməsi, bir tərəfdən, ayrı-ayrı elm sahələrinin inkişafı,
həmin sahədə çalışan və tədqiqatlar aparan mütəxəssislərin xidmətidirsə, digər tərəfdən, elmi üslubun
cəmiyyətdə yayılması, terminologiyanın cəmiyyətin əksər hissəsi üçün aydın olması və ədəbi dilə daxil
olması üçün kütləvi-informasiya vasitələrinin də rolu böyükdür. Kütləvi informasiya vasitələrində (istər
yazılı – qəzet, jurnal və digər mətbu orqanları, istərsə də şifahi forması – televiziya və radioda) səsləndirilən
elmi məlumatlar elmi-publisistik üslub vasitəsilə təbliğ olunur, burada işlədilən terminlər ümumişlək sözlər
sırasına daxil olmağa başlayır. Kütləvi informasiya vasitələrində müxtəlif elm adamları ilə görüş və
söhbətlər, müsahibələr tamaşaçılarda və oxuyucularda bilavasitə elmi əsərlərə nisbətən daha böyük maraq
oyatmağa qadirdir. Publisistik formada səsləndirilən elmi məlumat dinləyici, tamaşaçı və oxucu tərəfindən
daha tez və rahat dərk edilir, yalnız bundan sonra həmin materialda işlədilən terminlərə maraq oyanır ki,
həmin sözlər, tədricən, cəmiyyətin bilavasitə elmlə əlaqəsi olmayan üzvləri arasında da qəbul edilir və
yerində işlədilir.
Dostları ilə paylaş: |