AZƏRBAYCAN, RUS VƏ ĠNGĠLĠS DĠLLƏRĠNDƏ TARĠXĠ-ETNOQRAFĠK SƏCĠYYƏ DAġIYAN
ANTROPONĠM VƏ TOPONĠM KOMPONENTLĠ FRAZEOLOJĠ BĠRLƏġMƏLƏR
Əsədova N.N.
Azərbaycan Memarlıq və İnşaat Universiteti
Hər bir xalqın dilində, ədəbiyyatında onun tarixinin, keçmişnin, etnosunun, məişətinin, güzəranının
izlərini, səciyyəvi cizgilərini aydın görmək olar. Xalqın dili, dilin leksik bazası aid olduğu xalqın tarixi
keçmişinin, həyat tərzinin, adət- ənənlərinin, məişətinin, mədəniyyətinin elə bir güzgüsüdür ki, burada həmin
xalq haqqında müəyyən bilgilər əldə etmək üçün bu dilə kifayət qədər dərindən bələd olmaq yetərlidir. Hər
bir xalqın dilinin, leksik bazasının maraqlı, məzmunlu bir qatı olan frazeologiyasını təşkil edən frazeoloji
vahidlər arasında da həmin xalqın tarixi- keçmişindən, xalqın həyatından, tarixində olan sevincli və kədərli
olaylardan, hadisələrdən, eləcə də həmin xalqın adət-ənənələrindən, vərdişlərindən, dünyagörüşündən, dini
etiqadından, inancından, mənəvi aləmindən, məişətindən, həyat tərzindən bəhs edən frazeoloji vahidlər
mövcuddur. Belə ki, formaca lakonik, quruluşuna görə söz, söz birləşməsi və hətta cümlə formalı bitkin bir
fikri ifadə edən, tərkib hissələrinə parçalana bilməyən, sabit söz birləşmələri adlandırılan bu dil vahidləri öz
dərin məzmunları ilə, mətnyaradıcı xüsusiyyətləri ilə aid olduqları dilin lesik bazasının zəngin xəzinəsi kimi
həmin dili, bu dildə olan əbəbiyyat nümunələrinin cilalandırır. Bir sözün, söz birləşməsinin və yaxud da
cümlənin məna dərinliyinin altında bəzən xalqın tarixi keçmişinin müəyyən bir hadisəsi, etnoqyafiyasının
səciyyəvi bir cizgisi dayanır. Belə frazeoloji vahidlər arasında Azərbaycan, rus və ingilis dillərində olan və
bu xalqların tarixini, keçmişini, adət-ənənələrini əks etdirən frazeoloji vahidlər yetərincədir. Məsələn:
Azərbaycan dilində işlənən ―Teymurun fili kimi‖ frazeoloji birləşməsinin etimologiyası Əmir Teymurun
istilası ilə bağlıdır. Belə ki, Əmir Teymur ordusunun fillərini baxılmaq üçün kəndlərə paylayırmış. Fillər də
xalqın əkin-biçininə ziyan vururmuş, Bu səbəbdən Molla Nəsrəddin və yaşadığı əyalətin adamları Teymurun
yanına şikayətə gedirlər. Əmirin qəbulunda gözləyərkən görürlər ki, fillərdən şikayət edənləri Teymur edam
etdirir. Molla ilə gələnlər də bunu görüb Mollanı tək qoyub qaçırlar. Teymur Mollanı görür və niyə gəldiyini
soruşur. Molla onu tək qoyanlara acığından və canının qorxusundan deyir ki, sizin fil tək darıxır, gəldim
deyəm ki, onun dişisini də verin aparım. ―Teymurun fili kimi‖ ifadəsi bu gün dilimizdə xalqın qanına işləyən,
həyatını dözülməz edən, ancaq arxasında güclü bir qüvvənin dayandığı bir varlıq, şəxs haqqında deyilir.
―Hər oxuyan Molla Pənah olmaz‖ ifadəsi Azərbaycanın görkəmli şairi Mola Pənah Vaqıflə bağlıdır.
Şairin savadlı, bilikli və dərin təfəkkürə malik olduğu vurğulanır. Dövründə onunla ayaqlaşa bilməyən
adamlar haqqında deyilən bu ifadə günümüzə qədər gəlib çatmış və ümumi məna kəsb edərək eyni elmi,
sənəti öyrənən adamların fərqli qabiliyyətinə, bacarığına işarədir.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
293
―Çünki oldun dəyirmançı, çağır gəlsin dən Koroğlu‖ ifadəsi Azərbaycan xalqının qəhrəmanlıq dastanı
olan ―Koroğlu‖ dastanının ―Keçəl Həmzənin Qıratı qaçırması‖ qolundandır. Düratı qaçıran Həmzə
dəyirmanda yenidən Koroğluya hiylə gələrək onu aldadır, üzünü una boyayıb, dəyirmançının paltarını
geyinir və özünü Koroğluya dəyirmançı kimi təqdim edib, təqib olunan adamın dəyirmanın donuzluğunda
gizləndiyini bildirir. Ona inanan Koroğlu isə Qıratı saxlamaq uçun onun yüyənini Keçəl Həmzənin əlinə
verir ki, gizlənəni tutsun. Bu vəziyyətdən istifadə edən Keçəl Həmzə yüyəni əlində olan Qırata minir və
qaçır. Aldandığını başa düşən Koroğlu sazı əlinə alıb ―Çünki oldun dəyirmançı, çağır gəlsin dən Koroğlu‖
adlı gəraylısını oxuyur. Alliyuzial səciyyəli bu frazeoloji ifadə insanın öz səhvi, günahı ucbatından düşdüyü
çətin vəziyyətdən çıxış yolu axtarmasına işarədir.
―Kərbəla müsibəti‖ yaxud ―Bu lap Kərbəla müsibətidir‖ birləşməsi Azərbaycan xalqının islam dininə
olan etiqadı ilə sıx bağlıdır. Belə ki, İraqın Kərbəla şəhərinin yaxınlığında Məhəmməd peyğəmbərin nəvəsi
İmam Hüseynin və onun ailəsinın, qohumlarının Yezid tərəfindən amansızlıqla qətlə yetirilməsi sayəsində
yaranmışdır. Ən qanlı faciələrin miqyasını, böyüklüyünü göstərmək üçün bu ifadə işlədilir.
Rus dilində: Буриданов осел - həddindən artıq qətiyyətsiz, key adam deməkdir. XIV əsrdə yaşamış
fransız filosof-sxolast Jan Buridana aiddir. Guya o, iradə azadlığının olmadığını göstərmək üçün bir eşşəyi
gətirir və bununla göstərir ki, onun azadlığı olmasa, o acından ölər.
Вавилонская блудница - əxlaqsız, pozğun, yolunu azmış qadın deməkdir. Bibliyaya görə Vavilon
tamamilə əxlaqsızlarla dolu şəhərdir və hətta bu şəhəri onların anası da hesab edirdilər.
Аредовы веки жить - Azərbaycan dilində ―lap çox yaşayan, uzun ömürlü adam‖ deməkdir.
Etimologiyası Bibliya patriarxı Yareda aiddir ki, o, deyilənə görə, 962 il yaşayıb. Bu frazeoloji ifadənin
Azərbaycan dilində qarşılığı ―Şah Abbası taxtda görüb, Nadiri (Nadir Şahı) qundaqda‖ yaxud ―Süleymanı
taxtda görüb, Nadiri qundaqda‖ kimi işlənir.
Ариаднина нить - ―çətin vəziyyətdən insanı çıxara bilən bir ip ucu‖, bir işarə deməkdir. Qədim yunan
mifologiyasına görə Krit çarı Minosun qızı Apiadna Afina çarı Tezeyə yarıöküz - yarıadam olan minotavrı
öldürməkdə və sap yumağının köməyi ilə labirintdən çıxmaqda yardım edir.
Идти в Каносо - əskilmək, məğlub olmaq deməkdir. Şimali İtaliyada Kanos sarayının adı ilə bağlıdır.
1077- ci ildə Alman imperatoru IV Henrix əvvəllər siyasi mübarizə apardığı Papa VII Qriqoridən çox
alçalmış şəkildə üzr istəyir.
İngilis dilində: a Peeping Tom - hədsiz hər şeylə maraqlanan adam, burnunu hər şeyə soxan adam,
qeyri-sağlam maraqla hamıdan fərqlənən adam - ―Gözaltı baxan Tom‖- Bu frazeoloji birləşmə belə bir
əfsanə əsasında yaranıb: Qraf Mersiyski Koventri şəhərinin sakinləri üzərinə çox ağır vergi qoyur. Onun
arvadı Ledi Qodiva bu adamları müdafiə etməyə qalxanda, qraf bu vergini yalnız bir şərtlə ləğv etməyə söz
verir: Ledi Qodiva günorta çağı bütün şəhərdən çılpaq vəziyyətdə keçməyə cəsarət etsə. Ledini
utandırmamaq üçün şəhərin sakinlərinin hamısı öz evlərinin pəncərə taxtalarını bağladılar. Yalnız bircə dərzi
Tom keçən xanıma baxdı və dərhal gözləri kor oldu.
Penelope’s web-problemin həllinin qəsdən uzadılması deməkdir. Etimologiyası mifaloji qəhrəman -
Sparta şahzadəsi İkariusun qızı Penelop və İtaka kralı Yulisesin məhəbbət hekayətindən götürülmüşdür.
Birgə ittifaqları bir il çəkməmiş Yulises Troya müharibəsinə gedir, ancaq qayıtmır və onun sağ qalmağı
haqqında heç bir məlumat olmur. Penelopun inadkar pərəstişkarları onunla evlənmək istəyirlər və o, buna
məcbur edilir. Penelop belə vəziyyətdə hiylə işlətməyi qərar alır. Yulisesin qayıtmağına ümid bəsləyən qız
söz verir ki, nişan paltarı hazır olan kimi pərəstişkarlarından birini seçib ailə quracaq. Gündüzlər o bu paltar
üzərində işləyir, paltarı hazırlayırdı, gecələr isə tikdiklərini təzədən sökürdü. Buradan da bu məşhur ifadə
yaranmışdır.
Boston Tea Party- (hərfi tərcümə: Boston çay qonaqlığı) frazeoloji birləşməsi Şimalı Amerikada
İngiltərə koloniyalarının müstəqillik uğrunda apardıqları müharibədən əvvəl baş vermiş bir hərəkat
nəticəsində yaranmışdır. Üzvlərinin içərisində kolonistlərin nümayəndələrinin olmadığı Britaniya Parlamenti
tərəfindən çay haqqında verilən qanundan (Tea Act) sonra çay üzərinə qoyulan vergiyə etiraz əlaməti kimi
1773-cü ilin dekabrında ―Azadlıq oğulları‖ (Sons of Liberty) hərəkatının üzvləri hindu paltarı geyinərək
Boston limanında ingilis gəmisinə daxil olaraq gömrük xərcləri verilmədən gətirilən 342 yeşik çayı qəti
etiraz əlaməti olaraq dənizə tökmüşdülər.
Come (yaxud put) Yorkshire over smb.- kimisə aldatmaq deməkdir. Hərfi tərcüməsi Yorkşiri kiminsə
üzərinə gətirməkdir. Yorkşirlilər öz hiyləgərlikləri ilə məhşur olub ad çıxarmışlar və hətta bu hiyləgərlik
atalar sözünə çevrilmışdır.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
294
Beləliklə, nəzərdən keçirdiyimiz bu frazeoloji vahidlərdə mənsub olduğu xalqın tarixinin izləri,
etnoqrafik səciyyələri əks olunmuşdur və illərin süzgəcindən keçib gələn bu dil vahidləri aid olduqları xalqın
söz dünyasının inciləri kimi gündəlik danışıq dilində işlənməkdədir.
“FƏRHƏNG-E ZƏFƏNQUYA VƏ CƏHANPUYA”DA
YUNAN LEKSĠK VAHĠDLƏRĠN PARALELLĠYĠ
Əsədullayeva P.A.
AMEA, akademik Z.M.Bünyadov adına Şərqşünaslıq İnstitutu
Hər bir xalqın mədəniyyət tarixində leksikoqrafik əsərlərin mühüm rolu olduğu kimi, fars
leksikoqrafiyası tarixində dilçiliyin müxtəlif sahələrinə həsr edilmiş çox zəngin və rəngarəng lüğətlərin rolu
olmuşdur. XIV əsr fars izahlı lüğəti ―Fərhəng-e zəfənquya və cəhanpuya‖ (danışan və dünyanı öyrənən
lüğət) bir çox məşhur orta əsr leksikoqrafları üçün tədqiqat mənbəyi olmuşdur. Lüğət XVII əsrə qədər elm
üçün itkin hesab olunurdu. ―Fərhəng-e zəfənquya və cəhanpuya‖ elmi dairəyə naməlum Taşkənd Universiteti
əlyazmasının aşkar olunduğu zamandan, yəni 1965- ci ildən etibarən daxil edilmişdir. Adı çəkilən əsər Bədr
əd-Din İbrahim tərəfindən tərtib olunmuşdur. Lüğət yeddi bəxşə (hissə), o da öz növbəsində quneyə (başlıq) ,
qune de bəhrə (bölüm) ayrılır. Hər bir bəxş (hissə) müəllif tərəfindən adlandırılmış kiçik lüğətdir. VI hissədə
(bəxş) rum və yunan sözlərində söhbət açılır. Belə ki, rum aylarının adları, fəlsəfi terminlər, xristian ayinləri
və kilsələrinin adları, məşhur xristian şəxsiyyətlərinin adları, yunan təqvimi və bəzi qədim yunan islahatları
öz əksini tapır. Adı çəkilən bəxş beş səhifədən artıq deyildir, qune və bəhrlərə ayrılmamışdır.
İran və Yunanıstan arasında mədəni əlaqələr tarixi kökə malikdir. Hələ Əhəmənilər dövründə yunan
elmi, incəsənəti və dili Şərqə yol tapmışdır. Yunanıstan, Suriya və İran vahid bir baryaq altında birləşdiyi
zaman, Selevkilər dövründə İran və Ellin mədəniyyətlərinin bir-birinə təsiri daha da güclənmişdir. Bu da öz
növbəsində Bizans imperiyasının mədəni təsirinin artmasına və III-IV əsrdə İranda xristianlığın yayılmasına
səbəb olmuşdur. Qərbdən-yunan, latın və digər dillərdən ərəb dili vasitəsilə bəzən də ərəbləşmiş şəkildə fars
dilinə çoxlu sayda alınma sözlər keçmişdir. Suriya və arami dilindən alınma sözlər bilavasitə bu dilə
keçmişdir.
Müəllifin ―rum və yunan sözləri haqqında‖ adlandırdığı VI bəxş özündə suriya, yunan, latın və arami
sözlərindən ibarət qısa lüğəti ehtiva edir. Bədr əd-Din görünür bu bəxşdə ―rum sözləri‖ altında qərbdən erkən
fars ədəbiyyatına keçən sözləri nəzərdə tutmuşdur. O, ―rum və yunan sözləri haqqında‖ adlandırdığı kiçik
lüğətinə şərq xristianlığına aid sözləri daxil etmişdir. Burada kilsə iyerarxiyasının titulları, xristian kilsəsinin
nüfuzlu şəxsiyyətlərinin adları, məşhur məbəd və monastırlar, xristian ayinləri, Suriya təqvimi qeyd
olunmuşdur. Erkən fars leksikoqrafiyası abidələrində bu sözlərin əksəriyyəti öz əksini tapmamışdır.
Yuxarıda da qeyd olunduğu kimi VI bəxş beş səhifədən artıq deyildir, qune və bəhrlərə ayrılmamışdır. Lakin
biz oxuculara ətraflı məlumat verməkdən ötrü sözləri ilk hərflərinə əsasən ―qune‖lərə böləcəyik və
tərcümələrini verəcəyik.
“qune-ye əlif”
[ab] rum. yayın son ayı avqust;
rum.[ustuqusat] dörd ünsürdən biri; hər şeyin əsli;
[azar] sur. Suriya təqvimində VI aydır, ərəblər bu ayı
[şəhur əl-rum] adlandırırlar; baharın ilk ayı;
rum.[əyyar] rum aylarından biridir; baharın üçüncü ayı;
rum.[ustuqus] dörd ünsürdən biri; maddə,
cəm forması
dır.
yun.[usquf] İncil oxuyan; kahinlərin başçısı; Xristianlıqda ―usquf‖
―mətran‖dan aşağı ―keşiş‖dən yuxarı olan dərəcədir;
[əylul] rum. Rum ayıdır, payızın son aylarından
biri; Suriya təqviminə görə 12-ci aydır;
[azum] yer adı;
-
-
Ərzurum-Türkiyənin
şərqində yerləşən şəhər;
[iqlim] yun. dörd ünsürün (yerin) 7-ci hissəsidir, cəmi
dir ; yeddi planetdir və
hər ölkə bir planetə aiddir, məsələn, Hindistan Saturna, Çin Yupiterə, Türk Marsa, Xorasan Günəşə, Rum
Merkuriyə, Mavərənnhr Veneraya, Şimal ölkələri isə Aya;
[Əflatun] yun. Aristotel-yunan filosofu;
[ərğanun] rumilərin musiqi aləti; rubab, barbat, çəng və tənbur kimi alətlərin birləşməsidir; ona
―ərğun‖ da deyirlər;
[əksun] atlasa bənzər ipək parça
“qune-ye be”
[burnus] xristianların üst geyimi-
arxasında papağı olan plaş;
[Bətlimus] II əsrdə yaşamış yunan filosofunun adı; işıq; Misir padşahının
adı;
[Bəlinas] sehr, tilsim etməyi bacaran filosofun adı;
[bitriğ] xristian rahiblər
“qune-ye te”
[təşrin] ayların adları, təşrinlər iki cür olur: birinci təşrin və sonuncu təşrin. Və hər ay haqqında
şeir vardır. Rübai: iki təşrin və iki kanun, daha sonra: şubat və azər, nəysən və əyyar, haziran və təmuz, ab və
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
295
əylul. Məndən xatirə bunları yadda saxla!
Əylul, birinci təşrin və
sonucu təşrin - payiz, birinci kanun, sonuncu kanun və şubat - qış, azər, nəysən, əyyar - yaz, haziran, təmuz,
ab-yay ayarıdır. Təmuz-yay aylarının ortasıdır. Burada ―eylül‖, ―şubat‖, ―haziran‖, ―temmuz‖ çağdaş türk
dilində işlənən ay adlarıdır.
“qune-ye cim”
[cintinyənə] yun. Cintin Məlikin kəşf etdiyi qırmızı
rəngli dərman kimi istifadə olunan gül;
[casiliq] xristianlarda alim və rahib, dərəcələrdən biri.
“qune-ye he”
[həziran] sur. Suriya təqvimində 9-cu ay. Yayın ilk ayı. Müasir türk dində
bu söz ―haziran‖ şəklində işlənir.
“qune-ye sin”
[Sukuba] monastır tikən Rum əhlindən bir şəxsin adı;
[suke] yun. vulva;
[Sufistaye] yun. sofistlə
“qune-ye şin”
[şəlixa] sur.
xristian səhabələri;
[şəmmas] kilsəyə, məbədə baxan, nəzarətçi;
[şubat] rum ayıdır, qışın son ayı.
“qune-ye ta”
[tursiqus] xristianlarda nüfuzlu, hörmətli şəxs
“qune-ye eyn”
[unsur] ünsür, element, cəmi
dir. Torpaq, hava, su , od-bunlar
təbiətin əsas ünsürləridir.
“qune-ye fe”
[Filaqus]Yunan hökmdarı İsgəndərin atasının adı. Burada ―us‖ - əmir,başçı ―filaq‖- ordu
deməkdir, yəni ―ordunun başçısı‖ , ―komandir‖;
[firdus] cürbəcür ağacları, gülləri və suyu olan bağ;
[filsuf] filosof.
“qune-ye
qaf”
[Qista] Qista
ibn Lutay Bəlbəki h.III-IV əsrdə yaşamış rum riyaziyyatçısı və filosofudur. Çoxlu sayda yunan kitablarını
ərəb dilinə tərcümə etmişdir;
[qissis]
―keşiş‖ sözünün müərrəbidir;
[qanun] kanun-
bağdatlıların musiqi aləti;hər şeyin əsli; qayda, qanun;
[Qustantin] Rumun paytaxtı Konstantinopulu
tikən hökmdarın adı.
“qune-ye kaf”
[keşiş ]
Dünyada yaşamış və yaşamaqda olan xalqlar bir-birindən təcrid halda olmamış və deyildirlər. Nəticə
etibarilə hər hansı bir xalqın mədəniyyətinin inkişafına başqa xalqların əldə etdikləri nailiyyətlər də təsir
etmişdir. Fars və yunan, rum, arami dillərinin qarşılıqlı əlaqəsi mövzusu olduqca maraqlıdır. Bu xalqların
tarixi əlaqəsi, sadəcə olaraq, onların qonşuluq münasibəti ilə bitmir. Yunan, rum, arami, suriya alınma
sözlərinin fars dilinin lüğət tərkibinin zənginləşməsində yardımçı vasitə kimi çıxış etməsi çox böyük
əhəmiyyət kəsb edir. Bizim bu məqalədə araşdırmaq istədiyimiz əsas məsələ XIV əsrdə İran və Yunanıstan
arasında mövcud olan mədəni və dil əlaqələrini üzə çıxarmaqdır.
AZƏRBAYCAN DĠLĠNĠN LEKSĠK-SEMANTĠK SĠSTEMĠNDƏ MULTĠKULTURALĠZMĠN TƏZAHÜRÜ
Əsgərova N.R.
Bakı Slavyan Universiteti
Azərbaycan xalqının multikulturalizm ənənələrinin çox qədim tarixlərə dayandığını ―xalqın ruhunun
bilavasitə ifadəsi‖ (Vilhelm Humboldt) olan dili, xüsusilə, onun leksik-semantik sistemi aydın şəkildə əks
etdirir.
Ümumtürk dilinin uzun əsrlər davam etmiş təbii diferensiasiyasının nəticəsi olan Azərbaycan dili
(türkcəsi)nin lüğət fondunun əsasını türk mənşəli sözlər təşkil etsə də, sonrakı dövrlərdə məlum ictimai-
siyasi, mənəvi-mədəni təsirlər altında ümumən türk, o cümlədən Azərbaycan dili lüğət tərkibinə külli
miqdarda İran-fars, sami-ərəb sözlərinin axını başlamışdır. Birinci qrup sözlərin daha çox bədii, ikincilərin
isə elmi üslubda qərarlaşmasının səbəbi müsəlman dünyasında fars dilinin poeziya, ərəb dilinin isə (elm) dili
kimi daha çox üstünlük qazanmasından irəli gəlmişdir.
Azərbaycan dilinin lüğət tərkibində, ümumən leksik-semantik sistemində ―türk+fars+ərəb‖ modeli və
bunun əsasında yaranan türk-fars ərəb paralelliyi o qədər güclü olmuşdur ki, alınma leksuk-terminoloji
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
296
vahidlər çox hallarda türk mənşəli sözün funksionallığının nəinki ikinci plana keçməsinə, hətta tamamilə
arxaikləşib unudulmasına səbəb olmuşdur.
Statistik təhlillər göstərir ki, məsələn, Nəsimi, Füzuli, Saib Təbrizi kimi Azərbaycan şairlərinin dilində
türk, fars və ərəb mənşəli sözlərin sayı təxminən bərabərdir. Lakin XVIII əsrdən (M.P.Vaqif dövründən)
başlayaraq 1) xalq dilindən gələn türk mənşəli sözlərin artması, 2 (fars, ərəb mənşəli sözlərin isə milliləşmiş
kütləvi anlaşıqlı vahidlərin istifadə olunması) müşahidə edilir.
XIX əsrin sonu XX əsrin əvvələrində üçüncü alınma mənbəyi olaraq Avropadan gələn dil təfəkkürü,
eləcə də onun üzvi tərkib hissəsi olaraq söz-termin axını başlayır ki, bu, fars-ərəbdən sonra ikinci dalğa -
mərhələ idi.
Beləliklə, müasir Azərbaycan dilinin lüğət tərkibində tarixən formalaşmış, yaxud süxurlaşmış üç etnik-
mədəni qat mövcuddur ki, onlar türk, fars-ərəb və Avropa qatlarından ibarətdir. XX əsrin 20-ci illərindən
etibarən müəyyən mərhələlərdə Azərbaycan dilindəki alınma sözləri ―təmizləmək‖ və ya ―milliləşdirmək‖
cəhdləri müşahidə edilsə də, dildə hiss olunacaq bir dəyişiklik yaratmaq mümkün olmamışdır ki, bu da milli
təfəkkürün zəngin multikultural xarakteri ilə bağlı olub, Azərbaycan dilinin (dil təfəkkürü mədəniyyətinin)
―yad‖ vahidləri kifayət qədər dərindən (və sürətlə), həm forma (səslənmə), həm də məzmunca (semantika)
mənimsəmə texnologiyalarının dinamikasından irəli gəlir.
MULTICULTURALISM'S INFLUENCE ON SOCIETY
Hajiyeva E.F.
Azerbaijan Technical University
Before talking about multiculturalism in the modern world let me give the definition of the word
'culture' as 'the customs, beliefs, art, music, and all other products of human thought made by a particular
group of people at a particular time'. Culture comprises all activities people practice, what they eat, how they
dress, etc. Multiculturalism reflects cultural, ethnic, racial, linguistic, and religious diversity brought about
by mobility of people in the processes of colonization, slavery, migration, and other historical causes.
The modern world can be called multicultural due to racial, cultural and ethnic diversity. Through the
process of globalization and immigration modern society has become a mixture of different nations and
cultures. Cross-cultural contacts have grown significantly nowadays. Thanks to globalization anyone can
enjoy foreign goods, food, ideas, music, technologies and practices. Multiculturalism supports the ideals of a
democratic society in which every person is free and equal in dignity and rights. It leads to understanding,
respect and friendship among racial and ethnic groups. All people are equal which enables them to
participate fully in the social, cultural, economic and political life irrespective of their religion, race, colour
of skin or origin. The positive attitude to multiculturalism plays a very important role in the fight against all
forms of extremist action.
Some people have a negative attitude to multiculturalism as they believe that it erodes social stability
and national cohesion. People's prejudices and fears may result into ethnocentrism or they may lead to racial
discrimination, social conflicts and violence. Ethnocentrism is the belief that one's own race or ethnic group
is more important than others and that its culture is superior to the culture of other groups. It occurs when
one culture or nation places itself at the top of an imagined hierarchy of cultures and nations.
The United Kingdom has one of the highest immigration rates in the EU. Although white people make
up over 90% of the UK population, there are also many other groups living in Great Britain. The largest
ethnic group is Asian (4% of the population). This group includes people from India, Pakistan, and
Bangladesh. The other main ethnic groups are Afro-Caribbean, African, Arabic, and Chinese. In London,
almost 30% of the population are Asian and black. The main reason why London has become a multicultural
city is the long history of immigration to Britain which increased greatly after World War II. Immigrants
were encouraged to come to Britain as the country needed many workers to rebuild its economy after the
war. Now the children and grandchildren of the earlier immigrants are full members of British society.
Immigrants come to Great Britain for many reasons: some of them look for a well-paid job and better life;
some seek protection from poverty, military conflicts or political persecution. Almost every part of London
is populated with a wide mixture of people from many different countries.
Talking about the United States we often use the metaphor 'melting pot' to emphasize that all the
immigrant cultures have mixed and assimilated into American society. White Americans make up the
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
297
majority of the US population (about 75%). Blacks or African Americans, Asians and Pacific Islanders,
American Indians, Alaska Natives and other races make up 25% of the population. From 1880 to 1930, there
was a huge growth in immigration to the United States. Today, the largest groups of immigrants come from
Mexico, the Philippines, and other parts of Latin America and Asia.Nowdays behind many social and
political conflicts there is a problem of cultural differences. That's why we need to create a harmonious
integrated society where every member enjoys equal rights. Multiculturalism helps us build bridges between
communities; it is the pledge of piece, understanding, harmony and wellbeing. Multiculturalism will help us
create a united and tolerant culturally diverse society. Multiculturalism simply does not mean what most of
its critics think. The original home of multiculturalism is Canada. Canadian philosophers and policy-makers
have done most to define and elaborate the concept, since Canada is quintessentially an immigrant society.
There, multiculturalism does not mean, and has never meant, different cultural and ethnic groups being left
alone to get on with whatever activities they choose. It actually means the opposite. Policy-making in
Canada stresses active dialogue between cultural groups, active attempts at creating community cohesion,
and the acceptance of overarching Canadian identity. As a leading Canadian writer, Will Kymlicka, puts it,
multiculturalism in Canada 'encourages the members of different immigrant groups to interact, to share their
cultural heritage, and to participate in common educational, economic, political and legal institutions'.Canada
adopted its official 'multicultural policy' in 1971. That policy-orientation has long stressed that language
tests, citizenship ceremonies and oaths are axiomatic for immigrants. Such demands are wholly
uncontroversial, among the host population as well as migrants: indeed they are widely welcomed as a sign
of mutual commitment. Some Canadian-style policies, such as citizenship ceremonies, have been introduced
with success in the UK.
Azerbaijan celebrates multiculturalism the success story through ensuring the values of coexistence
and intercultural harmony in the Azerbaijan society, making it a recognized model at the worldwide level.
All identities and races within the Azerbaijan public sphere are guaranteed social justice as well as equal
opportunities regardless of the race, origin or religious affiliation.
The republic of Azerbaijan has committed to promote cultural diversity and intercultural as well as
inter-civilization dialogue through the proclamation of the year 2016 as the Year of Multiculturalism in the
country, which was the fruit of the Baku process.
Azerbaijan conforms that multiculturalism as an action system is still alive, though some European
states leaders declared its failure in Europe. It is a success story in Azerbaijan because it has deep roots in the
country‘s history. Azerbaijan offers a model for humanity to coexist in this more globalized world.
The Azerbaijani President Ilham Aliyev has signed a decree declaring 2016 as the Year of
Multiculturalism in Azerbaijan. This was to maintain and further develop and popularize the traditions of
multiculturalism. Now Azerbaijan makes significant contributions to the traditions of tolerance at worldwide
level through the confidence in adopting daring decisions
Taking into consideration the above-mentioned fact that formation and development of multicultural
society was determined by peculiarities of historical development of a concrete society we should note that
due to differences of the historical development of states there were different models of multiculturalism.
Among its most specific models I‘d like to note American, Swedish, Australian, and Canadian models.
Dostları ilə paylaş: |