DĠLDƏ TOLERANTLIQ
Elyasova N.R.
Bakı Slavyan Universiteti
Heydər Əliyev milli azlıqların nümayəndələri ilə keçirdiyi görüşlərinin birində demişdir: ―Biz
Azərbaycan deyəndə onun sərvətini, onun gözəl təbiətini nəzərdə tuturuq. Lakin bütün bunlarla yanaşı,
respublikanın ən başlıca sərvəti əsrlərdən bu torpaqda yaşayan, öz taleyini, öz həyatını bu torpağa bağlayan,
müxtəlif millətlərdən olan, müxtəlif dinlərə etiqad edən adamlardır. Ölkə nə qədər çox xalqı birləşdirsə, bir o
qədər də zəngin olar…‖
Bütövlükdə Azərbaycan Respublikasında ermənilər də daxil olmaqla, 90 millətin və xalqın
nümayəndəsi vahid ailə kimi yaşayır. O sırada qeyri–müsəlman əhalinin 400 mini rus, 160 mini yəhudi, 26
mini ukraynalı, 11 mini isə gürcü etnik qrupunun nümayəndələridir. Ölkəmizdə milli – etnik əlamətlərinə
görə hələ kimsə nə dövlət tərəfindən, nə də aparıcı toplumun nümayəndələri tərəfindən təqibə,
diskriminasiyaya məruz qalmayıb, incidilməyib, həbsə salınmayıb. Bakıda indinin özündə 30 min erməni
vətəndaş yaşayır. Bütün bu xalqların adət-ənənələri qorunmaqla yanaşı, onların dini inanclarına,
bayramlarına, ana dillərinə həmişə hörmətlə yanaşılıb. Milli azlıqların dillərində onlarla qəzet və jurnallar
nəşr olunur. Hər gün onların dillərində radio və televiziya proqramları yayımlanır.
Dövlət Radio stansiyası tərəfindən mütəmadi olaraq kürd, ləzgi, talış, gürcü, rus və erməni dillərində
dövlət büdcəsindən maliyyələşdirilən verilişlər yayımlanır. Balakən rayonunda avar dilində, Xaçmaz
rayonunda isə ləzgi və tat dillərində, Qusar və Xaçmaz rayonlarında yerli televiziyada ləzgi dilində verilişlər
yayımlanır. Bakı da rus, kürd, ləzgi və talış dillərində qəzetlər nəşr olunur. Məsələn: ―Samur‖ və ―Dəngi
Kürd‖ ləzgi və kürd dillərində nəşr olunur, yəhudi cəmiyyəti ―Soxnut‖ isə ―Əziz‖ qəzetini nəşr edir.
Türkiyənin məşhur ictimai xadimi, şair Ziya Göyalp millətə tərif verərək yazırdı ki, ―millət ümumi dili,
dini, əxlaqı, mədəniyyəti olan insanların eyni dərəcədə aldığı tərbiyənin məcmusuna deyilir‖.
Dil haqqında görkəmli rus yazıçısı Konstantin Uşinski demişdir: ―Bir millətin, xalqın varını, dövlətini
əlindən alsan, o millət ölməz, yaşayar. Ancaq ana dilini əlindən alsan, həmin millət məhv olar, ondan əsər-
əlamət qalmaz‖. Dövlət dilinə məhəbbət, millətə, dövlətə bağlılıq tərbiyəsi ailədən başlamalı, məktəbdə
davam etdirilməlidir. Hazırda yer üzündə 7000–ə yaxın dil mövcuddur. Dünyanın yeddi dili dünya dilləri
hesab olunur: ingilis dili, ispan dili, ərəb dili, rus dili, fransız dili, alman dili, portuqal dili. Burdan belə
nəticəyə gəlmək olar ki, yer üzündə hər kəs eyni dildə danışmır və danışmaq məcburiyyətində də deyil.
Müxtəlif dinlər, siyasi partiyalar, düşüncələr olduğu kimi, müxtəlif dillərdən istifadə edən insanlar var.
Tolerant olmaq, digərlərinə hörmət bəsləmək bizim insani vəzifəmizdir. Tolerantlıq fəlsəfəsini yalnız dində,
irqdə, müxtəlif əqidələrə, baxışlara qarşı axtardığımız kimi, fərqli dilləri paylaşan insanlara qarşı da tətbiq
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
282
etməliyik. Hər birimiz küçədə, ictimai nəqliyyatda, metroda, ictimai iaşə obyektlərində müxtəlif dillərdə
danışan insanlarla rastlaşırıq. Onlara fərqli baxışdan yanaşmaq, müxtəlif üz mimikalarından istifadə etmək
yolverilməzdir.
Adətən, bizim dilimizdə danışmayan şəxslərə qarşı bu cür hallar baş verir:
Onların danışıq tərzi səhvdir.
Onlar danışmaq iqtidarında deyillər.
Bunu onlara öyrətmək mümkün deyil.
Bizim dil daha mürəkkəbdir.
Onların dili bizim dilimizin sadələşdirilmiş versiyasıdır.
Bütün bu fikirlərin əsasında iki səbəb vardır:
1.
Dünyada mövcud olan dillər haqqında biliklərin azlığı, yəni savadsızlıq.
2.
Digər dillərə tolerantlığın az olması.
İnsanlar yalnız bunu qəbul etməlidir: dünyada yeganə dil bizim dilimiz deyil. Dillər müxtəlifdir. Çünki
onlar dəyişir və biz onları müxtəlif kontekstlərdə istifadə edirik. Dillər arasında bəzi fərqlər vardır: morfoloji,
qrammatik, leksiki cəhətdən. Məsələn: aşkar, gözlə görülən fərq sözlərin müxtəlif dillərdə fərqli hərflərlə
yazılışıdır. Bizim dilimizdə it, ingilis dilində ―dog‖, rus dilində ―собака‖deyə yazılır. Fərqlər təbiidir. Hər bir
dil istifadə edildiyi ərazinin təbiətinə uyğundur. Fərqlərə baxmayaraq, dillər bərabərdir. Dil təbii hadisədir və
uşaqlar tərəfindən kortəbii olaraq qəbul olunur. Bizim hansı dildə danışmağımız dərimizin rəngi kimidir. Heç
birimiz dünyaya gələrkən ana dilimizi seçmək iqtidarında deyilik.
Şagirdlər arasında dillərə qarşı tolerantlığı tərbiyə etmək üçün müəllimlər bəzi faydalı yollardan
istifadə edə bilər. Bu zaman yer kürəsində neçə dildən istifadə olunduğunu, ölü dillər haqqında soruşmaq
olar. Xarici dilləri yaxud dövlət dili ilə digər dilləri müqayisə edin. Xarici dildə olan ədəbiyyatlardan istifadə
edin. Sinifdə digər dillərdə şeirləri, musiqiləri uşaqlarla birlikdə dinləyin. Xarici ədəbiyyata marağı artırın.
Dildə tolerantlıq tədrisin effektini artırır.
MULTĠKULTĠRALĠZMDƏ ÜNSĠYYƏT PROBLEMĠ
Əhmədova A.
Bakı Dövlət Universiteti
Ünsiyyətin həyata keçmə formalarından biri dildir. Dil cəmiyyətin həyatında mühüm rola malikdir. Dil
kollektiv və fərdi şüurdur. Dil kortəbii şəkildə yaranır, məqsədyönlü şəkildə inkişaf edir. XIX əsrin
sonlarında yəhudi filosof Lazar Zamenqof yeni bir dil yaratmaq fikrinə düşür. Onun fikrincə, bu dil bütün
dünya əhalisi üçün ümumi olmalıdır. Filosof hesab edirdi ki, ümumi dili olmadığına görə bütün insanlıq
bədbəxt, xəstə vəziyyətindədir. Əgər vahid dil olarsa, bu, milyonlarla insanın ümumi ünsiyyət vasitəsinin
olması deməkdir ki, nəticədə bütün xalqlar, millətlər birləşəcək, insanların ölkə, şəhər dəyişmələri
asanlaşacaq və nəhayət, inkişaf daha da sürətlənəcək.
Beləliklə, 1887-ci ildə L. Zamenqof ilk süni dil – esperanto dilini yaratdı. Bu roman-german dil
qruplarının tullantılarından hazırlanan bir dil idi. Esperanto dili cəmiyyətdə ciddi mövqe tuta bilmədi. Bunun
əsas səbəbi kimi bu süni yaradılmış dilin etnomədəni ruhunun olmamasını göstərmək olar. Humbolt yazır:
―Xalqın dili onun ruhu və xalqın ruhu onun dilidir. Yalnız xalqın mənəvi gücü müstəqil və həyati əhəmiyyət
daşıyan fenomendir, dil isə ondan asılıdır‖.
Avstraliya filosofu, dilçi alimi Vitginşteyn zamanında Qərbin nitq və təfəkkür tərzindən narazı idi.
Hesab edirdi ki, insanlar arasındakı ünsiyyət dili onları çaşdırır, fikirdə dolaşıqlıq yaradır. Böyük alim adi
dilin ideal dillə əvəz olunmasını bu problemin həlli yolu kimi irəli sürürdü.
Informasiya inqilabı dövründə qlobal ünsiyyətin inkişafı və digər mədəniyyətlərlə daimi qarşılıqlı
fəaliyyət heç bir çətinlik yaratmır. Texnikanın inkişafında edilən nailiyyətlər sosial, siyasi və iqtisadi
statusundan asılı olmayaraq, hər bir şəxs üçün ən uzaq məsafələrdə belə ünsiyyət qurmaq imkanı yaradır.
Lakin qloballaşma və ünsiyyətin intensivləşdiyi dövrdə insanlıq mədəni, dini və linqvistik təcridlə əlaqəli
olaraq anlama böhranı keçirir. Mədəniyyətlərarası anlaşma problemlərinin həlli və ünsiyyətdə linqvistik
baryerlərin aradan qaldırılması üçün müasir kommunikativ prosesləri hərtərəfli anlamaq və fəlsəfi cəhətdən
təhlil etmək vacib şərtdir. Müasir tədqiqatçıların böyük əksəriyyətinin fikrinə görə, baş verən qloballaşmanın
gedişatında mədəniyyətlər milli sərhədləri aşır və milli formada mövcudluğunu itirmək üzrədir. Məhz bu
səbəbdəndir ki, hazırda dünyada ünsiyyət vasitəsi kimi ingilis dili qəbul olunsa da, hər bir xalqın, etnik
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
283
qrupun dilinin unudulması siyasəti aparılmır, əksinə, onların qorunması, nəsildən nəslə ötürülməsi üçün
böyük işlər görülür. Əsas prinsipi şəxsiyyət azadlığı olan sivilizasiyalarda, qarşılıqlı ünsiyyət insanlar
arasındakı münasibətlərin əsas formasına çevrilir. Bu cür sivilizasiyalar universal sivilizasiya adlandırılmağa
layiqdirlər. Universal sivilizasiyalar, müxtəlif mədəniyyətlərin ləğvinə yox, istənilən arzu edən şəxsin bu
mədəniyyətə sərbəst girişini nəzərdə tutur. Bu sivilizasiyanın universallığı hər kəsi bir mədəniyyətdə
birləşdirməsində deyil, onun tolerantlığında və hər bir kəsin azad seçim hüququnun olmasındadır. Bu həm
xalqların tarixinin ömrünün uzadılması, həm də konfliktlərin azalması üçün böyük addımdır.
Multikultiralizm kimi ifadə edilən bu siyasət hər bir xalqı digərinin dilinə, mədəniyyətinə, dininə hörmət
etməyə çağırır. Bildiyimiz kimi, Azərbaycan Respublikasında müxtəlif etnik qruplar yaşayır. Dövlətimizin
siyasəti nəticəsində bu etnik qrupların dilləri, mədəniyyətləri qorunur ki, bu da multikultiralizmin
prinsiplərinə uyğundur.
ALMAN DĠLĠNDƏN AZƏRBAYCAN DĠLĠNƏ BƏDĠĠ TƏRCÜMƏNĠN BƏZĠ MƏSƏLƏLƏRĠ
Əhmədova X.S.
Azərbaycan Dillər Universiteti
Azərbaycan və alman dillərinin materialları əsasında qarşılaşdırma yolu ilə aparılan təhlil atalar
sözlərinin, zərbi-məsəllərin geniş miqyasda, həmçinin hərtərəfli, dərindən öyrənilməsinə səbəb olur ki, bu da
gələcəkdə alman və Azərbaycan atalar sözlərinin lüğətə daxil edilə bilinən hər bir nümunəsinə fərdi yanaşma
imkanı yaradır. Frazeoloji vahidlərin, atalar sözlərinin tərcüməsində, başqa bədii ədəbiyyat nümunələrinin,
bədii mətnlərin tərcüməsi zamanı vacib olduğu kimi, tərcümə olunacaq mətnin tam və aydın başa düşülməsi
və bununla yanaşı, anlaşılan fikrin adekvat şəkildə çevrilən dildə ifadə olunması ən vacib şərtlər, ünsürlərdir.
Müşahidələr, tədqiqatımızın nəticələri də bunu təsdiq etdi.
Müşahidələr göstərir ki, tərcümə olunan mətnə qədər dildə söz birləşmələrinin (yaxud da paremik
frazeoloji cümlələrin) semiotik xüsusiyyətləri həmin ifadələrin, konstruksiyaların mənbə dildəki fonetik
şəkli, məna cəhəti və morfoloji forması ilə tərcümə dilindəki xüsusiyyətlərlə müqayisəsi əsasında nəzərə
alınır. Belə ki, sözün (yaxud da birləşmə və cümlələrin) semantikası, məzmunu ilə sözün qrafikası (yazılışı)
arasında heç bir yaxınlıq, bağlılıq yoxdur, bu baxımdan da sözün məna çaları, bir qayda olaraq, tərcümədə
diqqət mərkəzində olur.
Hər bir elmdə olduğu kimi, tərcümə nəzəriyyəsində də tərəqqi, əsasən, ondan ibarətdir ki, həddindən
çox hesab edilən ―istisnalar‖ və ―qeyri müntəzəmliklər‖ arxasından onları idarə edən və xarakterlərini
müəyyənləşdirən bir ümumi qanunauyğunluqlar aşkara çıxır. Frazeoloji birləşmələrin mahiyyət və tələbinə
uyğun olan atalar sözləri və zərbi-məsəllər, hikmətli cümlələr, aforizmlər səciyyələndirilməklə onların dil
sistemində yerini müəyyənləşdirmiş olarıq; a) atalar sözləri nitq vahidləri deyil, hazır şəkildə mövcud olub
istifadə olunan dil vahidləridir; b) onlar özlərinəməxsus sabit (stabil) leksik-qrammatik məzmun və tərkibə
malik konstruksiyalardır.
Azərbaycan və alman dillərindəki frazeoloji, predikativ birləşmələr və atalar sözlərində obrazlılıq
problemi, onların metaforikləşməsi, ümumən məcazi mənalarda işlədilən belə frazeoloji vahidlərin
mənalarının açıqlanması, həm də müşahidələr təcrübə əsasında bir daha göstərir ki, bu dil hadisələri
tərcüməşünaslıq elminin nəzəri-perspektivli məsələləri üçün uğurlu yenilik və istiqamətlər üçün etibarlı
zəmin yaradır.
Tədqiqat, təcrübə və müşahidələrdən məlum olur ki, tərcüməçi bütünlükdə orijinaldakı dil
xüsusiyyətlərini tamamilə olduğu şəkildə təqdim etmək imkanına malik deyildir. Orijinala yaxın, yüksək
keyfiyyətli tərcümənin meydana çıxması üçün tərcüməçi linqvist, tarixçi və yazıçı, bir sözlə, həm yaxşı
filoloq, həm də gözəl azərbaycanşünas olmalıdır.
Tədqiqat göstərir ki, bədii tərcümə prosesində, bir qayda olaraq, iki aspekt: birincisi, emosional
olmayan, digəri isə obrazlı və emosional olan ifadə vasitələrinin verilməsi istiqamətləridir. Emosional
olmayan vahidlərin tərcüməsi, tədqiqatçılarda hərfi tərcümə assosiasiyası təsəvvürü yaradır. Bu, o deməkdir
ki, əksərən bir dildən başqa dilə dəyişmədən verilən belə vahidlərin qarşılığını ancaq hərfi tərcümə yolu ilə
müəyyənləşdirmək olar. Lakin gün kimi aydın bir həqiqət də var ki, qeyri-emosional dil vahidlərinin
hamısını bu qayda üzrə tərcümə etmək olmur. Bir cəhəti də nəzərdən qaçırmaq olmaz ki, emosional olmayan
vahidlərin bütünlükdə hərfi tərcümə edilməsi fikri tam mənası ilə özünü doğrultmur. Hərfi tərcümə o
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
284
vahidlərdə özünü doğruldur ki, ikinci dildə onların qarşılığı morfoloji, semantik, sintaktik cəhətdən tam
uyğun olsun.
Tərcümə nəzəriyyəsindən məlumdur ki, bədii tərcümənin, eyni zamanda atalar sözlərinin tərcüməsinin
özünəməxsus prinsipləri vardır. Bunları tərcümədə oxşar qrammatik kateqoriyalara aid olan mənaca uyğun
gələn, həmçinin mətnə görə müəyyənləşdirilə bilən anlayışların qarşılaşdırılması təşkil edir. Belə prinsiplər
orijinal mətnin xarakterinə, tərcümə edilən dilin daxili-qrammatik quruluşuna və semantikasına əsaslanır və
ayrı-ayrı tərcümə üsullarının yaranmasını şərtləndirir.
Bir həqiqəti də göstərə bilərik ki, daxili strukturuna, tipoloji-morfoloji tipinə – quruluşuna görə
fərqlənən dillərdə bir çox hallarda nominativ quruluşlu birləşmələr leksik-qrammatik cəhətdən oxşar
kateqoriyaya aid olduğu üçün onları bir dildən başqasına hərfi tərcümə etmək mümkün olur.
Belə bir qənaətə gəlmək olar ki, məna və mətn tərcümələrində tərcümə dilinin daxili məna potensialı
qabarıq şəkildə meydana çıxır və tərcümə dilinin özünün daxili məna özəlliyinin yaranması üçün mühüm
amillər kimi özünü ifadə edir.
TÜRKĠYƏ TÜRKCƏSĠNDƏN TƏRCÜMƏ ZAMANI ORTAYA ÇIXAN PROBLEMLƏR
Ələkbərova K.
Azərbaycan Respublikası Nazirlər Kabineti Yanında Tərcümə Mərkəzi
Tərcümənin tarixi bəşər övladının danışmağı öyrənməsindən başlayır. Dillərin yaranmasıyla insanlar
ünsiyyət qurmaq üçün tərcüməyə ehtiyac hiss etmişlər. Yazının, əlifbaların yaradılması ilə də tərcümə üçün
yeni üfüqlər açılmışdır. Zamanla tərcümə də inkişaf etmiş, bir peşə və elm sahəsinə çevrilmişdir.
Bu gün Azərbaycanda da müxtəlif dillərdən tərcümələr edilməkdə və gənc tərcüməçi nəsil
yetişdirilməkdədir. Bu gün, əsasən, Avropa dillərində tərcüməyə daha çox ehtiyac duyulmaqdadır. Son
illərdə tez-tez belə bir sualla qarşılaşmaqdayıq: Türkiyə və Azərbaycan ədəbi dilləri arasında tərcüməyə
ehtiyac varmı? Opponentlərimiz bizim eyni millət olduğumuz və dillərimizin də çox oxşar olduğu üçün
tərcüməyə ehtiyac olmadığını, bunun adını ―tərcümə‖ yox, ―uyğunlaşdırma‖ qoymağından düzgün olduğunu
desələr də, bizim də çoxsaylı arqumentlərimiz var, təbii ki. Çünki Azərbaycan və Türkiyə türkcələri arasında
tərcümə mübahisəsinin yüz ildən çox tarixi var.
XX əsrin əvvəllərində Osmanlı türkcəsinin ölkəmizdə az qala ədəbi dil səviyyəsinə qədər yüksəldiyi
hamıya məlumdur.
Bu məruzədə biz bu gün Türkiyə və Azərbaycan türkcələrinin tərcümə problemlərindən söz edəcəyik.
Üç qitəyə yayılmış və dinamik dil olan Türkiyə türkcəsi hər nə qədər dilimizə yaxın olsa da, çətin
dildir. Bu dildə saysız-hesabsız, minlərlə alınma söz və ifadələr vardır. Qohum dillər olsaq da,
qrammatikamızda, cümlə quruluşunda fərqlər çoxdur. Buna görə də bənzər dillərdən tərcümə etmək çox
çətindir. Buna görə də tərcümə prosesi zamanı qarşımıza çıxan çətinlikləri maddələr halında işləməyi qərara
aldıq:
1.
Terminlər.
2.
Əcnəbi adlar
A)
şəxs adları;
B)
coğrafi adlar;
3.
Atalar sözləri və deyimlər,
4.
Müxtəlif mənalarda istifadə edilən bənzər sözlər – omonimlər.
Tədqiqatımızda hər iki dilə tərcümə proseslərini tədqiq etməyi və üzə çıxan məqamları elmi şəkildə
üzə çıxarmağı, bəzən tərcümə sırasında meydana gələn düşündürücü halları qeyd etmək istərdik.
Toxunacağımız məsələlər Türkiyədə gündəmə gəlməsə də, Azərbaycanda nəşriyyatlar səviyyəsini
aşaraq mətbuatda da əksini tapmışdır.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
285
YARANIġIN TÜRK - ġUMER MĠFOLOJĠ MODELĠ VƏ DĠL
Əliyev R.
AMEA, Fəlsəfə İnstitutu
Qədim türk-şumer dünyagorüşünü tədqiq edərkən istər istəməz dil problemləri ilə qarşılaşmalı olursan.
Çünki dünynıdərkin vahid modelini yaratmaq istəyən əski idrak adamları dərketməyə və dilə bu vahid
kompleksin tərkib hissəsi kimi baxmışlar. Qədim Maq və Kahinlər söz, termin və anlayış yaratmanın elə
orjinal üsulundan istifadə etmişlər ki, bunlar kainatın quruluşu və forması haqqında həmin dövrün
təsəvvürlərinə uyğun gəlsin.
Dilin və nitqin funksiyalarını araşdıran müasir tədqiqatçılar da belə qənaətə gəlmişlər ki ―...dilin
strukturu maddi dünyanın strukturunu modelləşdirir‖. (3.86.) Dilçiliyin fəlsəfə ilə bağlılığına tədqiqatçılar
həmişə diqqət yetirmişlər. Lakin dilçi alimlərin etiraf etdiyi odur ki, tarixi-müqayisəli və tətbiqi dilçilik
sahələrinin güclü inkişafı dilçiliyin fəlsəfi problemlərini kölgədə qoyur və bu da onu yerində saymağa, özünü
təkrarlamağa gətirir. Ənənəvi dilçiliyə məlum olmayan fundamental cəhətlər tədqiqatdan kənarda qalır. Dilin
və təfəkkürün qarşılıqlı əlaqəsinə çox vaxt üzdən və ötəri nəzər salınır.
Mifoloji yaranış təsəvvürləri əsasında bərpa etdiyim dünyanıdərkin mifik modeli və onun əsasında
formalaşdırdığım ―Güzgü konsepsiyası‖ mifoloji kodun açılmasına, min illərin o üzündən bu günümüzə
gəlib çatan mədəni tarixi irsin gizli, sirli tərəflərinin öyrənilməsinə, eləcə də dillə bağlı bəzi mətləblərə
aydınlıq gətirilməsinə imkan yaradır. Məsələyə yanaşmanın aydınlığı üçün bəzi məqamlar qısaca da olsa,
diqqətə çatdırılmalı və nəzərə alınmalıdır:
1.
Yaranışla bağlı mifoloji təsəvvürlər əsasında aparılan modelləşmədə:
a)
Dual təfəkkür prinsipı; b) Əksliklər prinsipi; c) Ġnikas prinsipi;
təməl prinsiplər kimi əsas götürülməlidir.
Bu prinsiplərdən əvvəlinci ikisi görkəmli mifoloq alim Mirəli Seyidovun ümumtürk kontekstində
ümumiləşdirdiyi prinsiplərdir. (8. 27)
Bu prinsiplərə əlavə etdiyimiz Ġnikas prinsipi modelləşməni tamamlayır və ―Güzgü konsepsiyası‖nın
əsasını təşkil edir. Bütövlükdə bunlar qədim dünyanın kodlaşdırılmış gizli, sirli aləminə daxil olmağa imkan
verir.
2. Dilin və nitqin strukturunun maddi dünyanın (başqa sözlə, kainatın) strukturuna uyğunluğuna dair
mifoloji düşüncədə yer alan məqamların önə çəkilməsi və
bunların müasir nəzəri- fəlsəfi baxışlarda qəribə şəkildə əks olunması faktına diqqət yetirilməlidir.
Bu məsələlərə dünyanın məşhur alimləri F.Kapra,O.Beytson, F.Şellinq və başqaları diqqət yetirmişlər.
Şərq mistikasını dərindən mənimsəyən Firitof Kapranı nəzəri fizikada və şərq mistik-mifoloji
dünyagörüşündəki prinsiplərin oxşarlığı olduqca təəccübləndirmişdi.O özünün ―Müdriklik dərsləri‖
kitabında bunu belə ifadə edir: ―Sonralar mən də anlamağa başladım ki, nə üçün nəzəri fiziklər və şərq
mistikləri oxşar problemlərlə və nəsə oxşar yaşantılarla üzləşmişlər. Şeylərin təbii mahiyyəti intellekt
tərəfindən analiz olunarkən o özünü absurd və paradoksal göstərir. Bunu mistiklər həmişə bilirdilər, ancaq bu
çox da uzaq olmayan vaxtda elmin predmeti olmuşdur‖.
F.V.Şellinq “Mifologiyanın fəlsəfəsinə giriĢ‖ əsərində ( 9.202..) mifologiyanı, dili kim yaratmışdır,
mifologiya, eləcə də dil şüurlu şəkildə yaradılmışdır, yoxsa şürdan asılı olmadan, tarixi inkişafın müəyyən
mərhələsində obyektiv gerçəkliyin əksi, inikası kimi meydana çıxmışdır? suallarına cavab axtaran F.ġellinq
də paradoksal hallarla üzləşir. Belə ki,obyektiv gerçəkliyin, real dünyanın əksi, inikası kimi özünü göstərən
şüur da, onun müəyyən forması olan mifologiya da, insan şüuru ilə paralel yaranıb inkişaf edən dil də
müəyyən məqamlarda özünü obyektiv gerçəklik kimi təqdim edir. Yəni, varlığın əksi, inikası olan
mifologiya, şüur və dil özünü varlıq kimi aparır. Bu isə qapalı, dairəvi sistemdə səbəb və nəticənin
növbələşməsindən, başqa sözlə real-ideal münasibətlərinin nisbiliyindən irəli gəlir.
Mifologiyanın, dilin insan şüurundan asılı olmadan yaranması barədə hipoteza dilin və mifologiyanın
formalaşmasına insanın şüurlu, məqsədyönlü müdaxiləsini istisna edir. Yəni hər hansı fərdin (individin),
yaxud zümrənin mif, eləcə də dil yaradılmasında rolu yoxdur. ―Mif və dil xalq tərəfindən sövqi- təbii
yaradılmış və xalq arasında meydana gəlmişdir‖ fikri uzun dövr ərzində elm aləmində alternativsiz müddəa
kimi mövcud olmuşdur. Lakin mifologiyanın da, dilin də sonrakı mərhələdə özünü obyektiv gerçəklik, real
varlıq kimi göstərməsi dilin və mifologiyanın formalaşmasına şüurlu, məqsədyönlü münasibət faktorunu
nəzərə almağı tələb edir. Belə ki, yaranış, kainat, varlıqla bağlı modelləşdirmə düşüncəli, şüurlu şəkildə
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
286
formalaşdırıldığı kimi, varlığı əks etdirən mifoloji təsəvvürlər də, dilin müəyyən qanunları və mexanizmi də
həmin modelə uyğun formalaşdırılmışdır.
2. Qədim mifoloji təsəvvürlərdə Kainatın və insanın yaranışının 4 ünsürlə (4 stixiya ilə) əlaqələndirilməsi,
hətta ilkin dini baxışların, fəlsəfənin, dilin, musqinin genezisinin bunlarla əlaqələndirilməsi də vacib amil
kimi nəzərə alınmağı tələb edir. Çünki, 4 ünsür eyni zamanda Şumer allahlar panteonunun, əsasən, yüksək
zümrəsini-Ali şurasını təşkil edir. Təbiət elementləri olan 4 ünsür allah adları ilə belə ifadə olunur: Enki
(Su), An (Göy), Enlil (Hava), Nusku (İşıq).
Lakin o da nəzərə alınmalıdır ki, mifologiya və dil mövzusunun da bağlı olduğu təməl elementlər
üzərində qurulan, yaxud kodlaşdırılan dünyanıdərk metodu açılışına qadağa qoyulan qapalı, gizli, məxfi
sahədir. Bu məsələ ilə bağlı M.S. Belinski özünün ―Talmud nədir?‖ kitabında yazır: ‖...Talmud insana
dünyanın əsas başlanğıclarını tədqiq etməyi qadağan edir...‖. Nəhayət, mifologiyanın tanınmış bilicilərindən
biri, mifoloji təfəkkürün bəzi fundamental strukturunu və mifik simvolizmin təbiətini açıqlamış E.Kassirerin
bunlar barədə fikrinə diqqət yetirək: ―Mifologiya dil və incəsənətlə mədəniyyətin avtonom simvolik
formasıdır... Elə buna görə də mifik şüur açarı lazım olan kodu xatırladır‖. Əslində, bəhs etdiyimiz meyarlar
çərçivəsində formalaşdırdığımız ―Güzgü Konsepsiyası‖ mifoloji şifrəyə açar rolunu oynaya bilir. Güzgünün
əksetmə və inikas yaratma qabiliyyəti və simmetriyaya tamamlama əlaməti gizli mənaların açılmasında onun
əsas keyfiyyətidir. Onun tətbiq sahələri genişdir. Buraya dünyanın böyük coğrafiyasını əhatə edən qayaüstü
təsvirlər, arxeoloji qazıntılardan əldə edilmiş relyefli şəkillər və s. aiddir. Güzgü, Ayna motivinə yazılı
mənbələrimizdə bol-bol rast gəlinir.Dörd ünsürə əsaslanan Şumer mifoloji yaranış modelinə də klassik
ədəbiyyat nümunələrimizdə təsadüf olunur. Məsələn Ə. Xaqani yazır:
―Fələk cadırımdır, torpaq döşəyim,
Göz yaşı içdiyim sudur müxtəsər‖.
Ə. Xaqaninin təsvir etdiyi kainat modeli, əslində, strukturca mifoloji Şumer Yaranış modelindən
fərqlənmir. Fələyin çadırını-Göy qübbəsini aşağdan yastı, müstəvi şəklində olan Su-Dəniz-Okean
qapamasını Ə.Xaqani ona görə birbaşa deyə bilmir ki, bu model sirli dünyaya açar rolunu oynayır və onun
dövründə bu sirrin açılmasına qadağa vardı. Elə ―Güzgü konsepsiyası‖nın əsasında da Çadır formasına
bənzər Göy Qübbəsini-Ulduzlu Göyü aşağıdan qapayan və Güzgü rolunu oynayan Su dayanır. Mifoloji
Yaranış strukturunun bu modelindən çıxan nəticə ondan ibarətdir ki, Yer üzərində nə varsa hamısı
Dostları ilə paylaş: |