НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕТКИ О ПУБЛИЦИСТИКЕ АНАРА
(на основе статьи «Большое бремя – понимать»)
Мамедова Э.Э.
Сумгаитский государственный университет
Творческий путь народного писателя Анара с первых дней до настоящего времени является
объектом интереса и любви читателей и пристального внимания литературоведов и критиков. Это
неудивительно, ибо разностороннее творчество писателя глубоко связано с национально-
культурными ценностями. В той же степени аксаккал нашей литературы умело прогнозирует наше
будущее, образно отражая не только героическое прошлое нашего народа, но и его настоящее и
будущее, не скрывая изъянов и недостатков общества. Иными словами, главным фактором,
определяющим творческий стиль Анара, является писательское неравнодушие, гражданская позиция,
образный взгляд из настоящего в будущее. Эти качества присущи не только романам, повестям,
рассказам и драмам автора, но и ярко проявляются в его публицистическом творчестве.
Творчеству народного писателя посвящены несколько монографий и многочисленные
исследовательские работы. Однако, как справедливо отмечает профессор Вагиф Султанлы «наследие
автора не нашло своей всесторонней оценки».
С этой точки зрения очень внимательно должны быть исследованы и проанализированы
публицистические статьи Анара, проблемы, поднятые им в этих статьях, его литературно-
философские взгляды на жизнь и творчество выдающихся личностей, сыгравших важную роль в
истории нашего народа. Эти исследования должны быть изучены в сопоставительном ключе с
произведениями, написанными писателем в различных жанрах, ибо высокоинтеллектуальные
суждения писателя характерны как для его поэзии, прозы, драматургии, так и научной деятельности и
публицистики.
Написанные писателем «Подвиг поэта», «Победа поэта», «Печаль поэта», «Человек утра»,
«Большое бремя - понимать» и серия других статей - являются яркими образцами азербайджанской
публицистики, где гармонично сливаются гражданский облик и интеллектуальный потенциал Анара
с его художественными возможностями. Публицистическое творчество писателя условно можно
систематизировать следующим образом:
Художественно-публицистические статьи;
Научно-публицистические произведения;
Политико-публицистические записи;
Целью нашего исследования является попытка привлечь вышеназванные статьи к
исследованию. С этой точки зрения статья писателя «Большое бремя - понимать» по своей идее,
содержанию, философско-эстетическому духу и научно-художественным особенностям представляет
особый для нас интерес.
Известно, что среди мастеров литературы, которых Анар очень любил, особое место занимал
Джалил Мамедкулизаде. Об этом свидетельствуют многочисленные выступления писателя на
телевидении, интервью, которые он давал в прессе, ряд произведений, посвященных им Джалилу
Мамедкулизаде и снятые о нем кинофильмы.
В статье «Большое бремя - понимать» Анар, с одной стороны, выражает глубокое почтение и
любовь к Джалилу Мамедкулизаде, а с другой – раскрывает социально-философские сути
трагических судеб Зейнаб, дяди Мамедгасана, Кефли Искендера, анализируя эти произведения
писателя. И, наконец, автор передает духовное одиночество писателя, трагедию человека, который
отдает всего себя ради спасения своего народа от невежества и отсталости в мире религиозного
фанатизма. Как профессиональный критик, Анар очень чутко относится к тому, что так терпеливо и
стойко переживал Мирза Джалил в своем творчестве. Анар пишет об этом: «Большое бремя
понимания пронес Дж.Мамедкулизаде через свои произведения крупных и малых жанров. Конечно,
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
261
диапазон и масштабы понимания у Дж.Мамедкулизаде были неизмеримо шире и выше, чем у его
героя - Искендера». Мастер глубоко чувствует и понимает проблемы человека, общества и
национальные проблемы своего народа.
Характеризуя Джалила Мамедкулизаде как гениального мастера и незаурядную личность,
Анар отмечает его запоминающиеся черты характера. Он подчеркивает, что, несмотря на трагедию,
переживаемую этой гениальной личностью, Мирза никогда не отказывался от своих убеждений и
оставался верным светлым идеалам. Ни в период царской России, ни в годы Советской власти на него
не смогли повлиять ни жизненные тяготы, ни материальные преследования, ни жестокие
представления, ни давление цензуры, потому что этот великий мастер жил и творил во имя высоких
гуманистических идей. Создавая образы шарлатана Шейха Насруллаха, наивного Новрузали,
набожного дяди Мамедгасана, Худаяр бека, служащего злу и дьяволу, Джалил Мамедкулизаде думал
о высоких нравственно-духовных ценностях и благородных человеческих качествах. Нравственным
идеалом Джалила Мамедкулизаде был настоящий человек, человек, остающийся верным истине,
справедливости и своим убеждениям, человек мыслящий и заставляющий мыслить. Анар пишет об
этом: «Человек во всем величии своего разума, бескорыстной преданности своим убеждениям,
истине, справедливости - вот нравственный идеал Дж.Мамедкулизаде».
В этой статье Анар очень лаконично выражает свои мысли и впечатления о Джалиле
Мамедкулизаде и передает их настолько выразительно и ярко, что статья производит впечатление
глубоко содержательной монографии.
Подобным отношением Анар как бы перешагивает границы публицистического жанра,
соблюдая единство формы и содержания, одновременно сохраняя определенную свободу. По нашему
мнению, это должно рассматриваться как одно из своебразий публицистического творчества Анара.
А это дает основание говорить о том, что в современном литературоведении еще недостаточно
исследованы возможности жанра и тонкости публицистики.
Раскрывая своеобразие, художественно-эстетические качества и социально-философскую
сущность феномена Джалила Мамедкулизаде, Анар основывается на воспоминаниях о
художественном и публицистическом творчестве писателя, изображая его таким, каким он был на
самом деле: талантливым писателем, любящим родину интеллигентом, добрым и заботливым отцом
и, прежде всего, уникальной личностью.
Исторические события и факты, научный анализ и сравнения, воспоминания Гамиды ханум,
художественно-литературные эпизоды в статье позволяют сделать выводы о том, что Джалил
Мамедкулизаде был неповторимым мастером и его роль в истории художественно-культурной жизни
нашего народа трудно переоценить. Анар связал воедино все эти факты и, как великий мастер своего
дела, достиг поставленной цели.
Иными словами, ряд особенностей публицистики, сочетаясь с возможностями научного и
художественного стиля, определяют своебразие жанра научно-публицистических произведений
Анара.
Эти особенности его творчества можно проследить и в научно-публицистических записях,
посвященных другим выдающимся писателям, таким как Гусейн Джавид, Назим Хикмет, Самед
Вургун, Сабит Рахман, Микаил Мушфиг и др.
Когда Анар написал эту статью в 1967 году, ему было 29 лет, а со дня рождения Джалила
Мамедкулизаде прошел сто один год. В этом году Анару исполняется 78 лет, а литературная
общественность будет отмечать 150-летний юбилей Джалила Мамедкулизаде. Несмотря на такую
большую разницу в возрасте, и Джалил Мамедкулизаде и Анар являются нашими современниками.
Как написал в конце своей статьи Анар: «Великие писатели – ровесники всех поколений; Джалил
Мамедкулизаде был духовным ровесником моего отца. Мое поколение тоже чувствует в нем
ровесника и мудрого брата, отвечающего на многие наши вопросы и проблемы».
Отношение Анара к великому азербайджанскому классику, его публицистические работы,
современность его творчества, доказывают успех его творческих исканий от традиции к новаторству.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
262
СТИЛИСТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
Мусаева А.Т.
Сумгаитский государственный университет
В связи с интенсивным развитием науки и техники современные люди пребывают в плотном
информационном пространстве. Несмотря на мощное развитие таких средств массовой информации
(СМИ) как радио, телевидение и интернет, газета продолжает занимать важное место в жизни
современного общества. На фоне «непечатных» СМИ, которым принадлежит приоритет в
информировании общества, прессе отводится особая роль, заключающаяся в комментировании и
анализе политических, социальных, культурных событий общественной жизни.
Специфика газеты как социального явления неизбежно влечет за собой и особые черты языка
газеты. Современные массмедиа – ценнейший источник языкового материала. Н.Ю. Шведова еще в
1964 г. отмечала, что для «изучения живых языковых процессов газета дает богатый и интересный
материал. Газетный язык, обращенный к массовому читателю…чужд консервативности, очень
проницаем. Важно то, что в языке газеты эти живые тенденции выступают обнаженно и
непосредственно».
Актуализация языковых средств, являющаяся одной из характерных черт газетной речи,
наиболее заметно, ярко проявляется в газетных заголовках.
В структурном отношении заголовки обладают большими выразительными возможностями.
Они могут иметь различный синтаксический статус: слово, словосочетание, предложение, прямая
речь и т.д. Это могут быть утвердительные, вопросительные, восклицательные предложения и,
наконец, различные синтаксические фигуры. В.Г.Костомаров подчеркивает, что «разговорный
синтаксис дает особенно богатый материал для выработки структур заглавий и заголовков».
Наиболее ярко структурные особенности заглавий выявляются при анализе публикаций одного
газетного номера, одной газетной полосы. В качестве материала для исследования взят номер газеты
«Неделя» (6.05.2016-12.05.2016). Это универсально-тематическое еженедельное 24-страничное
издание, тираж газеты – 5000 экземпляров. В газете содержатся различные рубрики: «Страна»,
«Фокус», «От пятницы до пятницы», «Новости», «Картина недели» и др. Заголовки в данном номере
представлены различными синтаксическими типами предложений: 1) простые предложения 2)
сложные предложения 3) «осколочные» конструкции.
Среди простых предложений встречаются двусоставные, номинативные, инфинитивные,
неполные предложения:
Американские компании внедряются в азербайджанский рынок (заголовок)
США и Россия договорились распространить режим прекращения огня на Алеппо (заголовок).
«Режим тишины» вступит в силу с 00:01 четверга, 5 мая, сроком на 48 часов (подзаголовок).
Хорошая новость для жителей бакинского поселка (заголовок).
Выставка кукол Галины Дмитрук «Сказки на ночь» (заголовок).
Как быть экономике без кредитов (заголовок)
Ни один сектор производства и сервиса не имеет шансов развития без финансовых вливаний
(подзаголовок).
Представлены в данном номере также «осколочные» конструкции:
Когда зовет природа и погода (заголовок).
В следующем примере заголовок – «осколочное» предложение, подзаголовок – простое
двусоставное предложение. Подзаголовок уточняет заголовок, информирует читателя о содержании
статьи:
В турнир претендентов через Гран-При (заголовок). ФИДЕ обнародовала систему отбора в
новый чемпионский цикл (подзаголовок).
В газете часто встречается инверсия. Это позволяет усилить эмоциональную окраску, выделить
наиболее важные по смыслу члены предложения:
Начался масштабный ремонт в бакинском поселке (заголовок).
Вводится эволюционный проект оптимизации работы автобусов (заголовок). Новый центр
предложит более удобный сервис для пассажиров (подзаголовок).
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
263
Очевидно, что рубрики в газете тесно связаны с заголовком материала. Следующий пример
наглядно показывает, когда рубрика, заголовок, подзаголовок, врез-аннотация и внутристатейные
заголовки образуют так называемый «малый контекст»:
Испанский финал для Милана (заголовок). «Реал» и «Атлетико», как и два года назад, вновь
встретятся в решающем матче Лиги чемпионов (подзаголовок).
Дается также графически выделенный врез-аннотация. Обратим внимание на внутристатейные
заголовки:
Бейл приносит победу; Третий раз «Баварии»; Фактор Облака.
Заголовок называет текст и вступает с ним в смысловые связи. Подзаголовок уточняет,
конкретизирует заголовок, врез (вводка) является выдвинутым элементом структуры текста. Рубрика
связана и с заголовком, и с текстом публикации.
Итак, можно сказать об определенной тенденции в выборе синтаксических конструкций в
качестве заголовков. Используются все типы синтаксических конструкций, однако самыми
употребительными являются простые предложения. Отметим, что из 75 заголовков в газете лишь два
- сложные предложения. В номере представлены также вопросительные и восклицательные
предложения, которые, несомненно, обладают более высокой прагматической направленностью на
читательскую аудиторию. В тоже время наблюдается определенное структурное однообразие
заголовков в данном номере газеты «Неделя».
ПОЭТИЧЕСКОЕ СЛОВО В НЕФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ АУДИТОРИИ:
В АСПЕКТЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО КАК ИНОСТРАННОГО
Сабитова Н.Г.
Уфимский нефтяной технический университет
Обращение к текстам национальной и мировой классики в техническом вузе на продвинутом
этапе изучения русского языка как иностранного служит цели интернационализации личности
обучаемого иностранца в современных образовательных системах. Такие тексты, отражая вечные
проблемы человека, отражают константы и единство мировой культуры. Каждая национальная
художественная культура располагает текстами, трактующими концепты и константы «родина»,
«гражданин», «патриот», «добро», «зло», «любовь», «ненависть», «враг» и им подобные, способными
воздействовать на личностное самосознание путем усвоения информации о ценностях
соответствующей культуры, их специфичности, и формирования компетенций в понимании общего,
объединяющего, интернационального. Таким образом, в качестве учебного материала выбирается
текст, являющийся «культурным событием», т.е. воплощением духовных ценностей народа в
художественной литературе, живописи, общественно значимых фактах истории, образования, спорта
и т.п. на русском языке – оригинальные и переводные.
Предпочтение поэтического произведения вызвано следующими факторами: небольшое
стихотворение или фрагмент крупной стихотворной формы могут быть прочитаны за одно занятие,
благодаря чему достигается необходимая целостность восприятия; стихотворный текст с обозримым
набором словесных образов постоянно находится в поле зрения учащегося, способствуя
эффективности художественного анализа и интерпретации содержательного аспекта; привлечение
аутентичных или переводных текстов вводит инофона требует творческого использования
приобретенных компетенций или формирует определенные компетенции; при восприятии текста
иностранцами происходит процесс межкультурной коммуникации. Важным аспектом в изучении
поэтического текста становится презентация поэтической языковой личности автора-поэта, которая
является творцом особой поэтической картины мира.
Для аудитории обучаемых, интернациональной по составу, понятия «родина» и «патриотизм»
являются самыми понятными в своей национальной специфичности. Но увидеть морально-этическую
взаимосвязь концептов «родина» и «патриотизм», определить то общее, объединяющее, можно
только через призму художественных произведений известных национальных поэтов, отразивших в
своем творчестве значимые события, помогающие понять данные концепты. Немаловажными
факторами отбора определенных стихотворений в данном аспекте служат критерии: 1) эксплицитно
выраженный патриотизм; 2) связь с поэтикой устно-поэтического народного творчества; 3)
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
264
ритмичность; 4) незатрудненность чтения и первичного восприятия. В качестве художественных
текстов для аудиторной работы были выбраны стихотворения С. Есенина «Баллада о двадцати
шести», С. Вургуна «Банкет» и «Азербайджан», И. Кэбирли «Старый окоп», объединенных
гражданскими мотивами подвига, защиты отечества, признанием в любви отчизне.
Так как поэтический текст представляет собой совокупность словесных образов, каждый из
которых играет определенную роль в создании смысла произведения, то в учебных целях единицей
поэтического текста можно взять словесный образ – национальный, интернациональный,
индивидуально-авторский. На занятии работа над текстом строится как последовательное раскрытие
смысла от понимания значения языковой единицы/ языковых единиц, составляющих конкретный
словесный образ, к восприятию его образной сути и постижению его роли в создании смысла текста в
целом. Трудности восприятия иноязычного лирического текста концентрируются как правило на
уровне поэтического «кода»: другие символы, другие элементы материального мира как предмет
творческой рефлексии, используемые как знаки, за которыми стоят знакомые и понятные человеку
любой национальности чувства и мысли.
Особую роль в поэтическом слове Есенина, Вургуна и Кэбирли играют рефрен и метафора.
Рефрен, характерный для песен и баллад, служит для углубления и выделения основной идеи текста.
Рефрен может состоять из единственного слова, целой строчки или целого станса. У Есенина мы
выделяем рефрены-стансы композиционные: «Пой песню, поэт./Пой./Ситец неба такой/ Голубой./
Море тоже рокочет/Песнь./Их было/26.»; строчные: «26 их было,/26.». Стихотворение Вургуна
«Банкет», перекликаясь с «Балладой» Есенина, привносит ярость победителя, отстоявшего свободу и
независимость своей родины: «Да, я – бакинец – на твоем пути!/Да, я – наследник двадцати
шести!/Ты помнишь все, конечно, старый дьявол!/Так пристальней, пожалуйста, гляди!» В
стихотворении «Азербайджан» присутствуют рефрены-стансы, с незначительными изменениями,
углубляющие основную мысль автора – признание в любви к родине: «Можно ль душу из сердца
украсть? Никогда!/Ты – дыханье мое, ты – мой хлеб и вода!/Предо мной распахнулись твои
города…/Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан,/Азербайджан, Азербайджан!/».
Метафору тематически можно поделить на группы, сопоставленные с человеком или народом,
природой или событием, и в целом объединенных понятием «родина» и «патриотизм»: «Ситец неба
такой голубой», «Над пустыней костлявой стук», «Ночь, как дыню, катит луну», «Нефть – как черная
кровь земли», «Ураганом вскипел народ» (С. Есенин); «Я глядел меж лугов в журавлиные очи
родных родников», «На горах твоих кудри белей молока», «О страна моя,…твои песни как летом
плоды налиты! Ты – серебряная колыбель красоты!», «Ты – дыханье мое, ты – мой хлеб и вода!
Азербайджан, Азербайджан!» (С. Вургун). В стихотворении И. Кэбирли «Старый окоп» лирический
герой – поэт, воевавший во время Великой Отечественной войны на Кавказе, обращается к следам
кровавых боев как к однополчанину, не вернувшемуся домой, но которого помнит. Обращение
выражено формой личного местоимения «ты/тебя»: «Сгибаясь, как разведчик под огнем,/Тебя
глазами жадными искал./», «Тебя, травой поросшего, нашел,/Твой полустертый профиль различил»,
«И если годы начисто сотрут,/Изгладит время твой последний след, –/Ты в сердце у меня найдешь
приют/».
Процесс интерпретации художественных текстов, относящихся к классике национальных
культур, затрагивая глубинные пласты личностного самосознания, приводит не только к усвоению
информации о ценностях соответствующей культуры, но и «присвоению» этих ценностей. А это, в
свою очередь, может помочь иностранному учащемуся обрести культурную устойчивость в
мультикультурном мире.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
265
IV BÖLMƏ
MULTĠKULTURALĠZM VƏ DĠL.
TƏRCÜMƏġÜNASLIQ: NƏZƏRĠYYƏ VƏ TƏCRÜBƏ
IV СЕКЦИЯ
МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМ И ЯЗЫК. ПЕРЕВОД:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
SECTION IV
MULTUCULTURALISM AND LANGUAGE. TRANSLATION:
THE THEORY AND PRACTICE
SKANDĠNAVĠYA ÖLKƏLƏRĠNDƏ MULTĠKULTURALĠZM VƏ DĠL
Abdulkərimova N.E.
Azərbaycan Dillər Universiteti
Multikulturalizm ideyası hər bir zaman mövcud olub, ancaq nəzəriləşdirilməyib, dilə gətirilməyib və
haradasa latent (məxfi) şəkildə ömür sürüb. Status etibarı ilə müxtəlif mədəniyyətlər həmişə böyük
imperiyaların tərkibində birləşib vahid, sintetik, başqa cür ifadə etsək, magistral mədəniyyət meydana
gətiriblər.
Multikulturalizm anlayışı XX əsrin 60-cı illərində Kanadada əhalinin etnik, mədəni, dini, irqi
müxtəlifliyi ilə bağlı ölkənin vəziyyətini əks etdirən termin kimi meydana gəlmişdir. Multikulturalizm dövlət
təsisatları tərəfindən 1971-ci ildə tanınmış, ölkənin çoxtərkibli əhalisinin mədəni assimilyasiyası siyasətinin
iflasını bir növ rəsmiləşdirmişdir.
Multikulturalizm dialoq ideyası üzərində qurulmuş mədəni mövcudluq fəlsəfəsidir. Bu ideyaya
söykənərək multikulturalizm yeni mədəniyyət tipi təklif edir. Bu mədəniyyət tipi üç mühüm prinsip üzərində
qərarlaşır: birincisi multikultural prinsipdir; bu prinsip hər bir mədəniyyətin dəyərli, özəl və unikal olduğunu
bəyan eləyir. İkincisi tolerantlıq prinsipidir; bu prinsip özgəsinin özəlliyinə, fərqliliyinə dözümlülük aşılayır.
Üçüncüsü özünütanıma hüququnun təsbiti prinsipidir; bu prinsipə görə, hər bir millət etnik mərkəzləşdirmə
aparılmadan mədəni identiklik hüququna malikdir.
Qloballaşma şəraitində informasiya inqilabının Avropa xalqlarının milli mədəniyyətlərində yaratdığı
genetik dəyişikliklər mədəni inkişafın müəyyən tipinin təzahürü kimi görünə bilər. Lakin bu heç də uyğun
proseslərin ucdantutma bütün dünyada eyni qaydada, eyni istiqamətdə, eyni dinamika ilə yayılacağına
zəmanət vermir. Əksinə, mədəni rəngarəngliyin təcəssümü olan multikulturalizm prosesləri də onun təbiətinə
uyğun olaraq fərqli inkişaf zəminində cərəyan edir.
Norveçdəki etnik azlıqlardan danışarkən Eva Maagerø və Birte Simonsen onları aşağıdakı kimi təsnif
edirlər: yerli xalqlar (aborigenlər), milli azlıqlar, mədəni və dil azlıqları. Yerli xalqlar müəyyən bir ərazinin
xarici əhali tərfindən məskunlaşmasından əvvəl orada mövcud olub yaşamış ilk əhalisi hesab olunur. BMT
1982-ci ildəndir ki, bu xalqlarla davranış üçün beynəlxalq standartlar və hüquqlar müəyyən etmişdir. Bu
standartlar Norveç hökuməti tərəfindən 1990-cı il 20 iyunda ratifikasiya olunmuşdur. Bu hadisə Norveçdə
yeganə belə statusa malik xalq olan samilərin həyatında dönüş nöqtəsi olmuşdur. Samilər faktiki olaraq 4
ölkədə yaşayan bir xalqdırlar. Bu ölkələrə Norveç, İsveç, Finlandiya və Rusiya aiddir. Bu xalq bu ərazilərdə
hələ Skandinaviyada dövlət sərhədləri möhkəmlənməmişdən öncə məskunlaşmışdı. Samilər Norveçdə 30-
50.000 olmaqla ən çox ölkənin şimal əyaləti olan Finnmarkda və cənubda Osloda məskunlaşmışdılar. Əhali
içərisində onlar dilinə, mədəniyyətinə və həyat tərzinə görə fərqlənirlər.
II Dünya müharibəsindən əvvəl və sonralar 1950-60-cı illərdə Norveçdəki assimilyasiya siyasəti sami
xalqına bir çox problemlər yaratmışdır. Uşaqlara məktəbdə yalnız Norveç dilini istifadə etməyə icazə
verilirdi və onlara öz mədəniyyətini mahnılar, dini ayətlər, xalq nağılları və geyimləri ilə təbliğ etmək
qadağan edilmişdi. Onların təbii həyat şəraitinə qanunlarla müdaxilə edilmiş və ərazilərinin böyük hissəsi
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
266
norveçlilər tərəfindən idarə olunmuşdur. Bu yanlış davranışın nəticəsidir ki, bir çox samilər hələ də öz
mənşələrini gizlətməyə çalışırlar.
1989-cu ildə xüsusi Sami parlamenti (Samidiggi) yaradıldı. Karaşokda yerləşən parlament binasında
hər 4 ildən bir müxtəlif partiya və qruplardan olan 39 nümayəndə heyəti toplanır. Parlamentə seçkilər
Norveçin öz milli parlamenti Stortinqə seçkilərlə eyni vaxtda keçirilir. Parlament samilərin maraqlarını
özündə əks etdirən xüsusi məsələlərə baxır.
Norveçdə assimilyasiya prosesinə yalnız oranın aborigen xalqı hesab olunan samilər deyil həm də milli
azlıqlar məruz qalmışlar. Avropa İttifaqı Parlamentinin milli azlıqları qorumaq üçün və sosial həyatla bağlı
qəbul etdiyi qətnamələr Norveçdə də prioritet hesab olunur. 1998-ci ildə Avropa İttifaqının qanunverici
orqanı tərəfindən hazırlanmış konvensiyada milli azlıqlarla bağlı başlıca prinsipləri nəzərdə tuturdu. Burada
əsas bölmə olan 2-ci bölmədə milli azlıqlarla bağlı nəzərdə tutulanlar bunlar idi: zorla assimilyasiyanın
qadağan olunması; dinin, dilin və mədəniyyətin qorunub saxlanması və inkişafına şərait yaradılması;
mediadan istifadə və onunla açıq əlaqə; milli azlıqların öz dillərini şəxsi və ictimai həyatda, eləcə də
icraedici orqanlarla əlaqədar yerlərdə istifadə etmək hüququ; öz şəxsi adını istifadə etmək; etnik azlıqların öz
topoqrafik adlarını istifadə etmək; etnik azlıqların öz dillərini öyrənmək və formalaşdırmaq.
Avropa Konvensiyasına əsasən Norveçdə 5 əsas milli azlıq qrupu ayrılır: romanilər, qaraçılar,
skuqfinlər (və ya meşə finləri. Mənşəcə fin hesab olunur və Norveçin İsveçlə sərhəd şərq hissəsində
məskunlaşmışlar), kvenlər (onlar da skuqfinlər kimi mənşəcə fin hesab olunur və Norveçin şimalında
məskunlaşmışlar), yəhudilər.
Bu gün norveçlilər özlərinin ilk konstitusiyalarının qəbul olunduğu 1814-cü il 17 May tarixi ilə fəxr
hissi keçirirlər. 400 illik Danimarka əsarətindən qurtulmaqlarını xatırlayan norveçlilər hər il 17 Mayda bunu
bayram edirlər. Lakin milli azlıqlar baxımından bu konstitusiya gününün bayram olunmasına heç bir səbəb
yoxdur. Belə ki, bu konstitusiya Romaniləri xarici dilənçilər, keşişlər, Yezuitlər və yəhudiləri isə ölkədə
―persona non qrata‖ kimi elan etmişdi. Lakin konstitusiyadakı bu bəndlər çox da istifadə olunmurdu və onlar
tədricən yoxa çıxırdı. 1851-ci ildə isə yəhudilərin ölkəyə gəlməsini qadağan edən ―yəhudi paraqrafı‖ ləğv
olundu. Əvvəldə qeyd olunduğu kimi, Norveçdə 3-cü qrup azlıqlara mədəni və dil azlıqları qrupu aiddir. Bu
qrup digər ikisindən fərqli olaraq daha çox rəngarəngliyə malikdir. Onlara dünyanın hər yerindən olan
immiqrantlar aiddir. Baxmayaraq ki, Norveçə immiqrasiya xeyli əvvəl başlamışdır, 1970-ci ildən artıq
ölkəyə gələn siyasi qaçqın və immiqrantların sayında xeyli artım müşahidə olunurdu. Bununla da siyasi
hakimiyyət üçün yeni və həll olunması gərəkən problemlər yarandı. 1970-ci illərdə Norveç sənayesi böyük
işçi qüvvəsinə ehtiyac duyurdu və sərhədlər ―işçi qonaqlar‖ üçün açıq idi. Bu işçilərin əksəriyyəti Pakistan
və Hindistandan idilər. Hamıdan əvvəl ailə başçısı olan atalar gəlirdi. Daha sonra isə analar və uşaqlar onları
müşayiət edir və Norveçə gəlib çıxırdılar. Lakin tezliklə immiqrantlara olan fikirlər dəyişdi. Norveçdə belə
bir qorxu hissi yarandı ki, onlar Norveçi ikinci vətənləri kimi seçər və immiqrantların sayı həddindən artıq
artar. 1975-ci ildə siyasətçilər immiqrant qəbulunun dayandırılmasının lehinə qərarlar verməyə başladılar.
Lakin bu o demək deyildi ki, Norveçin sərhədləri immiqrantların üzünə tamamilə bağlandı. Qaçqınlar,
sığınacaq istəyənlər və ailə üzvlərinə qovuşmaq istəyənlər yenə də beynəlxalq qaydalara uyğun olaraq viza
üçün müraciət edə bilərdilər. Lakin immiqrantların ölkəyə gəlməsinə məhdudiyyət qoyan qərarların
verilməsinə baxmayaraq, immiqrantların sayı hər il artırdı. Avropa İqtisadı Zonasının üzvü olaraq Norveçə
yeni ―işçi qonaqlar‖ gəlirdi. Digər tərəfdən Avropa İttifaqının genişlənməsi və əmək bazarında azad surətdə
iş axtarmaq imkanı da Norveç immiqrantlarının sayını artırırdı. Bu zaman isə norveçlilərlə eyni səviyyədə
əmək haqqı almaq hüququ kimi problemlər ortaya çıxırdı.
Dostları ilə paylaş: |