ƏZİzxan tanriverdi



Yüklə 2,9 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə26/53
tarix31.01.2017
ölçüsü2,9 Mb.
#7253
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   53

261

 

nışıq dilində zaman və dövr sözləri əsaslı dəyişiklik olmadan bir-



birini  əvəz edib işlənir.  Şifahi  ədəbiyyatda, xüsusən nağıllarda 

zaman, vaxt (keçmiş zamanlarda, keçmiş vaxtlarda) ədəbi dildə 

isə dövr, əsr sinonimləri işlənir. Sabirin satiralarında dövr anlayışı 

müxtəlif məna çalarlığı ilə zaman-əyyam-dövr-dövran-əsr ilə  də 

ifadə olunmuşdur: “Getdi o zaman xalq sizə eyləyə hörmət... Ax 

keçən əyyam olasan indilər!...”

1

. Bütün bunlar bir daha göstərir ki, 



“zaman” sözünün sinonimliyi ədəbi dilimizin zənginliyi, həm də 

təkmilləşməsi ilə bağlıdır. 



 

 

Temporal sifətlər  

(zaman məzmunlu sifətlər) 

 

Araşdırmalar göstərir ki, “Kitab”da temporal sifətlər isim və 

zaman zərfləri ilə müqayisədə üstün mövqedə görünmür və cəmi 

bir neçə sözü əhatə edir. Bu sözlərin hər birini ayrılıqda nəzərdən 

keçirək: 

Ağlı-qaralı. Bu söz “Kitab”ın 1988-ci il Bakı nəşrində müs-

təqil leksik mənaya malik düzəltmə sifətlər kimi verilib: “Ağlı, 

qaralı seçən çağda”

2

. Mətnin semantik yükü isə “ağlı, qaralı” dü-



zəltmə sifətlərini bir leksik mənanı ifadə edən mürəkkəb söz kimi 

düşünməyə imkan verir.Təsadüfi deyil ki,“ağlı-qaralı”nı O.Ş.Gök-

yay da məhz mürəkkəb söz kimi təqdim edir: “Aklı karalı – alaca, 

iki renk, gece ile sabah arası”

3

. “Kitab”da eyni sintaktik bütöv da-



xilində iki dəfə  təkrarlanmış “ağlı-qaralı” sözü günün hissələrin-

dən birinin adı hesab oluna bilər. 



Ötəki. “Kitab”da “gün” sözü ilə birlikdə, daha doğrusu, I 

növ təyini söz birləşməsinin birinci tərəfi kimi işlənməsi müşahidə 

                                                            

1

 R.Məhərrəmova.  Mirzə Ələkbər Sabirin söz dünyası. Bakı, 2006, səh.138. 



2

 Kitabi-Dədə Qorqud. Bakı, 1988, səh.34. 

3

 O.Ş.Gökyay. Dedem Korkudun kitabı. Ankara, 2000, səh.160. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

262

 

olunur: “Dün yoq, ötəki gün eviη bundan keçdi” (D-47). Bu 



cümlədəki “ötəki gün” birləşməsi “o biri gün” mənasındadır. 

Yarınkı. “Sabahkı” anlamlı bu sözə  “Kitab”da az təsadüf 

olunur: “Yarınkı gün  zəman dönib, bən ölib sən qalıcaq tacım-

taxtım saηa vermiyələr...” (D-125). Bir cəhəti də qeyd edək ki, 

“yarınkı” sözü “Kitab”da yalnız I növ təyini söz birləşməsinin 

birinci tərəfi kimi işlənib. 

 

 



Temporal qoşmalar 

 (zaman  məzmunlu qoşmalar) 

 

“Kitab”da zaman anlayışının ifadə olunmasında soηra, əvvəl, 



bərü və s. kimi qoşmaların da rolu qabarıq şəkildə görünür. Həm 

qoşma, həm də zaman zərfləri kimi işlənmiş bu tip vahidlərin hər 

birinə mətn daxilində diqqət yetirək: 

Bərü. Bu söz “Kitab”da zərf və qoşma kimi müşahidə olu-

nur: zərf kimi – “Bərü gəlgil, başum bəxti, evüm təxti!” (D-12); 

qoşma kimi. “Ərə varalıdan bərü dəxi qarnım toymadı” (D-8). Bu 

cümlədəki “bərü” qoşması -dan çıxışlıq hal şəkilçisi qəbul etmiş 

feli bağlamadan (-alı  şəkilçili feli bağlama) sonra işlənməklə za-

man mənasının reallaşmasına xidmət edir. Daha dəqiqi, feli bağ-

lama ilə birlikdə  hərəkətin başlanğıc zamanını bildirib. Müasir 

ədəbi dilimiz üçün səciyyəvi olmayan “bərü” qoşmasını H.Mirzə-

zadə belə səciyyələndirir: “Bərlu qoşması müasir canlı danışıq  di-

lində və ya dialektlərimizdə feli bağlama şəkilçisi -əli, -alı ilə əvəz 

edilərək zaman məzmununu mühafizə edir: alandan bəri (bərlu) – 

alalı; oxuyandan bəri (bərlu) – oxuyalı və s.” 

1



Soηra. “Son+ğaru” modelinin inkişafı  əsasında yaranmış 



bu söz “Kitab”da təkcə  gələcək zaman məzmunlu zərf yox, həm 

də qoşma kimi üstün mövqedə çıxış edir: zaman zərfi kimi: “Soη-



ra  oğlana gərək olur, a bəglər!” (D-126); qoşma kimi: Öylədən 

                                                            

1

 H.Mirzəzadə. Azərbaycan dilinin tarixi qrammatikası. Bakı, 1990, səh.196. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

263

 

soηra (öynədən sonra). “Öylədən soηra evinə gəldi” (D-8); andan 



soηra (ondan sonra) “Andan soηra Qazan ilə işimiz xeyir ola!” (D-

295). Bəzi cümlələrdə “soηra” qoşmasının ellipsisə uğraması mü-

şahidə olunur. Məsələn, “Emdi mən varayım, əlin-ayağın bağlıya-

yım, andan siz gələsiz” (D-266) cümləsində “andan” sözündən 

sonra “siz” sözü işlənib. Əslində isə belə olmalı idi: “andan soη-

ra”. Həmin cümlənin sadələşdirilmiş şəkli də dediklərimizi təsdiq-

ləyir: “İndi mən gedim, əl-ayağını bağlayım, ondan sonra siz 

gələrsiz”

1

.   


Əvvəl. Ərəb mənşəli “əvvəl” sözü “Kitab”da iki məqamda 

özünü göstərir: keçmiş zaman məzmunu ifadə edən zərf kimi. 

“Qızlarıη yolu əvvəldir,  əvvəl  sən at!” (D-199); keçmiş zaman 

məzmunlu qoşma kimi. “Oğuzıη ögincə bundan əvvəl kimsə köç-

məzdu” (D-214). Bu cümlədəki “əvvəl” qoşması çıxışlıq hal şəkil-

çisi qəbul etmiş sözlə birlikdə (bundan) hadisənin baş verdiyindən 

əvvəlki zamanı, konkret desək, keçmiş zamanı ifadə edir.  

Dəkin. Çoxmənalı “dəkmək” felindən törəmə hesab olunan 

bu qoşma “Kitab”da intensivliyi ilə  fərqlənir: “Şimdiyə  dəkin 

Qazanıη evin bilə yağma edərdik” (D-292); “Qırq günə  dəkin  

sıravardı geyəgüz” (D-89)... Birinci nümunədəki “dəkin” qoşması  

hərəkət və  əlamətin qurtaracaq zamanını, ikinci  nümunədə isə 

müəyyən zaman kəsiyini ifadə edir. Amma burada onu da qeyd 

etmək yerinə düşür ki, “dəkin” qoşması hər iki halda zaman zərfli-

yinin yaranmasında iştirak edib. “Kitab”dakı “dəkin” qoşması 

müasir  ədəbi dilimizdə  şəkilçiləşib, konkret desək, -dək  şəklində 

sabitləşib. 

“Kitab”da eyni mənanı ifadə edən iki qoşmanın paralel 

işlənməsinə təsadüf olunur: “Öyləyədəncə gəzdi” (D-8). Buradakı 

-dən və -cə qoşmaları “günorta” anlamlı “öylə” sözündən sonra  

işlənməklə müəyyən bir zaman həddini ifadə edir. Bu qoşmaların 

“Kitab”dakı funksiyasına, eyni zamanda müxtəlif şəkillərdə trans-

kripsiya olunması kimi məsələlərə S.Əlizadə tarixi-linqvistik müs-

                                                            

1

 Kitabi-Dədə Qolrqud. Bakı, 1988, səh.211. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

264

 

təvidə aydınlıq gətirib: “Öyləyədəncə... Drezden nüsxəsində za-



man mənalı  “öylə” ismi ilə “dən”, “cə” (cən)  qoşmalarının para-

lelizmi  və  şəkilçiləşib zərf  əmələ gətirməsi daha inandırıcıdır. 

V-də (Vatikan nüsxəsi – Ə.T.) isə “dəgincə” feli bağlaması 

işlədilmişdir”

1

. Müəllif haqlıdır. Amma “öyləyədəncə”  “öynəyə-



dək” formasında sadələşdirilə bilirsə, deməli, -dən və -cə morfem-

ləri müəyyən zaman həddini bildirən qoşmalar kimi izah oluna 

bilər. 

Yuxarıdakı  qoşmaların ismin halları ilə işlənmə səviyyəsi-



ni belə qruplaşdırmaq olar: yönlük hal tələb edənlər (-dəkin, -dən, 

-cə); çıxışlıq hal tələb edənlər (bərü, soηra, əvvəl). 

 

Zaman məzmunlu bağlayıcı sözlər 

 

Q.Kazımov haqlı olaraq qeyd edir ki, “elmi ədəbiyyatda 

bağlayıcı sözlər mənşə etibarilə yalnız nisbi əvəzliklərlə məhdud-

laşdırılır. Verilən  fakt və nümunələr isə bağlayıcı sözlərin əvəzli-

yin başqa növləri və başqa nitq hissələri ilə bağlı olduğunu gös-

tərir. Misallara diqqət yetirək: o gündən ki, nə zaman ki ...”

2

. “Ki-


tab”dakı bağlayıcı sözlərə, o cümlədən zaman məzmunlu bağla-

yıcı sözlərə  də  məhz bu kontekstdə yanaşmaq lazım gəlir. “Ki-

tab”da zaman budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümlələr rəngarəng-

liyi ilə diqqəti cəlb edir. Bu tip tabeli mürəkkəb cümlələrdə budaq 

cümlənin baş cümləyə bağlayan vasitələr sırasında bağlayıcı söz-

lər də qabarıq şəkildə müşahidə olunur. Müasir dilimizdə olduğu 

kimi, “Kitab”dakı bağlayıcı sözlər də,  əsasən, budaq cümlələrin 

əvvəlində işlənib: qaçan (haçan). “Qaçan Qazan evin yağmalatsa, 

həlalınıη əlin alur, tışra çıqar, andan yağma  edərdi” (D-291);  qa-

çan kim (haçan ki). “Qaçan kim Budaq atsa,  Beyrək “Əlüη var ol-

sun! – dedi” (D-107); ol vəqt kim (o vaxt ki, o zaman ki). “Mərə 

Qılbaş, ol vəqt kim Üç, Boz oq yığnaq olsa, ol vəqt Qazan evin 

                                                            

1

 Kitabi-Dədə Qorqud. Bakı, 1988, səh.228. 



2

 Q.Kazımov.Müasir Azərbaycan dili. Bakı, 2000, səh.309. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

265

 

yağma edərdi” (D-293). Burada bir həqiqəti  də qeyd edək ki, za-



man anlayışlı bağlayıcı sözlər “temporallıq sahəsinin uzaq perife-

riyasına aid edilir”

1

.  


 

 

Zaman  anlayışlı frazeoloji vahidlər 

 

“Kitab”da frazeoloji vahidlər rəngarəngliyi və zənginliyi ilə 

diqqəti cəlb edir. Qorqudşünaslıqda bu tip vahidlərin səciyyəvi cə-

hətlərindən, eyni zamanda leksik-semantik qruplarından kifayət 

qədər bəhs olunsa da, zaman anlayışlı  frazeoloji vahidlərə, demək 

olar ki, münasibət bildirməyib. Fikrimizcə, “Kitab”dakı temporal 

frazeoloji vahidlərin araşdırılması  təkcə zaman anlayışının  uzaq  

periferiyasını müəyyənləşdirməyə yox, həm də “Kitab”dakı  bir sı-

ra gizli məqamları aşkarlamağa, ümumən dilimizdəki zaman  anla-

yışlı frazemlərin inkişaf tarixini izləməyə imkan verə bilər. Bəri 

başdan qeyd edək ki, “Kitab”dakı zaman anlayışlı frazeoloji va-

hidlərin  əksəriyyətinin tərkibində gün, dün (gecə), vədə, gecə, 

gündüz kimi zaman məzmunlu isimlər işlənib. Amma bu da var 

ki, bir sıra frazeoloji vahidlərin tərkibində zaman anlayışlı sözlər 

iştirak etməsə də, zaman mənası frazeoloji vahidin ümumi seman-

tik yükündə açıq-aydın  şəkildə müşahidə olunur. Bu mənada 

“Kitab”ın dilindəki zaman anlayışlı frazeoloji vahidləri aşağıdakı 

kimi qruplaşdırmaq olar:  

− tərkibində zaman məzmunlu sözlər iştirak edən  frazeoloji 

vahidlər:  

dün qatmaq (gecəni gündüzə qatmaq). “Dün qatdı, yort 

eylədi” (D-263); 



dünli-günli yortmaq (gecəli-gündüzlü at çapmaq). ”Üç gün 

dünli-günli yortdı” (D-263); 

                                                            

1

 İ.Tahirov. Azərbaycan və ingilis dillərində zaman kateqoriyası.Bakı,2007,səh.69. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

266

 

güni gəlmək (günü gəlmək). Bu frazemin Uruzun dilindən ve-

rilmiş parçada altı  dəfə  təkrarlanması ilə poetik məna qüvvətlən-

dirilib: 

 

     “Güni gəldi, ağ meydanda səgirdərin səniη içün!.. 



    Güni gəldi, qaba qarın-geη köksdə oynadam səniη içün!... 

    Güni gəldi, sası dinlü kafər başın kəsdirəyim səniηçün...   

    Güni gəldi, yeη-yaqalar dikdürəyim səniηçün... 

    Güni gəldi, qaba çomaq altında yorğadım səniη içün... 

    Güni gəldi, kafər başın kəsdürəyim səniηçün” (D-129); 

sağış güni (sayılan gün). “Sağış günində ayna görkli...” (D-6); 

qiyamətin bir güni (qiyamətin bir günü).  “Qiyamətin bir güni 

oldı. Bəg nökərdən, nökər bəgdən ayrıldı” (D-152); 



qiyamət güni əli yaxasında olmaq. “Yarın qiyamət günində 

mənim  əlüm Qazan xanıη yaqasında olsun, mənim qanım Aruza 

qoarsa!” – dedi” (D-298); 

günlərdə bir gün (günlərin bir günü). “Günlərdə bir gün 

Düzmürd qələsinə gəldi” (D-202). E.Tağıyeva “amanın bir günü”, 

“günlərin bir günü”, “gecənin bir aləmi” kimi frazeoloji vahidlər-

dən bəhs edərkən göstərir: “Günlərin bir günü üçüncü növ təyini 

söz birləşməsi quruluşunda formalaşmışdır və xalq danışıq dili, 

şifahi xalq ədəbiyyatının  dili üçün xarakterik formadır. Burada 

“gün” sözünün iki dəfə təkrar olunması obrazlılıq yaratmağa xid-

mət edir. Təsadüfi deyil ki, həmin  ifadə “günlərin birində” forma-

sında da işlədilir. Hər iki formada “bir” birləşmə üçün əhəmiyyətli 

rol oynayır”

1

. Bu fikirləri eynilə qəbul etmək olmaz. Çünki “gün-



lərin bir günü” frazeoloji vahidinin ilkin forması heç də müəllifin 

qeyd etdiyi kimi deyil. Konkret desək, ilkin forma məhz “Ki-

tab”dakı “günlərdə bir gün”dür. Bu frazemin ilk sözündəki -də  çı-

xışlıq hal şəkilçisi funksiyasındadır, yəni yerlik hal çıxışlıq halın  

qrammatik semantikasını yerinə yetirib. Bu isə “Kitab”dakı həmin  

                                                            

1

 E.Tağıyeva. Müasir Azərbaycan dilində “bir” sayının söz yaradıcılığında rolu. Fi-



lologiya üzrə fəlsəfə doktoru dissertasiyası. Bakı, 2013, səh. 106. 

 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

267

 

frazemi “günlərdən bir gün” şəklində sadələşdirməyə imkan verir.  



Yeri gəlmişkən, “Kitab”ın dilindəki “günlərdə bir gün” frazemi 

“Kitab”ın 1988-ci il Bakı  nəşrində düzgün sadələşdirilib:  “Gün-



lərin bir günü Düzmürd  qalasına gəldi” (səh.192). Bütün bu 

qeydlər onu deməyə əsas verir ki, “günlərdə bir gün” frazemi dili-

mizin sonrakı inkişaf dövrlərində müəyyən deformasiyalara  uğra-

yıb.  Yəni birinci sözdəki -da  şəkilçisinin (-dən funksiyalı) -in 

yiyəlik hal şəkilçisi ilə əvəzlənməsi (günlərdə-günlərin) və sonun-

cu komponentin (gün)-ü mənsubiyyət  şəkilçisi qəbul etməsi ilə 

“günlərin bir günü” şəklində sabitləşib; 

vədə irmək (ömrü tamam olmaq...). “Əcəl vədə irməyincə 

kimsə ölməz” (D-3); 



vədə qoymaq (vaxt qoymaq. “Ulu dügünə  vədə qodı” (D-

94). Bu cümlədən  əvvəl işlənmiş cümləyə diqqət yetirək: “Kiçi 

dügünin eylədi”. Deməli, “vədə qomaq” (vaxt qoymaq) frazeoloji 

vahidi nişanla toy arasındakı zaman kəsiyini ifadə edir – qənaətinə 

də gəlmək mümkündür. 

Təqdim etdiyimiz zaman anlayışlı frazeoloji vahidlərin əksə-

riyyəti müasir ədəbi dilimizdə eynilə mühafizə olunur. 

- ümumi semantik yükündə zaman mənası ifadə olunan 

frazeoloji vahidlər: 

“Kitab”dakı “Göz açuban gördügim, Köηül verüb sevdügim” 

misraları intensivliyinə və poetik siqlətinə görə xüsusilə fərqlənir. 

Burada ilk sevginin təməlinin çoxdan qoyulması, onun paklıq və 

müqəddəsliyi feli sifət tərkibi daxilindəki temporallıq vasitələri 

kontekstində canlandırılıb. Bu vasitələrə danışıq vaxtı  və ya nitq 

anı baxımından diqqət yetirək: həmin  misralar oğlu Uruzu axtaran 

Burla xatunun dilindən verilib. Bu, onu deməyə  əsas verir ki,  

Burla xatun təqribən 40 yaşındadır. Belə bir zaman kəsiyinin ifadə 

olunması, heş şübhəsiz ki, temporallıq vasitələri ilə bağlıdır. Daha 

doğrusu, həmin zaman kəsiyi leksik (göz açmaq, könül vermək), 

morfoloji (-dügim keçmiş zaman  məzmunlu feli sifət şəkilçisi) və 

sintaktik (feli sifət tərkibi) temporallıq vasitələrinin sintezi ilə 

reallaşdırılıb. Burada bir məqam da yada düşür: həmin misralar 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

268

 

Banıçiçəyin dilində, demək olar ki, eynilə təkrarlanıb: “Göz açu-



ban gördigim, köηül ilə sevdigim...” (D-92).  

Günəş  və ayın hərəkət trayektoriyasına uyğun  şəkildə yara-

dılmış zaman məzmunlu sözlərin, eləcə də bir sıra əsas və ikinci 

dərəcəli  morfoloji zaman göstəricilərinin ümumi mənzərəsi daha 

aydın görünsün, – deyə onları aşağıdakı kimi təqdim etməyi məq-

sədəuyğun hesab edirik: 

 

                         Ayla bağlı sözlər 

     ay – 29, 5 gün mənasında 

   Günəşlə bağlı sözlər  

alar taη (ala-toran) 

gün – “24 saat” mənasında 

gün – gündüz mənasında 

gündüz 

dün (gün) – gündüz mənasında  



ekindü (günorta üstü) 

günorta 


dün (gecə) 

gecə 


dün burcuğı  - gecə yarısı 

dün (dünən) – keçən gün, irəliki gün 

yarın (sabah) 

yaz 


yay 

güz (payız) 

qış 

yıl//yil (il) – 365 gün 5 saat 48 dəqiqə 46,1 saniyə (yıl//yil morfe-



minin işıq mənasında işlənməsi əsas götürülə bilər) 

Günəşlə bağlı yaranmış morfoloji zaman göstəriciləri: 

“dön” feli əsasında yaranmış şəkilçilər:  

-duq, -dük şühudi keçmiş zamanın ilkin qrammatik forması 

(tam sabitləşmiş forması: -dı

4



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

269

 

-duq, -dük feli sifət şəkilçisi (müasir ədəbi dilimizdə sabit-



ləşmiş forması:-dığım

4

,  -dığın



4

,  -dığı


4

,  -dığımız

4

, -dığınız



4

, -


dığı

4



-dıqda

4

, -dıqca



4

 feli bağlama  şəkilçiləri (-dıq morfeminə 

görə bu sistemə daxil edilir)  

işıq anlamlı “yar”  ismi əsasında yaranmış şəkilçilər: 

-ur, -ür, -ar, -ər indiki və gələcək zaman şəkilçiləri (müasir 

forması: -ır

(indiki zaman), -ar



 (qeyri-qəti gələcək) 

-acaq

2

 qəti gələcək zaman şəkilçisi (“-a+caq” modelindəki 



“-a” elementinin “yar” ismi əsasında yarandığı ehtimal edilir) 

-ar


2

//-an


2

 feli sifət şəkilçisi: 

-anda

2

, -araq



2

, -arkən


2

  feli bağlama  şəkilçiləri (-ar

//-an


2

  

morfeminə görə bu sistemə daxil edilir) 



Təqdim etdiyimiz söz və  şəkilçi morfemlərinin hər biri 

qədim türk dilinin zənginlik göstəriciləri kimi çıxış edir. 

 

 

 


 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

270

 

TEMPORALLIĞIN QRAMMATİK                                



ŞƏKİLÇİLƏRLƏ İFADƏSİ 

 

Heç  şübhəsiz ki, temporallığın qrammatik şəkilçilərlə ifa-

dəsi dedikdə, ilk növbədə, felin  zaman formaları yada düşür. Tür-

kologiyada, o cümlədən Azərbaycan dilçiliyində felin zamanları 

həm  şəkil kateqoriyası (xəbər  şəkli), həm də zaman kateqoriyası 

daxilində təqdim olunur. Necə təqdim olunmasından asılı olmaya-

raq temporallığın qrammatik şəkilçilərlə ifadəsi ayrılıqda, həm də 

sistemli şəkildə tədqiq olunmalıdır. 

Ümumi dilçilikdə birmənalı olaraq göstərilir ki, qrammatik 

zaman kateqoriyası birbaşa şüurumuzdan asılı olmayaraq mövcud 

olan, təkrarlanan obyektiv zamanla bağlıdır. Yəni qrammatik za-

manın nüvəsində məhz obyektiv zaman dayanır. 

Dilimizdəki qrammatik zaman formaları, əsasən, bunlardan 

ibarətdir: keçmiş zaman (şühudi keçmiş, nəqli keçmiş), indiki za-

man, gələcək zaman (qəti gələcək, qeyri-qəti gələcək). Dilçiliyi-

mizdə qrammatik zaman formaları müxtəlif başlıqlar altında öyrə-

nilib. Məsələn, İ.Tahirovun fikrincə, qrammatik zamanın morfolo-

ji komponentləri iki yerə bölünür: əsas morfoloji komponentlər; 

ikinci dərəcəli morfoloji komponentlər

1

. Müəllifin mövqeyi düz-



gündür. Amma qrammatik zaman formaları kontekstində  əsas və 

ikinci dərəcəli morfoloji göstəricilər daha məqbul hesab oluna 

bilər. Fikrimizcə, “Kitab”dakı  hər bir qrammatik  zaman məhz 

əsas və ikinci dərəcəli morfoloji göstəricilər baxımından izah 

olunmalı, bu göstəricilərin hər birinin inkişaf tarixi izlənilməli, 

qrammatik semantikası  dəqiqləşdirilməli, müasir ədəbi dilimizdə 

sabitləşməsi və s. kimi məsələlərə aydınlıq gətirilməlidir. Bəri 

başdan deyək ki, tədqiqatın bu müstəvidə aparılması “Kitab”ın 

məhz Azərbaycan dilində yazılması ilə bağlı çoxsaylı arqument-

lərin də  sırasını zənginləşdirə bilər. Məsələn, bir daha təsdiqlənə 

                                                            

1

 İ.Tahirov. İngilis və Azərbaycan dillərində zaman kateqoriyası. Bakı, 2007, 



səh.155-210. 

 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

271

 

bilər ki, “Kitab”da işlənmiş -ub, -üb nəqli keçmiş zaman  şəkilçisi 



(Yürəginə qaynar yağlar  qoyulubdır?; Kölgəlicə qaba ağacım 

kəsilübdir) Türkiyə türkcəsində işlənmir, müasir Azərbaycan ədə-

bi dilində isə -mış

4

  şəkilçisinin qrammatik sinonimi kimi inten-



sivliyi ilə diqqəti cəlb edir. Yaxud bir daha aydın olar ki, “Ki-

tab”ın dilindəki -ar, -ər, -ur, -ür indiki zaman (həm də gələcək za-

manın forması kimi işlənib)  şəkilçisi (“Oğlancuğın öldi bilur”) 

müasir Türkiyə türkcəsində -yor, türkmən dilində -yar, -yər şəklin-

dədirsə, müasir Azərbaycan ədəbi dilində  “Kitab”dakı  formasına 

uyğundur,  daha dəqiqi, -ır

şəklindədir... 



 

Keçmiş zamanın əsas morfoloji göstəriciləri 

 

Türkologiyada keçmiş zamanın şühudi və nəqli olmaqla iki 



yerə bölünməsindən, qrammatik göstəricilərinin etimologiyası  və 

semantikasından kifayət qədər bəhs olunub. M.Kaşğari, M.Kazım 

bəy, N.K.Dmitriyev, A.N.Kononov, Ə.Dəmirçizadə, A.Axundov 

kimi görkəmli alimlərin keçmiş zamanla bağlı dəyərli tədqiqatları 

bu gün də  öz əhəmiyyətini itirməyib. Burada M.Kaşğarinin bir 

fikrini xatırlatmaqla kifayətlənmək olar: “Təsirsiz feillərdə keçmiş 

zamanda əksər hallarda -mış, -miş əlavə olunur: əvgə barmış= mə-

nim xəbərim olmadığı halda evə gəlmiş; ol manqa kəlmiş=mənim 

xəbərim olmadan mənim yanıma gəlmiş cümlələrindəki kəlmiş, 

barmış sözləri kimi... bardı, kəldi sözlərindəki keçmiş zaman feli-

nin şəkilçisi olan -dı, -di əvəzinə,  burada –mış, -miş əlavə olunur. 

Bunların arasındakı fərq ondadır ki, söyləyən adam işin və hərəkə-

tin icrası zamanı orada hazır olur və şahidlik edir... “bardı” deyilən 

zaman o getdi, mən də onun getdiyini gözlərimlə gördüm demək-

dir. Lakin -mış, -miş  şəkilçisi hal və  hərəkətin söyləyən adamın 

orada olmadığı bir zamanda icra edildiyini bildirir... ol barmış, ol 

ketmiş deyilir ki, o getmiş, mən getdiyini görmədim, o gəlmiş, 

mən gəldiyini görmədim deməkdir” (“Divan”, II, 77). “Kitab”ın 

dilində  işlənmiş keçmiş zamanın qrammatik formaları  məhz bu 

cür tədqiqatlar müstəvisində işıqlandırılmalıdır. 



 

              “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası 

Yüklə 2,9 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   53




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin