Bosh muharrir


Va uchinchi bosqichning oxirida natija quyidagicha: Chiroqlar uyg’ondimi sen uchun, sevgilim



Yüklə 0,9 Mb.
səhifə4/16
tarix09.06.2023
ölçüsü0,9 Mb.
#127900
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
UNIVERSAL JOURNAL OF LAW, FINANCE AND APPLIED SCIENCES VOLUME 1

Va uchinchi bosqichning oxirida natija quyidagicha: Chiroqlar uyg’ondimi sen uchun, sevgilim


Chiroqlar uyg'ondimi sen uchun, sevgilim sizga boshqa mehrsiz tikilib
Binolar oqarib, uzunroq bo'ladi jim bo'l, she'rlarimdan g'oyib bo'l

Lekin biz hali ham sevishga qodirmiz, yig'lamang


Ammo biz hali ham kutishga qodirmiz. Shohlar o'tib ketishadi va asrlar o'tmoqda
Biz 1000 ta qiyomat kunini doimiy ravishda yo'q qilayotganimizda
Keyingi bosqichda so'zlashuvchi yangi "jonli" tilga mukammallashtiriladi.Agar asl she'rdagi til rasmiy bo'lsa, tarjima rasmiy bo'lib qolishi kerak, agar u og'zaki uslubda norasmiy bo'lsa. , TLda shunday bo'lishi kerak. Yuqoridagi misolda satrlar juda yaxshi. Lekin, "Lekin biz hali ham sevishga qodirmiz" beshinchi satrlari biroz tahrirga muhtoj bo'lishi mumkin. Chunki odamlar odatda uzun standartni aytmaydilar. qatorni, lekin "biz" so'zlarini "biz" deb qisqartiring. Shunday ekan, tarjimon qatorni quyidagicha qayta ko'rib chiqqani ma'qul:
Lekin biz hali ham sevishga qodirmiz, yig'lamang Ammo biz hali ham kutishimiz mumkin. .........
Beshinchi bosqichda tarjimon quloqlarini ham ishlatishi kerak. Bu safar quloqlar jamiyatdagi “jonli” tilga emas, balki asl she’rning tovushlar bilan olib yurgan murakkab tuyg‘ulariga ichkariga qaratilishi kerak. Har bir she’rda o‘zgacha kayfiyat bor; tarjimada bu kayfiyat saqlanib qolishi kerak. Asl she’rdagi yoqimli shod misralar tarjimada ham yoqimli va shod bo‘lib qolishi kerak. Bu bosqichda tarjimon har bir tovush va ritmni muvozanatlash uchun quloqlarini, she'riy tuzilmani kengaytirish uchun o'rnashgan aqlini talab qiladi. Buni yaxshi bajarish uchun Robert Bly fikricha, tarjimonning o'zi she'r yozgan bo'lishi kerak; unga kayfiyatlar, yoqimli yoki qayg'uli, nafis va nozik yoki qo'pol, baland yoki past, qorong'u yoki engil, jiddiy yoki engil kayfiyat va hokazolardan yozish tajribasi kerak. Bir so'z bilan aytganda, bu bosqichda tarjimon xatolarni o'zgartiradi.
Umuman olganda, asl she'r ancha jiddiy, romantik va biroz sekin. Tarjimon asl nusxaning she’riy tuzilishiga ishora qilib, uchinchi qatorni qayta ko‘rib chiqishi mumkin. U zamonni hozirgi progressiv zamonga o'zgartirib, uni uzoqroq va sekinroq qilishi mumkin.

Yakuniy bosqichda tarjimonning o'zi tarjimani qayta-qayta o'tkazib, yakuniy tuzatishni amalga oshirishi kerak. Bu "cheksiz" vaqt ichida yakuniy sozlashni amalga oshirish vaqti.


Xulosa qilish uchun shuni yodda tutish kerakki, ser Jon Denham ta'kidlaganidek, biznes faqat tilni tilga tarjima qilish emas, balki "poezie" ni "poezie" ga tarjima qilishdir va "poezie" juda nozik ruhga ega. bir tildan boshqa tilga quyilsa, hammasi bug'lanadi; agar qon quyishda yangi ruh qo'shilsa, kaput mortuumdan boshqa hech narsa qolmaydi. Va bu maqola "poezie" ni o'z ruhi bilan tirik holda "poezie" ga tarjima qilish yo'li bo'lishi kerak.

Yüklə 0,9 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin