The XXXVI International Scientific Symposium "Multidisciplinary Studies of the Turkish World" The 25 th of March 2023 ISBN: 978-605-72481-0-7 Eskishehir / Türkiye ---49---
Örnek 3: KM: “Bar karıları böyledir. Candan dost ararlar kendilerine. Barda güler söylerler amma, yalnız
kaldılar mı da
dut yemiş bülbüle dönerler . Düşün ha düşün…” (Kemal, 1980, s.155).
HM: “
ბარის
ქალები
ასეთები
არაიან
,
მეგობარს
არ
გაწირავენ
!
მართალია
,
სამუშაო
საათებში
მხიარულობენ
.
იცინიან
,
კისკისებენ
,
კლიენტებს
ამხიარულებენ
.
მაგრამ
,
როგორც
კი
მარტონი
დარჩებიან
,
თუთა
ნაჭამ
ბულბულებს
დაემსგავსებიან
ხოლმე
. ფიქრებში
ჩაიძირებიან
და
” (Kemal/İbrahim Goradze & Niko Baramidze (çev.), 1990, s. 125).
Yukarıdaki örnekte KM’de verilen “dut yemiş bülbüle dönmek” ifadesi HM’de “
თუთა
ნაჭამ
ბულბულებს
დაემსგავსებიან
ხოლმე
/ Tuta naçam bulbulebs daemsgavsebian” şeklinde çevrilmiştir.
Ancak hedef dildeki karşılığı “
სიტყვა
გაუშრა
&
ენა
ჩაუვარდა
/ sitkva çauvarda & ena çauvarda” şeklinde
mevcuttur. Çevirmenlerin hedef dildeki karşılığını vermek yerine birebir çeviri yöntemi yolu seçerek eş
anlamlılık çeviri stratejisi kullanıldığı ifade edilebilir.
Örnek 4: KM: “Ne yapayım diyor, karımda yıllar yılı arayıp da bulamadığımı onda buldum. Düşünüyorum,
haksız değil.
Gönül bu Ferman dinler mi ? Sen kadın olup kocanı avucunun içine alamazsan, suç benim mi?”
(Kemal, 1980, s.159).
HM: “
რა
უნდა
ვქნაო
,
მითხრა
,
რაც
წლების
მანძილზე
ცოლისგან
ვერ
ვნახე
,
იმ
ქალში
ვიგრძენიო
...
ამ
საქმეს
ახლა
რომ
ვუკვირდები
,
მაზჰარი
არ
ტყუის
.
გულისა
და
გრძნობის
ამბავია
...
გულს
კი
ვერაფერს
უბრძანებ
!... შენ
რომ
ქალი
ხარ
და
ქმარს
ვერ
ასიამოვნებ
...
ხელში
ვერ
დაიჭერ
და
ვერ
დაიმორჩილებ
,
ესეც
ჩემი
ბრალია
?” (Kemal/İbrahim Goradze & Niko Baramidze (çev.), 1990, s.
128).
KM’de geçen “Gönül bu Ferman dinler mi?” ifadesi Gürcü dilinde tam karşılığı olmamakla birlikte
HM’de “
გულს
კი
ვერაფერს
უბრძანებ
!/ guls verapers ubrdzaneb” şeklinde çevrilmiştir. Bu ifadenin
çevirisinde çevirmenler birebir çeviri yöntemi anlayışı benimseyerek kültürel eşdeğerlilik stratejisini tercih
etmiştir.