Conference Paper · March 023 citations reads 163 authors


The XXXVI International Scientific Symposium "Multidisciplinary Studies of the Turkish World"



Yüklə 7,53 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə60/357
tarix07.01.2024
ölçüsü7,53 Kb.
#211063
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   357
Eskisehir-25.03.23

The XXXVI International Scientific Symposium "Multidisciplinary Studies of the Turkish World" 
The 25
th
 of March 2023 ISBN: 978-605-72481-0-7 Eskishehir / Türkiye 
 
---49--- 
Örnek 3: 
KM:
“Bar karıları böyledir. Candan dost ararlar kendilerine. Barda güler söylerler amma, yalnız 
kaldılar mı da 
dut yemiş bülbüle dönerler
. Düşün ha düşün…” (Kemal, 1980, s.155).
 
HM:

ბარის
ქალები
ასეთები
არაიან

მეგობარს
არ
გაწირავენ

მართალია

სამუშაო
საათებში
მხიარულობენ

იცინიან

კისკისებენ

კლიენტებს
ამხიარულებენ

მაგრამ

როგორც
კი
მარტონი
დარჩებიან

თუთა
 
ნაჭამ
 
ბულბულებს
 
დაემსგავსებიან
 
ხოლმე
.
ფიქრებში
ჩაიძირებიან
და
” (Kemal/İbrahim Goradze & Niko Baramidze (çev.), 1990, s. 125). 
Yukarıdaki örnekte KM’de verilen “dut yemiş bülbüle dönmek” ifadesi HM’de “
თუთა
ნაჭამ
ბულბულებს
დაემსგავსებიან
ხოლმე
/ Tuta naçam bulbulebs daemsgavsebian” şeklinde çevrilmiştir. 
Ancak hedef dildeki karşılığı “
სიტყვა
გაუშრა
&
ენა
ჩაუვარდა
/ sitkva çauvarda & ena çauvarda” şeklinde 
mevcuttur. Çevirmenlerin hedef dildeki karşılığını vermek yerine birebir çeviri yöntemi yolu seçerek eş 
anlamlılık çeviri stratejisi kullanıldığı ifade edilebilir. 
Örnek 4:
KM:
“Ne yapayım diyor, karımda yıllar yılı arayıp da bulamadığımı onda buldum. Düşünüyorum, 
haksız değil. 
Gönül bu Ferman dinler mi
? Sen kadın olup kocanı avucunun içine alamazsan, suç benim mi?” 
(Kemal, 1980, s.159).
 
HM:

რა
უნდა
ვქნაო

მითხრა

რაც
წლების
მანძილზე
ცოლისგან
ვერ
ვნახე

იმ
ქალში
ვიგრძენიო
... 
ამ
საქმეს
ახლა
რომ
ვუკვირდები

მაზჰარი
არ
ტყუის

გულისა
და
გრძნობის
ამბავია
... 
გულს
 
კი
 
ვერაფერს
 
უბრძანებ
!...
შენ
რომ
ქალი
ხარ
და
ქმარს
ვერ
ასიამოვნებ
... 
ხელში
ვერ
დაიჭერ
და
ვერ
დაიმორჩილებ

ესეც
ჩემი
ბრალია
?” (Kemal/İbrahim Goradze & Niko Baramidze (çev.), 1990, s. 
128). 
KM’de geçen “Gönül bu Ferman dinler mi?” ifadesi Gürcü dilinde tam karşılığı olmamakla birlikte 
HM’de “
გულს
კი
ვერაფერს
უბრძანებ
!/ guls verapers ubrdzaneb” şeklinde çevrilmiştir. Bu ifadenin 
çevirisinde çevirmenler birebir çeviri yöntemi anlayışı benimseyerek kültürel eşdeğerlilik stratejisini tercih 
etmiştir. 

Yüklə 7,53 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   357




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin