Conference Paper · March 023 citations reads 163 authors



Yüklə 7,53 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə59/357
tarix07.01.2024
ölçüsü7,53 Kb.
#211063
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   357
Eskisehir-25.03.23

Örnek 1: 
KM:
“Bir şey işittik büyük hanım, çok canımız sıkıldı. Mazhar Bey bir bar kızının uğruna Nazan 
Hanım’ı terk mi ediyor? diyorlar. 
Beynimden vurulmuşa döndüm.
Ayol, nereden çıkardınız bunu? Benim hiçbir 
şeyden haberim yok. Gül gibi karısını ne diye terk etsin, bana gülüverdiler!” (Kemal, 1980, s.168).
 
HM:

ყველა
ერთსა
და
იმავეს
მეუბნება

დიდო
ხანუმ

ძალიან
შევწუხდით

მაზჰარ
ბეი
თურმე
ვიღაც
ბარის
ქალის
გულისთვის
ნაზან
ხანუმს
ეყრება

ეს
რომ
გავიგე

თავში
 
ტყვია
 
მომხვედროდა
,
ისე
შემხვედრს
ვუხსნიდი

ისინი
კი
ჩუმ
-
ჩუმად
დამცინოდნენ
” (Kemal/İbrahim 
Goradze & Niko Baramidze (çev.), 1990, s.136)
.
Yukarıdaki örnekte, KM’de geçen “Beynimden vurulmuşa döndüm” ifadesi hedef kültürd 
anlaşılabilecek şekilde “
თავში
ტყვია
მომხვედროდა
/tavşi tkvi momxvedroda” olarak çevrilmiştir. 
Dolayısıyla çevirmenlerin kaynak kültüre özgü öğeyi birebir çeviri yöntemi ile çevirmeleri kültürel eşdeğerlik 
stratejisini benimseme yaklaşımının olduğu söylenebilir.
Örnek 2 : 
 
KM:
“Düşündü, uzun uzun düşündü, annesinin niçin, neye içerlediğine cevap bulamadı. 
Tek cevap, olsa olsa, gelinini kıskanmasıydı. Hemen hemen bütün kaynanalar gibi, 
‘Dağdaki gelmiş, 
bağdakini kovuyor!’
gibilerden, el kızının oğlunu çekip almasına içerliyordu” (Kemal, 1980, s. 41). 
HM:

მაზჰარმა
ბევრი
იფიქრა

ბევრი
იმსჯელა

მაგრამ
დედის
განაწყენების
მიზეზი
მაინც
ვერ
გაიგო
.
თუმცა
მიზეზი
ალბათ
ის
გახლდათ

რომ
დედამთილი
ვერ
იტანდა
რძალს

სხვა
დედამთილებივით
მასაც
ის
აწუხებდა

გარედან
 
მოსული
 
რძალი
 
შვილს
 
მაცლის
 
ხელიდანაო
...”
(Kemal/İbrahim Goradze & Niko Baramidze (çev.), 1990, s. 34). 
Kültürel unsur kapsamında bahsedilebilecek bir diğer örnek de yukarıda yer almaktadır. Bu örnekte 
“Dağdan gelip bağdakini kovmak” ifadesinin HM’de “
გარედან
მოსული
რძალი
შვილს
მაცლის
ხელიდანაო
/garedan mosuli rdzali şvils matslis khelidanao” şeklinde aktarılarak kaynak kültüre özgü olguyu 
uyarlama çeviri yöntemi benimsenerek işlevsel eşdeğerlik stratejisi kullandığı söylenebilir. Ancak bahsedilen 
ifadenin hedef dildeki karşılığı “
გარეულმა
შინაური
გააგდო
/gareulma şinauri gaagdo” şeklinde olup 
çevirmenlerin hedef dil okuru tarafından anlaşılmasını sağlamak için hedef dile aktardığı çeviri Newmark’ın
“işlevsel eşdeğerliği” stratejisi olarak değerlendirilebilir. 



Yüklə 7,53 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   357




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin