Conference Paper · March 023 citations reads 163 authors


«  Couper l’herbe sous le pied !  »



Yüklə 7,53 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə112/357
tarix07.01.2024
ölçüsü7,53 Kb.
#211063
1   ...   108   109   110   111   112   113   114   115   ...   357
Eskisehir-25.03.23

. « 
Couper l’herbe sous le pied !
 »
2.“Ayağınızın altından xalçanı kəsmək!” » 
Heç vaxt kiminsə ayağının altından xalçanı çəkməyə çalışmayın, problemlə üzləşə bilərsiniz. 
"Ayağınızın altındakı otları biçin" ən çox yayılmış fransız deyimlərindən biridir. 
İdiomlar fransız danışıq dilində ifadəlilik vasitəsi kimi böyük rol oynayır və şagirdlərdə danışıq 
nitqinin mənimsənilməsinə, leksikaya və sözlərin mənalarına və onları bütün nitq fəaliyyəti növlərində istifadə 
etmək bacarığına yiyələnməyə maraq oyadan qiymətli pedaqoji üsullardır. Əks təqdirdə, cumlə tərkibində rast 
gəldiyimiz sozun məcazi istifadəsini bilmiriksə, onun tərcuməsində cətinlik cəkəcəyik və tərcumə duzgun 
olmayacaq. Buna gorə də idiomları və onları təşkil edən sozlərin həm həqiqi, həm də məcazi mənalarını
oyrənmək zəruridir. İdiomlar gündəlik danışıq dilində istifadə olunan ifadələrdir. İdiomları sözbəsöz tərcümə 
etdikdə onlar məna kəsb etmirlər. İdiomların hər birinin mənasını cümlələrlə daha asan öyrənmək olur. Bu 
səbəbdən, onları başa düşməkdə və tərcümə etməkdə hər iki prosesdə bəzi problemlər var. Fransız dilində 
idiomları anlamaq öyrənicilər üçün çətinliklər yaradır. Nitqi canlı ,obrazlı edən idiomik ifadələr üslubi 
vasitələrdən biri olub,bədii dildə xüsusi üslubi vəzifə daşıyır.Yüksək təsir qüvvəsinə,obrazlı mənaya malik 
olan idiomik ifadələr istər nitqimizi, istərsə də bədii əsərlərin dilini gözəlləşdirir. [Hümmətova, 2014: s.289] 
İdiomik ifadələrin kompanentləri arasında qrammatik əlaqə hiss edilmie. Daha doğrusu, ifadəni
meydana gətirən leksik – qrammatik asılılıq silinmiş, mənaca parcalanmaz xüsusiyyət kəsb edərək söz 
birləşməsi və cümlə şəklində formalaşmışdır. Milli xüsusiyyət daşıyan idiomik ifadələr xalqın ictimai 
həyatı və tarixi ilə bağlı olaraq meydana gəlmişdir. Buna görə də onlaru başqa dilə hərfən tərcümə etmək
mümkün deyildir. 
İdiomik ifadələr dilimizin qrammatik qanunları əsasında meydana gələn, ümumi mənası tərkib
hissələrinin təklikdə göstərilən mənası ilə düz gəlməyən, məcazi mənalı sabit söz birləşməsidir. 

Yüklə 7,53 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   108   109   110   111   112   113   114   115   ...   357




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin