- sons of Adam and Eve (Abel and Cain)
Hurufi
(Hurufizm)
- a philosophical trend which connects the mysteries
of existence with letters; one belonging to this trend
Murid
- disciple, follower of Hurifism Şərhlərə geniş şəkildə
Qurani Kərimin Azərbaycan, ingilis, rus dilinə tərcümələrində də
rast gəlinir. Tarixi, fəlsəfi, etnoqrafik əsərlərin hamısının
tərcüməsində bu üsul qaçılmazdır. Bu üsul nəinki tərcümədə,
hətta orijinal əsərlərin
58
özündə də istifadə olunur. Məsələn, Bayronun Don Juan
poemasında belə misralar var: (sonuncu nəğmə, birinci bənd):
When Newton saw an apple fall, he found In that
slight startle from his contemplation- T is said
(for ril not answer above ground For any sage*s
creed or calculation)- A mode of proving that the
earth turned round In a most natural whirl,
called “gravitation”
And this is sole mortal who grapple.
Since Adam, with a fall, or with an apple.
Müəllif burdakı apple-alma sözü ilə əlaqədar belə bir izah
verir: "The celebrated apple-tree, the fall of one of the apples of
which is said to have turned the attention of Newton to the subject
of gravity, was destroyed by wind about four years ago. The
anectode of the falling apple is mentioned neither by Dr. Stukeley,
nor by Mr. Conduit, and as I have not been able to find any
authority for it whatever, I did not feel at liberty to use it ”
T. Qnediçin rus dilinə tərcüməsində oxuyuruq:
Когда однажды, в душу погружён.
Увидел Ньютон яблока паденье.
Он вывел притяжение закон Из этого
простого наблюденья.
Впервые от Адамовых времен О яблоке
разумное сужденье С паденьем и с законом
тайных сил Ум смертного логично согласия.
Тərcüməyə şərhdə oxuyuruq:... О яблоке разумное... Здесь
Байрон вспоминает две легенды: библейскую - о яблоке
приведшем к грехопадению Адама и Евы-и яблоке, упавшем
на голову Ньютона.
İkinci bir misal:
As the outer door swung closed behind the last to enter, the
court clerk called "Order!" At the front of the small, square
59
courtroom, preceded by a clerk, the spare, bony figure of Mr.
Justice Willis entered briskly. He mounted the judge’s dias,
bowed formally to council - the twenty or so who would appear
briefly before him within the next half hour and without thinking,
dropped smartly into the seat which the clerk had placed behind
him.
Leaning ’’towards Alan beside him, Tom Lavis whispered “If
that guy is ever late with the chair it 41 be Humpty- Dumpty all
over. ”
The New Oxford Dictionary of English (1998)-do oxuyuruq:
Humpty-Dumpty - a short dumpy person; a person who or thing
which once overthrown can not be restored: (with reference to a
character of that name in Lewis Carroll’s” Through the Looking
Glass”;
resembling
the
nursery-rhyme
character
Humpty-Dumpty)
Humpty-Dumpty
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King^s horses and all the King's men
Couldn't put Humpty together again.
Низенький толстый
коротышка
Шалтай-болтай
Сидел на стене
Шалтай-болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать Не
мож'ет Шалтая,
60
Не может Болтая
Шалтая-Болтая.
Болтая-Шалтая
Шачтая-Болтая
собрать.
(Tərcüməçi С. Маршак)
Bu üsul məxəz mətndəki sözün, eyhamın mənasını açır,
tərcüməni anlaşıqlı edir, ancaq mətn böyüyür, şişir, həcmi artır.
Əksər vaxtlarda mütərcim kalka, transkripsiya və təsviri
(izahedici) üsulların hamısından birlikdə istifadə edir; şərh ya
mətnin özündə, ya da kitabın sonunda verilir. Sonuncuda mətn
şişmir, kalka və transkripsiya bunun qarşısını alır. Leksik vahid,
yaxud eyhamın mənası şərhdə verilir. Bir dəfə şərh olunduqdan
sonra təkrarlandıqda artıq hər dəfə şərhə ehtiyac qalmır.
iJ'эхтШу yaxud analoq tərcüma. Bu üsulun mahiyyəti məxəz
mətndəki leksik vahid üçün hədəf dildə mənaca yaxın bir qarşılıq
axtarmaqdır, çünki onun hədəf dildə dəqiq ekvivalenti, qarşılığı
olmur. Bu üsuldan danışanlar adətən M. Qorkinin Uşaqlıq
əsərinin ingilis dilinə tərcüməsində душегрей sözünün vest ilə
tərcüməsini misal göstərirlər.(60) Душегрей-т Azərbaycan dilinə
tərcümələri:
canlıq,
candonu, sırıqlı. İngilis dilinə tərcümələri: Uned/padded jacket.
Vest sözünün Azərbaycan dilindəki ekvivalentləri.* 1. alt
köynəyi; 2. gödəkçə, jilet (pencək altından geyilən qısa qolsuz
geyim^; i. döşlük (kişi və ya qadın paltarına tikilən 4. alt koftası;
5. xalat (şərqdə geyilən); 6. paltar^ geyim (poeziyada). İngilis
dilində: 7. a loose outer garment worn especially in ancient times
or in the East; a robe, a gown. 2. an ecclesiastical vestment: 3. a
man's long sleeveless garment worn under a coat; a man's
waistcoat; a sleeveless or short- sleeved undergarment for the
upper part of the body; a short sleeveless jacket. Rus dilindəki
qarşılığı 1. нижняя сорочка; 2, ясилет; 3. машинка^ вставка
(на женском платье); 4. нательная фуфайка; 5. распашонка;
6. кофточка (ноч-
ная и пид); 7. халат (восточный); 8. камзол (исторический);
Я одежда, одеяния, наряд (61). Orijinaldakı душегрейка sözü
konteksdə məhz vest-ə uyğun (qadın üçün qolsuz alt paltar) gəlir,
deməli, bu uyğunluq təxminidir.
Məlumdur ki, Azərbaycan və İngiltərə uzun müddət ayrı- ayrı
içtimai sistemlərdə yaşamış və hər biri özünəməxsus iç- timai,
siyasi, inzibati qurumlar yaratmışdır. Bunların bir çoxu oxşar
funksiya daşısalar da, müxtəlif adlar altında fəaliyyət
göstərmişlər. Hazırda onların adlarını tərcümə edərkən təxmini,
yaxud analoq tərcümə üsulundan istifadə olunur. Məsələn, vaxtı
ilə şəhər icrayə komitəsi vardı, ona sədr başçılıq edirdi. Şübhəsiz
ki, ingilis dilinə onu Executive Committee (chairman of the
Executive Committee of the town) kimi tərcümə edirdik. Sonralar
şəhər icra hakimiyyəti termini ortaya çıxdı, bunu da əksər hallarda
executive power of the town, city administration kimi tərcümə
edirlər. Bunlarla yanaşı mer, meriya sözləri də işlənməkdədir.
Bunlar da yəqin ki, mayor, mayoralty sözlərinin qarşılığıdır.
Lakin Azərbaycan dilindəki mer və meriya sözləri məna etibarilə
mayor və mayoralty sözlərindən fərqlənir, çünki İngiltərə və digər
qərb dövlətlərində mer seçkili bir vəzifədir. Ona görə də bu sözlər
iki dildə formal oxşarlıq təşkil etsələr də, mer və meriya mayor və
mayoralty sözlərinin analoqu, yaxud təqribi tərcüməsidir. Yaxud
drugstore və aptek sözlərini müqayisə edək. Bizim anlayışımıza
görə aptekdə ancaq dərman və qismən ətriyyat satıla bilər.
Drugstore-də. isə dərmandan başqa qəhvə, dondurma, qəzet,
jurnal, yemək şeyləri və s. də satılır, bu da bizim aptek
anlayışmuzdan əlavə, qəlyanaltı edilən məkan anlayışını da ifadə
edir. Belə olduğu halda tərcümə şərh, izah tələb edir. Eyni fikri
rus dilindəki князь sözünün ingilis dilində prince kimi
səsləndirilməsi haqqında da demək olar. Prince, princess kral
ailəsinə məxsusluqdan irəli gəlir, князь isə zadəgan tituludur,
irsən keçir. Князь sözünün prince kimi verilməsi yanlışdır. İngilis
dilində king, queen monarx, onların övladları prince, princess, rus
dilində
62
|