paddle steamer, ferry, hovercraft, hydrofoil, life boat, speed boat,
cruiser, canal boat, sail boat, rowing boat, punt.
38
gandola, yacht, cargo ship, tanker, fishing boat, trawler, raft,
barge kimi növlərin adi verilir, ancaq bunlann hamısı shipy
vessel, yaxud boat adi altında birləşir. Belə ki, burda ship
ümumiləşdirmə, ayn-ayn növlər isə konkretləşdirmədir.
Səbəbin nəticə və nəticənin səbəb ilə əvəzlənməsi. Tərcümə
prosesində çox zaman səbəb nəticə ilə, nəticə isə səbəblə
əvəzlənir. Məsələn, I do not blame them - Mən onları başa
düşürəm (ona görə də günahlandırmıram) -günahlandırmıram
(çünki onları başa düşürəm),
Antonimik
tərcümə
(antonymic
translation).
Bu
transformasiya növündə məxəz dildəki inkar hədəf dildə təsdiqlə
əvəzlənir. Məsələn: I am not kidding - Ciddi deyirəm. Do not
count your chickens before they are hatched - Cücəni payızda
sayarlar. Evershining sun of the Turkish world - Türk dünyasının
sönməz günəşi.
Kompensasiya (Compensation). Məxəz və hədəf dillərdə
izomorfizmin olmaması, mədəni və etik dəyərlər arasında fərqlər
məxəz məlndəki müəyyən elementlərin hədəf mətndə öz əksini
tapmasına mane olur. Kompensasiyadan danışan nəzəriyyəçilər
onu əsasən sözoyunu (cinas, kalambur, pun) ilə bağlayırlar.
Məsələ burasındadır ki, pun kimi işlənən sözlər eyni səs tərkibinə,
müxtəlif orfoqrafıyaya malik olur: Seven days without water
makes one weak, (Yeddi gün susuz qalmaq insanı zəiflədir).
Tələffüzləri eyni olduğu üçün burdakı one weak həm də one week
kimi (yeddi gün susuzluq bir həftə edir) də başa düşülür. Bu cür
söz oyunlarını eyni effektlə tərcümə etmək çətin, bəlkə də qeyri
mümkün olduğundan mütərcim onları özünün quraşdırdığı oxşar
vasitə ilə tərcümə edir, əslində isə həmin vasitə məxəz mətndə
tamam başqa şəkildədir.
Sözün omonimliyinə əsaslanan cinas Azərbaycan şerində
geniş yayılmışdır.
Məsələn: Köynəyi sarı.
Gəl mənə sarı.
Kədəri yox eylə,
39
Yaramı sarı.
Birinci sarı (yellow)-rəng, ikinci san {i6)-tərəf, üçüncü san
(bandage)- sarımaq mənasındadır. Məlumdur ki, bunlar üçün
oxşar ekvivalent tapıb ingilis dilinə tərcümə etmək çətindir, bəlkə
də qeyri-mümkündür. P.Nyumark yazır ki, sözoyunu, alliterasiya,
qafiyə, sleng, metafora, sətiraltı mənalı (pregnant, hidden)
sözlərin hamısı tərcümədə kompensasiya oluna bilər, bu şərtlə ki,
görülən iş zəhmətinə dəysin (if the game is worth the candle)
(19).
Nəzəri ədəbiyyatda kompensassiyanın dörd növü göstərilir:
compensation in kind (məxəz mətnin effektini yaratmaq üçün
tərcümə dilində oxşar vasitələrdən istifadə edilməsi),
compensation in place (məxəz mətnin effektinin tərcümə mətninin
ayrı hir yerində yaradılması), compensation by merging (məxəz
mətndəki xüsusiyyətlərin tərcümə mətnində sıxlaşdı- rılaraq
verilməsi), compensation by splitting (məxəz mətndəki sözün
mənasının daha yayğın şəkildə verilməsi).
Kompensasiyadan
əsasən
məxəz
mətnin
dilini
səciyyələndirən intralinqvistik mənaları (dialekt çalarlarmı,
personajın fərdi nitq xüsusiyyətlərini, cinas, sözoyunu və s.)
hədəf mətndə vermək üçün istifadə olunur. Kompensasiya belə
mühüm bir müddəanı təsdiqləyir ki, məxəz və hədəf mətnlərdə
ekvivalentlik ayrıca götürülmüş dil vahidlərinin uyğunluğu
əsasında deyil, mətlərin uyğunluğu əsasında əldə edilir. Buna
görə də tərcüməolunmaz dil vahidləri olduğu halda,
tərcüməolunmaz mətnlər yoxdur.
C/Əlava (artırma- addition). Tərcümə prosesində müxtəlif
səbəblərdən məxəz mətndə olmayan söz, ifadə və s. hədəf mətnə
əlavə olunur. Bunun ən geniş yayılmış səbəblərindən biri məxəz
dildəki söz birləşmələrində formal semantik komponentin
olmamasıdır. Generativ qrammatika nöqteyi- nəzərindən bu,
əlavə cümlənin dərin strukturunda olan müəyyən semantik
elementlərin buraxılması, yaxud elipsis kimi səeiyyələndirilir.
Məsələn, ABŞ-da He is an abolitionist dedikdə hökmən onun
işləndiyi tarixi kontekst nəzərə almma-
40 V
İldir, bu, eynilə onun tərcüməsinə də aiddir. Bu söz həm
quldarlığın, həm ölüm hökmünün, həm seçkilərdə ayrı-seçkiliyin,
həm də alkoqolun satılmasına qoyulmuş qadağanın ləğvinə aid
ola bilər. Bu cür çatışmayan semantik elementlər tərcümədə
münasib sözhrb (appropriate words) bərpa olunur. Məsələn, l
began the book cümləsini Azərbaycan dilinə kitabı başladım kimi
tərcümə edə bilərik, ancaq dəqiqləşdirilməlidir ki, kitab
oxunmağa, yoxsa yazılmağa başlanıb. Bunu da kontekst
müəyyən edir.
Eyni cümlənin alt strukturu (deep structure) müxtəlif dillərdə
müxtəlif üst strukturlara (surface structure) malik ola
bildiyindən məxəz dildə buraxılmış münasib söz tərcümədə bərpa
olunur. Məsələn: Secretary-General of the United Nations
Dostları ilə paylaş: |