Yaramı
sarı.
Birinci
sarı (yellow)-rəng, ikinci
san {i6)-tərəf, üçüncü
san
(bandage)-
sarımaq mənasındadır. Məlumdur ki, bunlar üçün
oxşar ekvivalent tapıb ingilis dilinə tərcümə etmək çətindir, bəlkə
də qeyri-mümkündür. P.Nyumark yazır ki, sözoyunu, alliterasiya,
qafiyə, sleng, metafora, sətiraltı mənalı (pregnant, hidden)
sözlərin hamısı tərcümədə kompensasiya oluna bilər, bu şərtlə ki,
görülən iş zəhmətinə dəysin
(if the game is worth the candle)
(19).
Nəzəri ədəbiyyatda kompensassiyanın dörd növü göstərilir:
compensation in kind (məxəz mətnin effektini yaratmaq üçün
tərcümə dilində oxşar vasitələrdən istifadə edilməsi),
compensation in place (məxəz mətnin effektinin tərcümə mətninin
ayrı hir yerində yaradılması), compensation by merging (məxəz
mətndəki xüsusiyyətlərin tərcümə mətnində sıxlaşdı- rılaraq
verilməsi), compensation by splitting (məxəz mətndəki sözün
mənasının daha yayğın şəkildə verilməsi).
Kompensasiyadan
əsasən
məxəz
mətnin
dilini
səciyyələndirən intralinqvistik mənaları (dialekt çalarlarmı,
personajın fərdi nitq xüsusiyyətlərini, cinas, sözoyunu və s.)
hədəf mətndə vermək üçün istifadə olunur. Kompensasiya belə
mühüm bir müddəanı təsdiqləyir ki, məxəz və hədəf mətnlərdə
ekvivalentlik ayrıca götürülmüş dil vahidlərinin uyğunluğu
əsasında deyil, mətlərin uyğunluğu əsasında əldə edilir. Buna
görə də tərcüməolunmaz dil vahidləri olduğu halda,
tərcüməolunmaz mətnlər yoxdur.
C/Əlava (artırma- addition). Tərcümə prosesində müxtəlif
səbəblərdən məxəz mətndə olmayan söz, ifadə və s. hədəf mətnə
əlavə olunur. Bunun ən geniş yayılmış səbəblərindən biri məxəz
dildəki söz birləşmələrində formal semantik komponentin
olmamasıdır. Generativ qrammatika nöqteyi- nəzərindən bu,
əlavə cümlənin dərin strukturunda olan müəyyən semantik
elementlərin buraxılması, yaxud elipsis kimi səeiyyələndirilir.
Məsələn, ABŞ-da
He is an abolitionist dedikdə hökmən onun
işləndiyi tarixi
kontekst nəzərə almma-
40 V
İldir, bu, eynilə onun tərcüməsinə də aiddir. Bu söz həm
quldarlığın, həm ölüm hökmünün, həm seçkilərdə ayrı-seçkiliyin,
həm də alkoqolun satılmasına qoyulmuş qadağanın ləğvinə aid
ola bilər. Bu cür çatışmayan semantik elementlər tərcümədə
münasib sözhrb (appropriate words) bərpa olunur. Məsələn,
l
began the book cümləsini Azərbaycan dilinə
kitabı başladım kimi
tərcümə edə bilərik, ancaq dəqiqləşdirilməlidir ki, kitab
oxunmağa, yoxsa
yazılmağa başlanıb. Bunu da kontekst
müəyyən edir.
Eyni cümlənin
alt strukturu (deep structure) müxtəlif dillərdə
müxtəlif
üst strukturlara (surface structure) malik ola
bildiyindən məxəz dildə buraxılmış münasib söz tərcümədə bərpa
olunur. Məsələn:
Secretary-General of the United Nations
Dostları ilə paylaş: