And folly doctor-like controlling skill.
And simple truth miscall’d simplicity.
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.
Bu sonet bir sintaktik tamlıq kimi {syntactic whole, supra-
phasal unit) səbəb-nəticə əlaqəsi üzərində qurulmuşdur: Şair
ölmək istəyir, çünki kasıb doğulmuş insanın necə əziyyət
çəkdiyini, varlıların cah-cəlal içində yaşadığını, sədaqətin rədd
edildiyini,
şərəfin
şərəfsizliklə,
kamilliyin
nadanlıqla
əvəzləndiyini,
bakirəliyin
təhqir
olunduğunu,
gücün
qandallandığını, axmaqlarm ağıllıları idarə etdiyini, sadəliyin
avamlıq kimi qələmə verildiyini, şərin xeyrə hakim kəsildiyini
görmək istəmir. On misra and bağlayıcısı bir-biri ilə
bağlanmışdır, bu bağlayicının misranın başında gəlməsi yamb
vəzni üçün şərait yaratmışdır. İndi isə onun iki tərcüməsinə
baxaq:
Ölüm istəyirəm, dözmürəm artıq,
Mən baxa bilmirəm bu puç varlığa.
Nuru pəncəsində boğur qaranlıq.
35
Rəzalət yetişir bəxtiyarlığa.
Şərəf dustaq olub şərəfsizliyə,
Saflıq dərd içində göynəyir, əsir.
Kütlük əqlə gülür, yalan düzlüyə,
Gücün qollarına vurulub zəncir.
Yumruqla tıxanır ilhamın ağzı.
Əl açıb dilənir mənlik, ləyaqət.
Nadanlıq geyinib müdrik libası.
Hər yerdə saxtalıq, hər yerdə zillət.
Ölüm istəyirəm, çarə budur, bax.
Səni tək qoymağa qıymıram ancaq.
(Sabir Mustafa)
Cana doyub bu dünyadan dinc bir ölüm haraylaram:
Dilənçilik edir indi çünki insan ləyaqəti;
Yetər, dindi gərəksizlik gərəklitək, yetər tamam;
Yetər, yasaq eylədilər yer üzündə sədaqəti;
Yetər, şərəf paltarında şərəfsizlik daldalandı;
Yetər, qızlıq bəkarəti təhqir oldu zaman-zaman;
Yetər, yetər zəkalını zəkasızlar avam sandı;
Yetər, gücü qandallayıb, gücsüz etdi axsaq dövran;
Yetər, çəkib dilçəyini susdurdular istedadı;
Yetər, elmə, kamala da alimciklər çıxdı yiyə;
Yetər, təmiz sadəliyin sadəlövlük oldu adı;
Yetər, düzlük əsir düşdü paxıllığa, əyriliyə.
Cana doyub bu dünyadan, nə ölərdim! Ölmürəm mən.
Ay sevgilim, qıymıram ki, bu dərdləri tək çəkəsən.
(Ənvər Rza).
Bu iki tərcüməni orijinalı ilə müqayisə etsək, nə qədər forma,
məzmun, məna dəyişikliyinə rast gələrik. Təcrübədə bu
transformasiya növlərinə heç də həmişə ayrılıqda rast gəlinmir,
eyni cümlənin tərcüməsində transformasiya növlərindən bir
neçəsi eyni zamanda istifadə olunur.
İkinci bir misal: Then Mr. Boffen... sat staring at a little
bookase of Law Practice and Law Reports, and at a window, and
at an empty blue bag, and at a stick of sealing wax, and
36
at a pen, and at an apple, and at a writing-pad - all very dusty
-and at a number of inky smears and blots, and at an imperfectly
disguised gun-case pretending to be something legal, and at an
iron box labeled "Harmon Estate", until Mr. Lightwood appeared
(Dickens).
Mister Laytvud gələnə qədər Mister Boffin gözünü zilləyib
kiçik şkafdakı qanunlar məcəlləsinə, pəncərəyə, mavi rəngli boş
çantaya, surğuc üçün muma, qələmə, möhürlərə, almaya,
Dostları ilə paylaş: |