təsirdir. Çünki bu təsiri bağışlayan ayrı-ayrı sözlərin uyğunluğu
deyil, mətnlərin özlərinin bütövlükdə doğurduğu təsirdir. Onların
hər ikisində məzmun uyğunluğu ilə bərabər bədii-estetik
uyğunluq da var.
Beləliklə, yuxarıdakı misallardan bəlli olur ki, məxəz mətndə
ən kiçik vahid olan fonemdən başlayaraq bütöv bir mətn də
tərcümə vahidi ola bilər. Ancaq yaddan çıxarmaq lazım deyil ki,
tərcümə vahidi sabit, donuq bir şey deyil, tez- tez dəyişə bilər,
söz, fraza, bütöv bir cümlə, hətta fonetik vasitə tərcümə vahidi
kimi çıxış edə bilər. Tərcümədə əsas çətinliklərdən biri hər bir
konkret halda dil səviyyələri ierar- xiyasında tərcümə vahidini
müəyyənləşdirməkdir.
Dostları ilə paylaş: