Mary-Məryəm-Mariə,
Jesus-lsa-İsus,
Abraham-İbrahim-Avraam,
Moses-Musa-Moisey,
Jozeph-
Yusif-Djozef Jacob- Yaqub- Yakob, Judas- Yuhənnas-İuda,
Jew-Yəhudi-Yevrey, Gabriel-Cəbrayıl-Qabriel və s. Hətta
müxtəlif dillərdə eyni mənalı adlar da var: Allahverdi-
Theodore-Boqdan-Fedor və s. İngilis dilindən bu cür adları
transformasiya edərkən İncildəki adları adi adamların adı ilə
eyniləşdirmək düzgün deyil, Beləki, adi adlar Abraham-
Abrakam, Moses-Mozes, İsaak-Ayzek kimi verilməlidir.
Morfem səviyyəsində tərcümə. Morfologiya qramatikada
sözlərin quruluşunu öyrənən bir sahədir. Aşağıdakı misallar-
20
da sözlərin hamısı müəyyən seqmentlərə (morfemlərə) bölünür və
hər birinin öz müstəqil mənası var:
Unkindness - un-kind-ness eyirxahsızlıq - xeyir-xah-sız-hq
Dogs - dog-s
itlər - it-lər
Walking - walk-ing gəzən - gəzmək - gəz-ən (mək) Yes yes
Sonuncu morfem sözdaxili qrammatik quruluşa malik deyil,
biz onu əmələ gətirən səslər baxımından (yes) təhlil edə bilərik,
lakin bu səslər ayrılıqda götürüldükdə məna daşımır. Ancaq onun
əksinə olaraq kind, dog, walk (xeyirxah, l^y g^z) sözlərinin, eləcə
də un,-ness,-s,-ing (-sızhq, -lər,-ən (- mək) affıkslərinin mənası
var: -un (-sız) -inkar, -ness (-lıq) - vəziyyət, keyfiyyət, -s(lər)-
cəm, -ing {-ən, mək) - davamlılıq {duration) mənalarını ifadə edir.
Sözün kiçik mənalı elementlərə bölünmüş hissələri morfem
adlanır. İngilis dilində bütün sözləri morfemlərə bölmək olmur,
məsələn, qaydasız (irregular) fel və ismin eyni qayda ilə
düzəlməyən cəm forması: go-went-gone; am, is, are, was, were,
been; foot-feet; man-men. Azərbaycan dilində vəziyyət əksinədir.
Məsələn: bağ-bağı-bağmdan-garden-his/her garden-from his/her
garden. Burda his, her-onun, from isə-dan/dən anlayışlarını ifadə
edir. Bu misallarda müstəqil semantik məna {free, unbound) və
qrammatik məna ifadə edən (bound) morfemlər var. İngilis
dilindən Azərbaycan dilinə və əksinə tərcümə etdikdə heç də
həmişə bu müstəqil və asılı morfemlər məxəz və hədəf dillərdə
üst-üstə düşmür. Bu da əsasən onunla əlaqədardır ki, ingilis və
Azərbaycan dilləri müxtəlif dil qruplarına daxildir. Birisində
qrammatik kateqoriyalar inkişaf edib, o birində yox. Məsələn,
Azərbaycan dilində ismin cəmi -lar,-lər şəkilçisi ilə düzəldiyi
halda, ingilis dilində ismin cəmi həmişə -s, -es morfemləri ilə
düzəlmir, Azərbaycan dilində şəxs əvəzliyi üçüncü şəxsdə cins
bildirmədiyi halda ingilis dilində şəxs əvəzliyi cins bildirir
{his,her, its). Buna görə mütərcim həmişə kontekstdən asılı olaraq
əvəzliklə ismi əvəz etməli olur. Məsələn, He gave his book to her.
Burda üç
21
əvəzliyin (he, his, her) hamısı о və onun variantları ilə tərcümə
oluna bilər (o onun kitabını ona verdi, o öz kitabım ona verdi) O,
onun, öz ancaq şəxs bildirir və əvəzetmə belə də aparıla bilər.
Jack gave his book to Jane, Jack gave BilVs book to Jane,
Quruluş etibarilə bir-birinə yaxın dillərdə morfoloji yaxınlıq o
birilərindən daha çoxdur. Tədqiqatçılar həmişə belə bir misalı
nümunə
gətirirlər:
backbencher-back-
bench-er
Dostları ilə paylaş: |