bizə məhz bu cür təqdim olunmuşdu.
Roads Leading to Peace
kitabını tərtib və tərcümə edərkən bu adların transformasiya
problemi ilə üzləşdik, son nəticədə həmin günlərdə Ki-Vestdə
çıxan qəzetləri araşdırıb bu adların
Carey Ca- vanaughy Jean
Jacques GaiHardCj Condoleeza Rice, Colin Powell, Richard
(Dick) Cheney olduğunu müəyyənləşdirdik.
Şəxs adlarının transformasiyasında üçüncü üsul tarixi
prinsipdir. Bu üsulun mahiyyəti ondan ibarətdir ki, bir sıra adlar
vaxtı ilə yazılış və oxunuşlarından fərqli şəkildə rus dilinə
transformasiya olunmuş, sonra da həmin şəkildə Azərbaycan
dilinə keçmişdir. Məsələn,
Charles-Kari, George- Georq,
WUliam-Vilhelm, James-Yakov kimi verilmişdir. Əslində onlar
adi insanlar üçün
Çarizt CorCy Vilyamy Ceyms- dir.
Müəyyən tərcüməçilər bunun yanlış olduğunu iddia edərək
həmin adlara düzəliş vermək istəyirlər, ancaq sağlam düşüncə
bunun əksinədir, çünki tarixdə bu adla tanınmış adamların adına
düzəliş verməklə, tarixin özündə bir yanlışlıq yaradılmış olar.
Bunu bizim
Bakı toponimi haqqında da demək olar. Bu ad qərb
dünyasına rus dili vasitəsilə
Baku kimi təqdim olunmuşdur,
bunun indi
Bakı kimi təqdim olunmasına lüzum varmı?
İndidə toxunulan bir sıra adlar müxtəlif dillərdə müxtəlif cür
verilir.
Məsələn,
Dostları ilə paylaş: