rinin nisbi mənası olduqda), əksər hallarda hədəf
dildə bölünməz
vahidlərə uyğun gəldikdə, onların komponentləri məxəz dilin
oxşar komponentlərinə uyğun gəlmir. Belə olduqda tərcümə
vahidi morfem (çox vaxt hətta söz və ifadə) yox, hədəf dildə daha
yüksək səviyyədə olan vahiddir.
Beləliklə, dil səviyyələrində hər hansı bir vahid tərcümə
vahidi ola bilər. Dilçilikdə adətən bir ierarxiya
(hierarchy) təşkil
edən aşağıdakı dil səviyyələrinin mövcudluğu hamı tərəfindən
qeyd olunur: fonem, (yazıda qrafem), morfem, söz, fraza, cümlə
və mətn səviyyələri.
Basil Hatim və İan Mason (14) semiotik vahidi tərcümə
vahidi kimi təqdim edir, bunun üçün tərcüməçi məxəz mətndə
onu bir işarə kimi tanıyır
{Identification), sonra onun haqqında
məlumat toplayır
{information), mənasını açıqlayır
{explication)
və nəhayət
tərcümə {transformation) edir.
Bunlardan əlavə bir qrup nəzəriyyəçilər
sözü {word),
digərləri isə
anlamı {sense) tərcümə vahidi kimi təqdim edir və
hər iki qrup öz fikrini əsaslandırmağa çalışır. Bütün bu
deyilənlərə baxmayaraq tərcümə prosesində dil səviyyələrini
diqqətdən kənarda qoymaq olmaz.
Fonem (qrafem) səviyyəsində tərcümə. Bildiyimiz kimi,
fonem özünün mənası olmayan, lakin sözlərdə mənaları
fərqləndirməyə qadir ən minimal dil vahididir. Bununla belə,
tərcümə praktikasında elə hallara rast gəlirik ki, məhz fonem
(qrafem) tərcümə vahidi kimi çıxış edir, belə ki, məxəz dildəki
fonemlər (qrafemlər) hədəf dildəki qarşılığı ilə əvəzlənir, bu
şərtlə ki, onlar akustik və tələffüz məxrəcləri baxımından eyni
olsunlar, məsələn,
President Bush - Prezident Buş. Ancaq bu belə
olmaya da bilər, çünki ingilis dilindəki fonemlərin sayı 44,
qrafemlərin sayı iyirmi altıdır, Azərbaycan dilində fonemlərlə
qrafemlərin sayı bərabərdir. İngilis və Azərbaycan dillərinin
fonem və qrafemlərinin arasındakı bu uyğunsuzluq xüsusi
isimlərin (adların) tərcüməsində çətinlik yaradır. Məsələn, ingilis
dilində
Mr, Bird, Mr,
18.