Dərslik kimi təsdiq edilmişdir. Q. H. Bayramov 2008 Mənə tərcümənin əlifbasını öyrətmiş



Yüklə 1,63 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə17/111
tarix02.01.2022
ölçüsü1,63 Mb.
#40087
növüDərs
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   111
when / got off at Penn Station, / 
ly
 


went into this phone booth. I felt like giving somebody a buzz- 
left my bags right outside the booth so that I could watch them. 
(Salinger. The Catcher in the Rye) Pensilvaniya vağzalında düşən 
kimi telefon budkasına qaçdım. Telefonla heç olmasa bir nəfərlə 
çənə  vurmaq  həvəsinə  düşmüşdüm.  Çamadanlarımı  bayırda  elə 
yerə qoydum ki, içəridən görə bilim (T.Vəliyev) 
Bu  misalda  məxəz  mətndəki  sözlərin  heç  də  hamısı  hədəf 
mətndəki  sözlərlə  üst-üstə  düşmür.  Buradakı  artikllar,  sözönü, 
hətta şəxs əvəzliyi tərcümədə öz əksini tapmamış, onların mənası 
digər  vasitələrlə  ifadə  olunmuşdur.  Bir  qayda  olaraq  müəyyən 
qədər mürəkkəb cümlələri tərcümə edərkən müxtəlif qrammatik 
və leksik amillər söz səviyyəsində tərcümə etməyə imkan vermir 
və bu üsulla edilən tərcümədə məxəz və hədəf mətnlərdə sözlərin 
uyğunluğu minimuma enir. 
/Sözbirləşməsi  səviyyəsində  tərcümə.  Tərcümənin  ən  çətini 
sabit  sözbirləşmələrinin  tərcüməsidir.  Məlumdur  ki,  sabit 
sözbirləşməsinin  mənası  onu  əmələ  gətirən  komponentlərin 
mənasından asılı deyil, yəni onların tərkibində elə sözlər var ki, 
əksər  hallarda  onları  söz  səviyyəsində  tərcümə  etmək  mümkün 
deyil,  çünki  sabit  sözbirləşməsi  özü  tərcümə  vahidi  kimi  çıxış 
edir.  Məsələn:  at  a  glance-  ilk  baxışdan,  dərhal;  to  miss  the 
boat-imkanı əldən vermək; the ennuch rule-ABŞ-da bəzi ştatların 
konstitusiyalarında qubernatorun iki dəfədən artıq həmin vəzifəyə 
seçilməsinə imkan verməyən müddəa; to come to the wrong shop - 
ünvanı  səhv  salmaq  və  s.  Sabit  söz-  birləşmələrində  söz 
səviyyəsində  tərcümə  o  zaman  mümkündür  ki,  məxəz  və  hədəf 
dillərdə həmin sabit sözbirləşmələrinin komponentləri uyğunluq 
təşkil  etsin.  Məsələn:  to  play  with  fire  -  odla  oynamaq,  to  put 
oneself in somebody's place-özünü kiminsə yerinə qoymaq; to get 
one's revenge-qi- sasını almaq və s. 
Təkcə  sabit  sözbirləşmələri  yox,  sərbəst  sözbirləşmələri  də 
tərcümə vahidi ola bilər. Belə halda sərbəst sözbirləşmə- 
24 


sinin mənası onu əmələ gətirən komponentlərin mənasından asılı 
olur.  Misal  üçün:  to  come  late-gecikmək;  to  get  dressed- 
geyinmək; book parcel-banderol, gold watch-qızıl saat; to watch 
the  TV  program-televiziyada  müəyyən  bir  proqrama  baxmaq. 
Selincerin  “The  Catcher  in  the  Rye”  əsərindən  bir  neçə  misala 
baxaq: 
I  improved  her  game  immensely  though-Mənim  köməyimlə 
artıq əvvəlkindən çox yaxşı oynayırdı. 
The  one  with  glasses  made  me  give  back  to  her-Eynəklinin 
görünüşü məni cəzb etdi, ona tərəf döndüm. 
He  always  shaved  twice,  to  look  gorgeous.  Həmişə  beləydi, 
üzünü iki dəfə qırxardı ki, yaxşı görünsün. 
He's  got  his  superior  attitude  all  the  time-Həmişə  öz 
səviyyəsini saxlayırdı, özünü hamıdan ağıllı aparırdı. 
Bu  misallarda  ingilis  dilindəki  sərbəst  sözbirləşmələri 
tərcümə  vahidləri  kimi  çıxış  edir,  çünki  onların  ibarət  olduğu 
sözlərin  Azərbaycan  mətnində  heç  bir  qarşılığı  yoxdur.  Burada 
uyğunluq bütöv söz birləşməsi səviyyəsində yaranır, ancaq birinci 
və  ikinci  misallarda  quruluş  baxımından  lazım  olan  əvəzliklər 
istisnahq təşkil edir. 
Sözbirləşməsi  səviyyəsində  tərcümə  çox  geniş  yayılnuş 
tərcümə növüdür. Çox vaxt elə nümunələrə rast gəlinir ki, məxəz 
cümlədəki bir neçə söz hədəf dilə söz səviyyəsində, qalanları isə 
sözbirləşməsi səviyyəsində transformasiya olunur. Məsələn: 
The terrestorial globe -is a member - of the solar-system. 
Yer kürəsi-günəş sistemindəki -planetlərdən biridir. 
Bu  iki  cümlədə  söz  səviyyəsində  aşağıdakı  uyğunluğu 
müəyyən edirik: 
terrestorial-yer; globe-kürə; solar-günəş; 
system-sistem;  is  a  member  of  bütünlüklə  sözbirləşməsi 
səviyyəsində planetlərdən biridir kimi tərcümə olunur. 
L,jCiimlə  səviyyəsində  tərcümə.  Bir  çox  hallarda  hətta 
sözbirləşməsi tərcümə vahidi kimi çıxış etmir, belə olduqda ek- 
vivalentlik cümlə səviyyəsində qurulur. Bu zaman məxəz dildəki 
cümlə anlam etibarilə idiomatik səciyyəli olur, yəni 
25 u 


cümlənin anlamı onu təşkil edən sözlərin mənasından asılı deyil. 
Belələrinə atalar sözlərini misal göstərmək olar: 
Don^t  trouble  trouble  until  trouble  troubles  you,  -  Dəymə 
mənə, dəyməyim sənə; Birds of fine feather flock together,  - Su 
axar, çuxuru tapar. 
Göründüyü  kimi,  bu  misallarda  bütöv  cümlələr  tərcümə 
vahididir,  məxəz  və  hədəf  dillərdəki  cümlələr  anlam  etibarilə 
bir-birinə  tam  uyğundur,  ancaq  hər  iki  dildəki  cümlələrdə 
bir-birinə  uyğun  söz  və  sözbirləşmələri  tapmaq  mümkün  deyil. 
Bu  cür  tərcümə  klişelərə,  yol  hərəkəti  qaydalarına,  xəbərdarlıq 
bildirən sözlərə xasdır: Happy birthday!-Ad günün mübarək! Ad 
gününü  təbrik  edirəm!  Slow,  men  at  work!-  Sürəti  azalt,  təmir 
işləri  gedir!  to  be  led  like  a  sheep  -  başına  ip  salıb  ardınca 
aparmaq;  as  hungry  as  a  bear-  qurd  kimi  ac;  to  swim  like  a 
duck-baliq kimi üzmək və s. 
uMətn  səviyyəsində  tərcümə.  Tərcümə  praktikasında  elə 
hallara  da  rast  gəlinir  ki,  hətta  cümlə  də  tərcümə  vahidi  olmur, 
bütöv  bir  mətn,  yəni,  müəyyən  əlaqələrlə  bir-birinə  bağlanmış 
müstəqil  cümlələr  toplusu  tərcümə  vahidi  kimi  çıxış  edir.  Nəsr 
tərcüməsində  belə  hallara  nadir  hallarda  rast  gəlinir,  ancaq 
poeziyada bu adi haldır, çünki elə poetik janrlar var ki, onlar kiçik 
və yığcamdır. Bunlara sonet, rübai, bayatı və s. kimi janrları misal 
göstərmək olar. Onlar oxucuya, dinləyiciyə bütöv şəkildə təqdim 
olunur, əks təqdirdə onlar kommunikativliyini itirir. Məsələn: 
Dün kaşı kuzəmi daşlara çaldım, 
Sərxoşdum, bilmədim, əlimdən saldım. 
Kuzə dilə gəlib dedi ki, mən də 
Sənin kimi idim, bu günə qaldım. 
Sətri tərcüməsi: 
Yesterday accidentally I dropped the jug on the stone. 
I was drunk, it slipped off my hand. 
The jug broke the spell and said I was also like you, therefore 
I am in the same state like you. 
26 


Şekspirin 130-cu sonetinə və onun tərcüməsinə baxaq: 
My mistress* eyes are nothing like the sun^ 
Coral is far more red than her lip 

Yüklə 1,63 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   111




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin