dinamik ekvivalent isə hədəf mətnin oxucusuna məxəz mətnin
ekvivalent təsiri başa düşülür, yəni məxəz mətn öz oxucusuna
hansı təsiri bağışlayırsa, hədəf mətn də öz oxucusuna eyni təsiri
bağışlamalıdır.
Hədəf dilin normalarına riyaət etməklə məxəz
mətnin
məzmununu
dəyişmədən
onun
hədəf
dilə
transflomasiyasına ekvivalent tərcümə deyilir.
Məxəz mətnin məzmunu dəyişmədən və hədəf dilin
normalarına riayət etməklə aşağı səviyyədə aparılmış tansfor-
masiya hərfi tərcümə
(literal translation) adlanır. Belə ki, əgər
ingilis dilindəki
The terrestorial globe is a member of the solar
system cümləsindəki
is a member söz birləşməsini
üzvüdür kimi
Azərbaycan dilinə tərcümə etsək, onda hərfi tərcümə alınır, çünki,
söz kontekstə daxil edilmədən hərfən tərcümə edilmişdir. Əslində
yuxarıda deyildiyi kimi cümlənin tərcüməsi belədir:
Yer kürəsi
günəş sistemindəki (sisteminə daxil olan) planetlərdən biridir.
Hərfi tərcümənin qüsurundan danışarkən XIV əsr ərəb
tərcüməçisi Salah əl-Din Səfədi özündən əvvəlki ərəb
tərcüməçiləri haqqında yazır: “Onlar yunan dilindən tərcümə
edərkən hər bir sözü ayrılıqda götürür və onun mənasını
müəyyənləşdirirdilər. Ərəb dilində ona ekvivalent tapır və
yazırdılar. Sonra isə o biri sözü götürür və eyni əməliyyatı yerinə
yetirirdilər. Mətn qurtarana qədər bu hal davam edirdi. Bu üsul iki
cəhətdən qüsurludur. 1) Hər bir yunan sözü üçün ərəb dilində
ekvivalentin olması fikri yanlışdır; 2) bir dilin cümlə quruluşu o
bi- rininki ilə eyni deyil. Digər tərəfdən, bu fikir də yanlışdır ki,
cümlədəki, mətndəki sözlərin mənası cümlənin anlamını (sense),
mətnin məzmununu təşkil edir (14)”.
P.Nyumark (19) hərfi və sözbəsöz tərcüməni bir-birindən
ayıraraq yazır ki, hərfi tərcümə düzgün tərcümədir və heç vəchlə
ondan vaz keçilməməlidir, bu şərtlə ki, o, orijinaldakı referensial
və praqmatik ekvivalentləri əks etdirsin. Hərfi tərcümə haqqında
digər fikir bundan ibarətdir ki, hərfi tərcümə yolverilməzdir
(inadmissible), çünki bu zaman ya məxəz mətnin
məzmunu təhrif
olunur, ya da hədəf
dilin norma-
29
lari pozulur. Bütün hərfi tərcümə halları səhv sayılır. Buna misal
olaraq ingilis dilində
cold-blooded murder sözbirləşmə- sinin
rus dilində
хладнокровное убийство {soyuqqanlılıqla
törədilmiş qətl) sözbirləşməsinin tərcüməsi və morfemik
uyğunluq
(соМ-хладно, ЫооАеА-кровъное) göstərilir və
deyilir ki, tərcümə (transformasiya) morfem səviyyəsində yox,
söz səviyyəsində aparılmalıdır. İkinci misal kimi
regular ass
verilir və deyilir ki, bir çox tərcüməçilər onu
регулярный осел
kimi çevirmişlər(60), bu yanlış tərcümədir, çünki burda tərcümə
söz səviyyəsində yox, sözbirləşməsi səviyyəsində apardılmalıdır
və
круглый осел (zırrama, eşşəyin yekəsi) kimi tərcümə
olunmalıdır.
Dostları ilə paylaş: