lari pozulur. Bütün hərfi tərcümə halları səhv sayılır. Buna misal
olaraq ingilis dilində
cold-blooded murder sözbirləşmə- sinin
rus dilində
хладнокровное убийство {soyuqqanlılıqla
törədilmiş qətl) sözbirləşməsinin tərcüməsi və morfemik
uyğunluq
(соМ-хладно, ЫооАеА-кровъное) göstərilir və
deyilir ki, tərcümə (transformasiya) morfem səviyyəsində yox,
söz səviyyəsində aparılmalıdır. İkinci misal kimi
regular ass
verilir və deyilir ki, bir çox tərcüməçilər onu
регулярный осел
kimi çevirmişlər(60), bu yanlış tərcümədir, çünki burda tərcümə
söz səviyyəsində yox, sözbirləşməsi səviyyəsində apardılmalıdır
və
круглый осел (zırrama, eşşəyin yekəsi) kimi tərcümə
olunmalıdır.
Dostları ilə paylaş: