bilməlidir? sualına cavab verənlər deyir ki, məxəz və hədəf
dillərdən başqa, o, ölkənin tarixini, mədəniyyətini, coğrafiyasını,
siyasi quruluşunu, adət-ənənələrini, tərcümə etdiyi mövzunu
bilməlidir. Bunun ən yaxşı nü
49
munəsini abolitionist misalı ilə irəlidə verdik. Məlum oldu ki,
lüğətdə abolition belə izah olunur: a) the act of abolishing
something: the fact or state of being abolished: destruction: b)
abolition of slave trade, capital punishment, convict
transportation.
Beləliklə, tərcümə prosesində çoxmənalılığın aradan
qaldırılması və ekvivalentin seçilməsi bir sıra amillərdən - dar və
geniş kontekstdən, ekstralinqvistik situasiyadan asılıdır. Bu
amjiləri nəzərə almadan mətni anlamaq və tərcümə etmək
mümkün deyil. Buna görə tərcümə nəzəriyyəsi mətn
dilçiliyindən, dilin makrolinqvistik təsvirindən çıxış edərək dil
sisteminin ekstralinqvistik amillərlə əlaqəsini nəzərə alır, bunlar
birlikdə tərcümənin predmetini, quruluşunu və obyektini
müəyyən edir.
^ Tərcümədə sinonimlərin seçilməsi. Tərcümə zamanı məxəz
rhətndəki söz mənaca hədəf dildə bir neçə sinonim sözə uyğun
gələ bilər. Onlardan hansı birisinin seçilməsi sözün mənasındakı
fərqlərdən və mətnin üslubi xüsusiyyətlərindən asılıdır. Məsələn,
ingilis dilində to die felinə sinonim olan to pass away, to stop
living, to be no more, to be taken, to breath one’s last, to cease to
exist, to conk, to croak, to decease, to demise, to depart, to drop,
to drop off to drown, to expire, to finish, to give up the ghost, to go
away of all flesh, to kick the bucket, to perish, to relinquish life, to
rest in peace, to succumb, to suffocate (25) sözlərinin hamısında
ölmək mənası olsa da, aralarında böyük üslubi fərqlər var, çünki
onlarda referensial məna ilə birlikdə praqmatik məna da özünü
qabarıq göstərir. Bu sözlər təkcə ölmək faktını deyil, həm də
danışanın ölənə münasibətini ifadə edir.
Sözlər üslubi baxımdan təsnif edildikdə onların işlənmə yeri
(üslubu) hökmən nəzərə alınır. Məsələn, heart-souT cordium.
Bunlardan biri poetik (soul), biri elmi (cordium) mətnlərdə
işlənir, heart isə neytraldır. Azərbaycan dilində belə misallar
çoxdur; zülf-saç, dəniz-ümman, şanə-daraq. Rus dilində:
глаза-очи, лошадь-конь və s.
50 V/
Şübhəsiz ki, məxəz dildəki sözə ekvivalent axtaranda
lüğətlərə müraciət edirik. Məsələn, O.Musayev öz “İngiliscə-
Azərbaycanca” lüğətində test sözü üçün aşağıdakı mənaları
vermişdir L sınaq, sınama, yoxlama; 2. imtahan; yoxlama; 3. tib.
Təhlil, yoxlama, analiz, blood test -qan analizi (57). Ancaq
Nature is the test of dialectics cümləsində işlənmiş test sözü bu
mənaların heç birinə uyğun gəlmir. Bu da təbiidir ki,
leksikoqraflar lüğət tərtib edərkən ancaq rast gəldikləri mənaları
qeyd edirlər. Ona görə də tam, mükəmməl lüğət yoxdur, onların
daim təzələnməyə və təkmilləşməyə ehtiyacı var. Azərbaycan
dilinin imkanlarından istifadə edərək həmin cümləni belə tərcümə
edirik: Təbiət dialektikamn məhək daşıdır.
Hazırda texnologiyanın inkişafı lüğətləri mütəmadi olaraq
təzələməyə imkan verir. Bir sıra ölkələrdə bu iş hər il aparılır.
Terminoloji, ikidilli, çoxdilli lüğətlər, ensiklopediyalar yazılır.
Bununla belə, lüğətdə mənası tapılmayan sözlər (unfindable
words) çoxdur. Bunlar əsasən neologizmlər, dialektizmlər, slenq,
tabu, yeni və köhnəlmiş coğrafi adlar, kiçik şəhər, kənd, küçə,
dağ, çay adları, ayamalar, ixtira adları, rəmzlər, xırda müəsisələr,
imlası səhv yazılmış sözlər, kod və başqalarıdır.
i>Məcazi mənalı sözlərin tərcüməsi. Dilçilər leksik mənanın
üç növündən bəhs edirlər: məntiqi, emotiv və nominativ. Məntiqi
məna (buna həm də referensial məna deyilir) əşya, hərəkət, və s.
adıdır; nominativ məna xüsusi isimlərdir, oxşar məfhumlar
içərisindən birisinin seçilib adlandırılmasıdır, emotiv məna isə
praqmatik məna kimi subyektiv münasibət bildirir. Sözlər
kontekstdə bəzən elə məna kəsb edir ki, həmin məna lüğətdə öz
əksini tapmır. Məcazi məna iki leksik mənanın bir-birinə təsiri
nəticəsində yaranır. Bu cür qarışıq- lı təsir iki məntiqi məna
arasında {metafora, metanomiya, istehza), əsas və törəmə məntiqi
mənalar arasında {zeugma, puri), məntiqi və emotiv mənalar
arasında {epitet, oksimo- ron), məntiqi və nominativ mənalar
arasında {antonomasi-
51
ya) olur. Bunların da noticosindo leksik üslubi vasitolor ortaya
çıxır.
Məxəz mətndə çox vaxt elə sözlərə rast gəlirik ki, onlara
hədəf dildə ekvivalent tapa bilmirik. Bu cür sözlər ekviva- İentsiz
leksika (mequivalented lexical units) adlanır. Bu cür sözlərə
aşağıdakılar daxildir:
'
/. Xüsusi isimhVy coğrafi adlary müəsisə, təşkilat, qəzet, gəmi
adlan və.s. İngilis dilindəki xüsusi adlar içərisində bizə tanış
olanları da, tanış olmayanları da var. Məsələn, London-London,
the Thames-Temza, Trafalgar Square- Trafalqar meydanı,
Hyde-Park-Hayd-Park. Scotland-Şot- landiya, Waics-Vels,
Shakespeare-Şekspir,
Chaucer-Çoser,
Dickens-Dikens,
Byron-Bayron və digər adlar dövri mətbuatda, dərsliklərdə tez-tez
rast gəlindiyindən onların Azərbaycan dilində ekvivalentləri
sabitləşmişdir. İngiltərə, ABŞ, Avstraliya və başqa ingilisdilli
ölkələrdə o qədər xüsusi, coğrafi, müəssisə, təşkilat və digər adlar
var ki, onları əsasən ensiklopediya və izahlı lüğətlərdə tapmaq
mümkündür. Bunu Azərbaycan haqqında da demək olar. Bakı
şəhərində və respublikada o qədər küçənin, rayonun, kəndin adı
dəyişilib ki, bir qədər keçəndən sonra onlann əvvəlki adlannı
tapmaq üçün əsl tədqiqat lazım gələcək: Şamxor - Şəmkir,
Qutqaşen - Qəbələ, Vartaşen - Oğuz, Prişib - Göytəpə və s.
12. Realilər (the so-called realia). Məxəz dildə bu qismə daxil
olan sözlər elə məfhum və situasiyaları bildirir ki, onlar hədəf
dildə yoxdur. Bu sözlərin əksəriyyəti məxəz dildə danışan xalqın
maddi və mənəvi mədəniyyəti ilə bağlıdır. Ümumiyyətlə, digər
xalqların mədəniyyəti, məişəti, fauna, florası və.s ilə bağlı sözlərə
kultural terminlər, eqzotizimlər də deyilir. Məsələn, xörək,
geyim, rəqs və s. adlan belələrindən- dir. Bir neçə ən tanınmışının
adını çəkək: rus dilində - щи, борщ, лапти, уха, рассольник,
сарафан, душегрейка, трепак, частушка (rəqs); Azərbaycan
xörəkləri - dolma, xəşil, piti, xingəl, bozbaş: sovet dövründən
qalma anlayışlar
52 b
- təşviqat məntəqəsi, qırmızı guşə, zərbəçi, дружинник, əmək
növbəsi; ingilis dilindəki - primaries {namizədlərin irəli
sürülməsi üçün ilk iclas), casus (güzəştli qərar qəbul etmək üçün
Dostları ilə paylaş: |