Kvodruplitdən ancaq metalinqval sözlərin tərcüməsində
istifadə olunur. Məsələn,
the nominal-ing clause - a participial
clause which occurs in the subject position. Nominal-ing
clause-un az, ya çox hərfi tərcüməsindən fərqli olaraq, onu (a)
çevirmək (transfer); (b) izah etmək (adjectival clause vasitəsilə,
yəni indiki zaman feli sifəti ingilis dilində cerundun bir növü kimi
işlənir); (c) tərcümə yarlığı yaratmaq; (d) hədəf dildə hər- fən və
funksional tərcümə ilə vermək mümkündür.
Qeyd, alavə və izahat (notes, additions, glosses). Məxəz və
tərcümə dilinin aid olduğu mədəniyyətlər fərqli olduqda, mətn
texniki səciyyə daşıdıqda, məxəz mətnin dili anlaşılmaz olduqda
qeyd, əlavə və izahatdan istifadə olunur. Ekspressiv mətnlərdə bu
cür məlumatlar mətndən kənarda verilir. Oxucunun kiçik kultral
incəlikləri anlaması, başa düşməsi üçün mətndə də onlara yer
verilir. Məsələn,
Hardan gəlirsən? Turaldan - where are you
coming from? From Tural. Tərcümə dilinin oxucusu, xüsusilə
Bakı oxucusu üçün
Tural ya
şadlıq sarayıdır, ya da
pivə barıdır.
Ona görə də tərcümə zamanı ya
Wedding Palace, ya da
Pub
mətnə daxil edilməlidir. Vokativ mətndə məxəz mətndəki
məlumat izah edilmir, yeni bir formada məxəz mətn- dəki
məlumat əvəz edilir, məsələn:
you may pay for this TV set under a
convenient credit purchase scheme əvəzinə sadəcə
televizoru
uzun müddətli kreditə götürə bilərsiniz deyilə bilər.
Tərcümə mətnində
əlavə
məlumat
əsasən
sözün
tərcüməsindən sonra mötərizədə verilir,
sait tax-duz vergisi (duz
ticarətinə tətbiq edilən vergi); excise -aksiz (içki, siqaret, bəzək
əşyaları, gön və s. üçün tutulan vergi). Bu cür izahlar geniş və
uzun olmamalıdır. Əks təqdirdə oxucu həmin izahatı məxəz mətn
müəllifinin əlavəsi kimi qəbul edə bilər.
Əlavə izahat səhifənin, fəslin, yaxud kitabın sonunda verilə
bilər. İzah səhifənin sonunda verildikdə izah edilən söz ya haşi-
yələnməli, ya da nömrələnməlidir ki, oxucu onu tapmaqda
çətinlik çəkməsin, izahat fəslin, yaxud kitabın sonunda verildikdə
179
də söz nömrələnməli, onun işləndiyi səhifə və fəsil
göstərilməlidir.
Mühüm ədəbiyyatın tərcüməsində mütərcimin ona
müqəddimə və ya öz qeydlərini yazması da geniş yayılmış
təcrübədir.
Dostları ilə paylaş: