accumulator-aKyMjiHmop-akumlyator, alpha-ajib(j)a- alfa, ampere-aMnep-amper, atlas-amnac-atlas, buUdog- öyjibdoe-buldoq, caravan-karavan-karvan, chaos-xaos-xaos, demagogue-дeмaгoг-demaqoq, dynamo-dmıaMO-dinamo, el- ectric-e.neKmpuK-elektrik, element-eneMeum-element, energy- enepem-enerji, Jilm-(l)UJibM- fdm. minimum-MUHUMyM-mini- mum və s. kimi çoxlu sözlər ingilis, rus və Azərbaycan dillərində
qrafik və semantik cəhətdən oxşardır.
Beynəlmiləl sözlərin tərcüməsi zamanı təcrübəsiz mütər-
cimlər çox vaxt sözün işlənməsi qaydalarına əhəmiyyət vermir,
sözlərin formaca oxşarlığına uyaraq onları hərfən tərcümə edir və
beləliklə hədəf dilin qaydalarını pozurlar. Bu cəhət özünü sözlərin
uyarhğında (combinability) daha çox göstərir. İki dildə formaca
oxşar sözlər çox vaxt məna, məzmun baxımından uyğunluq təşkil
etmir. Məsələn:
substantive activity (horhn)-substantiv aktivlik-i^slindo) əsas fəaliyyət; substantive proposal {horhn)-substantiv ra/c///’-(əslində)
konkret təklif; dynamic program (hərfən)-t/möw/A: proqram-{^^\md^) çevik programdır. Bu misallar o demək deyil ki, beynəlmiləl sözlər hərfən
tərcümə oluna bilməz. Əgər tərcüməçi belə qənaətə gəlirsə ki,
hərfi ekvivalent ən doğru variantdır, onda buna yol verilir.
Məsələn,