Dərslik kimi təsdiq edilmişdir. Q. H. Bayramov 2008 Mənə tərcümənin əlifbasını öyrətmiş


accumulator-aKyMjiHmop-akumlyator,  alpha-ajib(j)a-



Yüklə 1,63 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə47/111
tarix02.01.2022
ölçüsü1,63 Mb.
#40087
növüDərs
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   111
accumulator-aKyMjiHmop-akumlyator,  alpha-ajib(j)a- 
alfa, 
ampere-aMnep-amper, 
atlas-amnac-atlas, 
buUdog- 
öyjibdoe-buldoq, 
caravan-karavan-karvan, 
chaos-xaos-xaos, 
demagogue-дeмaгoг-demaqoq, 
dynamo-dmıaMO-dinamo, 
el- 
ectric-e.neKmpuK-elektrik, 
element-eneMeum-element, 
energy- 
enepem-enerji,  Jilm-(l)UJibM- 
fdm. 
minimum-MUHUMyM-mini- 
mum 
və s. kimi çoxlu sözlər ingilis, rus və Azərbaycan dillərində 
qrafik və semantik cəhətdən oxşardır.
 
Beynəlmiləl  sözlərin  tərcüməsi  zamanı  təcrübəsiz  mütər- 
cimlər çox vaxt  sözün işlənməsi  qaydalarına əhəmiyyət  vermir, 
sözlərin formaca oxşarlığına uyaraq onları hərfən tərcümə edir və 
beləliklə hədəf dilin qaydalarını pozurlar. Bu cəhət özünü sözlərin 
uyarhğında (combinability) daha çox göstərir. İki dildə formaca 
oxşar sözlər çox vaxt məna, məzmun baxımından uyğunluq təşkil 
etmir. Məsələn: 
substantive activity (horhn)-substantiv aktivlik-i^slindo) əsas 
fəaliyyət; 
substantive  proposal  {horhn)-substantiv  ra/c///’-(əslində) 
konkret təklif; 
dynamic program (hərfən)-t/möw/A: proqram-{^^\md^) çevik 
programdır. 
Bu  misallar  o  demək  deyil  ki,  beynəlmiləl  sözlər  hərfən 
tərcümə  oluna  bilməz.  Əgər  tərcüməçi  belə  qənaətə  gəlirsə  ki, 
hərfi  ekvivalent  ən  doğru  variantdır,  onda  buna  yol  verilir. 
Məsələn, 

Yüklə 1,63 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   111




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin