Dialogue communicative structures 85
Depending on a topic of a dialogue, the intentions of speakers also
change: in some cases self-expression predominates, and in other cases the
influence over a dialogue partner predominates. In accordance with a situa-
tion, lexical means also change: “the means of expressing complaisance, po-
liteness, and respect, as well as the system of means of “comfort environ-
ment” [21: 44]: “Good luck!”, “Wow!”, “I'm up for”!”. Examples 1.9, 1.10.
1.9.
А: OK. See you! Bye!
(А: Ага, давай, пока!)
B: Bye!
(Б: Пока!)
1.10.
А: Look, well….. help me to translate the text.
(А: Слушай, ладно….. ну помоги мне перевести текст.)
B: Sorry, but I can't really!
(Б: Прости, но я никак!)
The use of lexical units such as “OK” and “come on”, which are now
extremely popular being widely used in the process of communication ... can
mean consent, refusal, gratitude and even mistrust. Besides, with the help of
these phrases dialogue partners often end their conversation and use them at
parting in situations of communication in the modern language environment”
[22: 168].
The use of the principle of minimal joint efforts is noted in a group of
communicants, who were offered only topics of dialogues without incentive
cards: examples 1.11.-1.12.
1.11.
A: Hi!
(А: Привет.)
B: Hi.
(Б: Привет.)
A: I want to invite you to my place.
(А: Я хочу тебя пригласить в гости.)
B: I agree. When?
(Б: Я согласен. Когда?)
A: Tomorrow evening at seven o'clock.
(А: Завтра, в семь вечера.)
B: OK, I'll come.
(Б: Хорошо, я приду.)
1.12.
А: Are you going out somewhere for a vacation?
(А: Ты собираешься куда-нибудь поехать на каникулы?)
B: Yes, I'm going to China.
(Б: Да, в Китай.)