Firma içinde bilgiyi etkin yönetmenin reka- bet avantajı sağlamada gitgide artan önemi çoğu


Şekil 1: BT Yetkinliği Ölçeğinin Boyutları (Tippins ve Sohi, 2003) 4.2.Çeviri ve Dilsel Geçerlilik



Yüklə 0,51 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə8/18
tarix19.12.2022
ölçüsü0,51 Mb.
#76242
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   18
letmelerde Kaynak Temelli Bilgi Teknolojileri Yetkinli i Bir l ek Uyarlama al mas [#474356]-560233

Şekil 1: BT Yetkinliği Ölçeğinin Boyutları (Tippins ve Sohi, 2003)
4.2.Çeviri ve Dilsel Geçerlilik
Çalışmada kullanılan BT Yetkinliği Ölçeği (Tippins 
ve Sohi, 2003)’nin İngilizce’den Türkçe’ye çevirisinde 
Brislin, Lonner ve Thorndike (1973) tarafından öner-
ilen beş aşamalı model kullanılmıştır. Bahse konu 
model; orijinal dilden hedef dile ilk çeviri, yapılan 
ilk çevirinin değerlendirilmesi, orijinal dile yeniden 
çevrilmesi, orijinal dile yapılan çeviri ile özgün ölçeğin 
eşitliğinin değerlendirilmesi ve uzmanlarla son 
değerlendirme aşamalarından oluşmaktadır. 
Çeviri aşamasında Savaşır (1994)’ın belirttiği 
gibi çevirmenler; hedef ve kaynak dili iyi bilme
ölçeğin ilgili olduğu konuyu bilme ve her iki kültürde 
deneyim sahibi olma gibi ölçütler dikkate alınarak 
belirlenmiştir. Bu bağlamda ölçek maddelerinin or-
jinal dilden hedef dile çevrilmesi işlemi birbirinden 
bağımsız bir şekilde üç kişi tarafından yapılmıştır. Çe-
virmenlerin ana dili Türkçedir. Çevirmenlerden birin-
cisi İngilizce öğretim elemanı, diğerleri ise her iki dile 
de hâkim olan çalışmanın yazarlarından ikisidir. Birin-
ci çevirmenin de kendi alanı dışında BT konularında 
akademik çalışmaları mevcut olup alanla ilgili bilgisi 
bulunmaktadır. 
Yapılan ilk çevirinin sonrasında ortaya çıkan 
taslaklar; ikisi bu alanda akademik çalışmaları olan, 
diğeri ise Türk Dili ve Edebiyatı öğretim elemanı ol-
mak üzere üç kişilik akademisyen grubu tarafından 
değerlendirilmiştir. Değerlendirmede her üç çeviri 
ayrı ayrı ele alınarak; her bir maddenin ve kelimenin 
Türkçe dilbilgisi kurallarına ve alanda kullanılan liter-
atüre uygun olup olmadığı ile genel olarak metinlerin 
anlaşılır olup olmadığı incelenmiştir. Elde edilen son 
taslak farklı bir İngilizce öğretim elemanı tarafından 
yeniden İngilizceye çevrilmiş, yazarların ve İngilizce 
öğretim elemanlarının oluşturduğu değerlendirme 
grubu orijinal ölçekle yeniden İngilizceye çevrilerek 
elde edilen taslağı karşılaştırmış ve karşılaştırma so-
nucunda birbirleri ile uyuştuğu sonucuna varılmıştır. 
Çevirisi yapılan ve elde edilen ölçekle ilgili son 
olarak birisi BT konusunda faaliyet gösteren bir 
işletmede mühendis olarak çalışan, diğeri bir kamu 
kurumunun BT işlemlerinden sorumlu departman 
yöneticisi olarak görev yapan konunun profesyoneli 
iki uzmanında görüşü alınmış ve ölçekte geçen ifadel-
erin çalışma hayatında bu alanda kullanılan ifadelerle 
örtüşüp örtüşmediğinin değerlendirilmesi istenmiş 
ve bu konu ile ilgili her iki uzmanın da olumlu görüş 
belirtmesi sonucu ölçeğin elde edilen Türkçe çeviri-
sinin araştırmada kullanılabileceğine karar verilmiştir.



Yüklə 0,51 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   18




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin