G. A. Vinokur tomonidan berilgan tushunchaning asosiy xususiyatlarini aks ettiruvchi: V har qanday so'z atamaning rolini o'ynashi mumkin Bu atama emas maxsus so'z, faqat maxsus funktsiya, funktsiyadagi so'z



Yüklə 353,62 Kb.
səhifə13/22
tarix14.12.2023
ölçüsü353,62 Kb.
#178709
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   22
avtoreferat

Qarz so'zlarining talaffuzi
Xarakterli zamonaviy rivojlanish til - o'zlashtirilgan lug'atning faollashishi, uning ahamiyatini kengaytirish. Ko'pincha ingliz tilidagi stress manba tiliga mos kelmaydi. Ikkilanish muqarrar, chunki ular rus lug'ati bilan o'zaro aloqada bo'lib, asta-sekin birlashadilar.
So‘zning tushgan joyiga qarab stress, barcha qarzlarni guruhlarga bo'lish mumkin.

  1. -er, -or bilan tugaydigan otlar- urg'u birinchi bo'g'inga tushadi: ` blazer,` broker,` diler, gamburger, menejer, homiy va boshqalar. kabi so'zlar kompyuter` Yuter va in` mulkdor, ularning oxiri ham bo‘lsa-da, ikkinchi bo‘g‘inda urg‘u talab qilinadi. Bu manba tili bilan aynan bir xil.

  2. Ikki bo'g'inli va tugaydigan otlar - ing birinchi bo'g'inga urg'u berishni talab qiladi ko'rish, bemaqsad qilish, baholash, ushlab turish... Uch yoki undan ortiq murakkab so'zlarda urg'u oxirgi bo'g'inga tushishi kerak: muhandislik(marketing bundan mustasno).

  3. -ment bilan tugaydigan otlar ikkinchi bo'g'inda urg'u talab qiladi: o'rnatish, ta'sir qilish, boshqarish.

  4. Agar so'z bilan tugasa unli, keyin urg'u birinchi bo'g'inga tushadi: nu-ho, lobbi, sho.

  5. Ba'zi tugashlarni birlashtirish qiyin. Lekin ularning hammasi mos keladi Inglizcha talaffuz , ya'ni stress: dayjest, sammit, fristayl.

  6. Rus tilida mustahkam o‘rnashib qolgan va asl urg‘uga mos kelmaydigan so‘zlar soni kam. Ko'pgina hollarda, bu so'zlashuv uslubi (jargon) yoki so'z olingan holat “ Rus xarakteri”: urish - urish, urish; Bitlz; inflyatsiya - inflyatsiya; sarmoya - sarmoya, sarmoya.

Qarzlarni qabul qilishda yana bir qiyinchilik deb atash mumkin undoshlardan keyin "e" yoki "e" unlilari.

  1. Agar "e" dan oldin unli bo'lsa, u holda - [j] talaffuz qilinadi: kariyes, parhez, proyeksiya, proyektor, ro'yxatga olish kitobi.

  2. "de" birikmasida undosh yumshatiladi va talaffuz qilinadi [e] : de [e] koration, de [e] safarbarlik.

  3. Chet el familiyalarida, kam qo'llaniladigan, kitobiy so'zlarda, odatda, qattiq undosh saqlanib qoladi, lekin "e" [e] kabi talaffuz qilinadi: de [e] -omil.

Ko'rib turganingizdek, anglikizmlar juda tez-tez uchraydi. Va ba'zida biz bir xil so'zlarning ruscha versiyalari mavjudligini ham unutamiz. Ba'zan, yaxshiroq tushunish uchun, chet el variantidan foydalanish afzalroqdir. Asosiysi, talaffuzni buzmaslik, uni suiiste'mol qilmaslik, qarzlarni faqat talabchan muhitda ishlatishdir.
Rivojlanishning bir usuli zamonaviy til xorijiy so‘zlarni o‘zlashtirishdir. Til taraqqiyoti hamisha taraqqiyot va jamiyat taraqqiyoti bilan chambarchas bog‘liqdir. Rus tilidan olingan so'zlar aloqalar, boshqa xalqlar, professional jamoalar va davlatlar bilan munosabatlar natijasidir. Nutqimizda boshqa tillardan kirib kelgan so‘z va iboralar bilan bir qatorda anglikizmlar ham ko‘p uchraydi. Bugun biz ular haqida gaplashamiz.

Yüklə 353,62 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   22




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin