ÇEX ATALAR SÖZLƏRİNİN AZƏRBAYCAN DİLİNƏ TƏRCÜMƏ PRİNSİPLƏRİ
Pəri MİRƏLİYEVA
BSU
p-miraliyeva@rambler.ru
Bakı/AZƏRBAYCAN
Tərcümə milli mədəniyyətlər arasında əlaqələrin ən geniş yayılmış formalarından biridir. Azərbaycan və çex xalqları
arasında mövcud olan mədəni əlaqələrin öyrənilməsində çex xalqına məxsus atalar sözlərinin doğma dilimizə tərcüməsi
əsas yer tutur.Atalar sözlərinin çex dilindən Azərbaycan dilinə tərcüməsi zamanı qarşıya dilçilik baxımından bir sıra
problemlər çıxır ki, bunların da olması təbii bir haldır. Bu problemləri aradan qaldırmaq və düzgün tərcüməyə nail olmaq
üçün bir sıra müvafiq prinsiplər, üsul və vasitələr müəyyənləşdirilir ki, bunları da üç qrupa bölmək olar:
Tam qarşılığı mümkün olan tərcümələr;
Mətnə müvafiq sinonim və ya variantlardan istifadə yolu ilə yaranan tərcümələr;
Leksik-semantik və leksik-qrammatik oxşarlığı olmayan atalar sözlərinin tərcüməsi.
Araşdırmalar zamanı müəyyən olunmuşdur ki, çex atalar sözlərinin Azərbaycan dilindəki qarşılıqlarını
müəyyənləşdirərkən qarşılaşdırma, müqayisə və struktur –semantik üsullara əsaslanmaq daha məqsədəuyğundur. Tərcümə
zamanı dil vahidlərinin leksik, semantik və qrammatik cəhətdən özünəməxsus fərdi xüsusiyyətlərinin nəzərə alınması,
onların düzgün müəyyənləşdirilməsi, seçilməsi, yerində işlənməsi, orijinal və tərcümə olunan dilin ruhunun saxlanması
tərcüməçidən böyük ustalıq tələb edir. Məlum olduğu kimi dilin tarixi inkişafı nəticəsində yaranaraq mənaca da bölünməz
olan atalar sözlərində sözlərin sırasını dəyişdirməklə ifadənin sintaksisi pozular, sözün təsir gücü azala bilər. Çünki bu cür
tərkiblər milli dil və düşüncənin bir-birinə qarşılıqlı təsiri nəticəsində artıq qəlibləşmiş bir şəkil almışdır. Elə bu səbəbdən də
atalar sözlərinin tərcüməsi zamanı əsas çətinlik orijinal dillə tərcümə dilinin tamamilə başqa dil qruplarına, mədəniyyət və
tarixi inkişafa məxsus olduğu vaxt qarşıya çıxır. Slavyan və türk dilləri arasında düşüncə, mədəniyyət, dil quruluşu, tarixi
şərait baxımından nəzərə çarpacaq dərəcədə fərqlərin mövcudluğu çex atalar sözlərinin Azərbaycan dilinə tərcüməsi
zamanı tərcüməçini bir sıra çətinliklərlə qarşı-qarşıya qoyur. Tərcümə zamanı bəzən tam olaraq ekvivalent tapılmır və ya
orijinalın dilində aydın, anlaşılan, doğma və tamamilə təbii görünən ifadələr tərcümə prosesində müvafiq assosasiyalar
doğurmur.
Çex atalar sözlərinin Azərbaycan dilinə tərcüməsində ekvivalent tərcümə üsulunu tətbiq etmədən keçinmək olmaz.
Cünki bu elə bir üsuldur ki, burada dilin fəaliyyət göstərən normalarına riayət olunmaqla müxtəlif məzmuna xələl
gətirmədən yüksək səviyyədə tərcümə aparılır. Tərcümə vahidi kimi elə atalar sözü seçilməlidir ki, onlar bütün hallarda
orijinaldakı mənanı qrammatik, leksik və üslubi-qramamtik normalara əməl etməklə tam əks etdirə bilsin.Tədqiqat zamanı
müəyyən edilmişdir ki, çex və Azərbaycan dillərində məzmunca tamamilə uyğun olan və ekvivalentlik kəsb edən atalar
sözləri sayca çoxdur.Hər iki dilin atalar sözlərinin müqayisəsi əsasında söyləyə bilərik ki, çex və Azərbaycan dillərindəki
belə dil vahidlərinin müəyyən qismi tamamilə bir-birinə uyğun gəlir:
“Darovanému koni na zuby nehleď ” Bəy verən atın dişinə baxmazlar.
“ Kdo se směje naposled, ten se směje nejlépe” Sonda gülən yaxşı gülər.
“Bez práce nejsou koláče” İşləməyən dişləməz.
“ Opakování je matka moudrosti ” Təkrar biliyin anasıdır.
“ Oko za oko, zub na zub” Göz gözə, diş dişə.
“Ryby smrdí od hlavy” Balıq başdan iylənər.
“ V zdravém těle zdravý duch.” Sağlam bədəndə sağlam ruh.
“Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek.” Bu günün işini sabaha qoyma
“Práce šlechtí člověka” İş insanın cövhəridir.
“Mluviti stříbro, mlčeti zlato” Danışmaq gümüşdür, susmaq qızıl.
Tədqiqat zamanı müəyyən olundu ki, çex dilində verilmiş bir qrup atalar sözlərinin Azərbaycan dilinə tərcüməsi
zamanı mətnə müvafiq sinonim və ya variantlardan istifadə yolu ilə yaranan tərcümə, yəni məna tərcüməsinə də müraciət olunur.
Tərcümənin bu qaydasında əsas meyar tərcümə olunan ifadənin konseptual mənasının, siqnifikatik ideyanın saxlanmasıdır:
|