Microsoft Word Materiallar Full


TRANSLATION OF OLD LANGUAGES WRITTEN IN PERSO-ARABIC SCRIPT



Yüklə 18,89 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə920/1149
tarix30.12.2021
ölçüsü18,89 Mb.
#20088
1   ...   916   917   918   919   920   921   922   923   ...   1149
TRANSLATION OF OLD LANGUAGES WRITTEN IN PERSO-ARABIC SCRIPT 

 

Nusrat SHIKHBABAYEV 

QafqazUniversity 



nsixbabayev@qu.edu.az 

Baki/AZERBAIJAN 

 

In order to develop a common method regarding how to render old languages written in Perso-Arabic script to English 



we decided to consider their translations. We consider that in choosing them as examples, researchers will be helped to see 

some difficulties and as well as problems related to the education and identity when rendering old languages. This will also 

assist in developing and learning some more ways or strategies to translate the old languages written in Perso-Arabic script 

acceptably. That's why we decided to raise and study this problematic issue and bring some clarification for further studies 

and illuminate the ways of the researchers intending to render old languages written in Perso-Arabic script. We believe that 

study and analysis of such translation difficulties and learning how misunderstanding or inaccuracies occur when rendering 

them, can be useful for every researcher who is interested in translation strategies of old languages written in Perso-Arabic 

script. 


Certainly, many problems are likely to occur when rendering old languages to English. This is especially true of those 

languages that are no longer currently in use and especially true of those that have been completely forgotten. Some aspects 

of translation, such as accuracy or the effort to preserve the originality of source language (SL) meaning when rendering 

into target language (TL), be it either old or modern language, has always been difficult and problematic. This is so 

regardless of which language you are rendering to or from accept that when old languages are in Perso-Arabic script, the 

magnitude of difficulty in rendering is significantly increased. In Perso-Arabic script, vowels are not written in most cases. 

This is a type of writing system that where each symbol always or usually stands for a consonant, leaving the reader to 

supply the appropriate vowel while reading. So, absence of vowel signs in Arabic, Persian and old Turkic languages, more 

precisely, writing them without vowel signs in the professional form of the language using just one vowel sign to suggest 

several vowel signs and make people guess which vowel sign belongs to which vowels amplify the problem. For example, 

the letter 'aleph' - ' أ ' with a sign above in Arabic, Persian and old Turkic is used for each 'a', 'e' , 'u', 'ü' vowels, but the letter 

'aleph' - ' إ ' with a sign below is used for 'i' or 'ə' (neutral) vowel. Certainly such confusions counting the weight of the old 

words in those languages creates extra burden both for a reader and a translator. 




Yüklə 18,89 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   916   917   918   919   920   921   922   923   ...   1149




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin