İngilis dilindən Azərbaycancaya tərcümə
Riyazi mətnlərin İngilis dilindən Azərbaycan dilinə tərcüməsində qarşıya çıxan əsas problem terminologiya seçimi və
çatışmazlığıdır. Riyazi mətnlərdə cümlə quruluşlarında çeşid müxtəlifliyi digər növ mətnlərlə müqayisədə daha azdır və bu
tərcüməçinin işini müəyyən qədər asanlaşdırır amma terminlərin tərcüməsi çox vaxt tərcüməçinin işini gecikdirir. Qəbul
olunmuş termin əksikliyi tərcüməçini daha yaradıcı olmağa vadar edir. Örnək olaraq Azərbaycan dilinə tərcümə olunmuş ilk
riyazi analiz kitabını [1] göstərə bilərik. Bu nadir tərcümə latın qrafikası ilə 1931-ci ildə nəşr olunmuşdur. Məlumdur ki, bu
tarixdən qısa müddət sonra Azərbaycanda kiril əlifbası tətbiq olunmuşdur və əsər layiq olduğu diqqətdən kənar qalmışdır.
Əsərdəki bəzi terminləri oxucunun müasir terminlərlə müqayisə etməsini istəyərdik (mötərizədə ingiliscə varinatları
verilmişdir): polyar koordinatlar (polar coordinates) = qütbi koordinatlar, ellipsoidin tənliyi (equation of ellipsoid) =
ellipsoidin muadələsi, xəyali ədəd (imaginary number) = mevhum ədəd, limit (limit) = qayə, funksiyanın törəməsi
(derivative of function) = funksiyanın müştəkki, yüksək tərtib törəmələr (higher order derivatives) = tədrici müştəkkələr və
s. Bu terminlərin müqayisəsini, indi də istifadə oluna bilmə imkanlarını və başqa mövzuları daha geniş məqalə üçün
saxlayırıq.
Dostları ilə paylaş: |