II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
524
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
In conclusion, as we know, translation is a complicated process by itself, idioms are one of the main factors making
this process even harder. When dealing with idioms, two interrelated issues are detected on the part of the translator: on one
hand, his ability to recognize and interpret an idiom correctly and on the other hand his success in searching for the most
suitable rendition of an idiom into TL. Since idioms are culture-specific, this matter needs further care and awareness. In
order to get a good translation, the translator should work hard, not only to avoid literalisms but also to attempt to provide
his readers, with idiomatic translations in which intended meaning as well as, cultural flavor are preserved.
Dostları ilə paylaş: |