Materiallar
08 may 2010-cu il
167
Hərəkət felləri sadə ,düzəltmə və mürəkkəb olmaqla 3 yerə ayrılır.
Düzəltmə fellər –la
2
,-al
2
,-lan
2
,-laş
2
şəkilçiləri ilə düzəlir. Məsələn: Oğuz bəy-
ləri düşmən üzərinə yollandılar.
Mürəkkəb fellər isə vurmaq,gəlmək,qalxmaq,atmaq,qoymaq felləri ilə düzəlir.
Qanturalı,yerindən qalxıb gəldin,
Aşqın-daşqın sulardan gecə keçdin.
İş felləri.Belə fellər insanların yalnız işi ilə bağlı olmayıb,digər canlıların,
cansızların, əşyanın müyyən hal və vəziyyətə salınmasını, o cümlədən təsirə, dəyi-
şikliyə uğramasını, məşquliyyətini və s. bildirir.
a) Qara gözdən acı yaşı tökdünmü qız?!
Güz alması kimi al yanağını yırtdınmı qız?!
b) Qara polad üz qılıncım dartmayınca,
Qafalı börklü başın kəsməyincə,
Alca qanın yer üzünə tökməyincə,
Qardaşın Qıyanın qanın almayınca,
Qomazam- dedi.
c) Şər xəbər gətirənin başını kəsəm.
d) Əlinə girmişkən, mərə kafir, öldür məni! İtir məni!
e) Kilsəsini yıxaraq yerində məscid tikdim,dua-namaz oxutdum.
Qeyd etmək lazımdır ki,məişətdə,gündəlik istifadə etdiyimiz fellər məhz iş fel-
ləridir. İş felləri də hərəkət felləri kimi həm –la
2
şəkilçisi vasitəsi ilə, həm də
vermək, vurmaq, gəlmək, çəkmək kimi köməkçi fellərdən istifadə edərək mürəkkəb
fel kimi işlədilir. Məs:Əlli min ər gördümsə,əl verdim.
Nitq felləri. Nitq prosesi ilə bağlı olaraq yaranır. Bunlar daa quruluşca sadə,
düzəltmə və mürəkkəb olurlar. Düzəltmə nitq felləri –lan
2
,-la
2
,-laş
2
,-al
2
şəkilçiləri
vasitəsilə düzəlir. Məsələn: a) Allah-Allah deməyincə işlər düzəlməz.
b) Deməz olsan yana- göynə qarğaram.Qazan,sana!-dedi.
c) Anam adın sorar olsan Qaba Ağac,
Atam adın deyirsən Qoğan Ağac,
Mənim adım sorarsan Aruz oğlu Basatdır,-dedi.
d) Birliyinə sığındığım,əziz Allah!
Xocam mənə mədəd!-dedi.
Təfəkkür felləri. Bu fellər quruluşca sadə, düzəltmə və mürəkkəb olur. Düzəltmə
fellər əsasən –la
2
,-ırğa,-imsə şəkilçiləri vasitəsi ilə düzəlir.Məsələn:
a) Öyünən ərənləri xoş görmədim!
b) Keçmiş günlərimi nə andırırsan?
c) Oğulun kimdən olduğunu ana bilər.
d) Qaravaşları inək sağanda görmədinmi?
Hal-vəziyyət felləri. Bu fel növü əşyaların aldığı vəziyyəti, insanların hiss və
həyacanı büruzə verir. Bu fellərin həm sadəsi, həm düzəltməsi, həm də ki mürəkkəbi
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» III Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
168
olur. Düzəltmə fellər əsasən aşağıdakı şəkilçilər vasitəsi ilə yaranır.-la
2
,-laş
2
,-lan
2
,-
ar
2
,-al
2
,-ı
4
,-l,-ın
4
,-ış
4
,-ıx
4
.Məsələn:
a) İgid ərlər döyüş günü ölümündən qorxarmı?
TƏRCÜMƏ ZAMANI REFERENSİAL MƏNANIN
ÖTÜRÜLMƏSİNDƏKİ UYĞUNLUQLAR
Ülviyyə RÜSTƏMOVA
Bakı Slavyan universiteti Tərcümə fakültəsi
Elmi rəhbər: dos. Ağakərimov İ.
Tərcümə zamanı tərcüməçinin qarşısında duran əsas vəzifələrdən biri dil məna-
larının əsas dildən (ƏD) tərcümə dilinə (TD) tam ekvivalent ötürülməsinə nail
olmaqdır. Bəzən həm referensial, həm praqmatik, həm də dildaxili mənanın saxla-
nılmasına müvəffəq olmaq problemə çevrilir.
Referensial mənaların ötürülməsi zamanı tərcüməçinin qarşılaşdığı əsas problem
ƏD-də və TD-də sözlərin mənalarının üst-üstə düşməməsidir. Elə iki müxtəlif dil
yoxdur ki, onların bütün dil vahidləri – morfemlər, sözlər, sabit söz birləşmələri digər
dilə tamamilə uyğun gəlsin. Bütövlükdə iki dilin leksik vahidləri arasındaki se-
mantik uyğunluğu 3 əsas tipə bölmək olar:
1) tam uyğunluq
2) qismən uyğunluq
3) uyğunluğun olmaması
Refernsial mənanın tam uyğunluğu çox az təsadüf edir. Bir qayda olaraq, bura
təkmənalı sözlər, yəni iki dildə eyni məna bilidirəm sözlər aiddir. Dilin lüğət tərkibi
ilə müqayisədə onların sayı azdır. Bura xüsusi və coğrafi adlar, elmi-texniki ter-
minlər, ay və günlərin adları, həmçinin saylar daxildir.
İki dilin leksik vahidlərini qismən uyğun gəlməsi dedikdə, ƏD-dəki sözün TD-
də bir neçə mənaya malik olması nəzərdə tutulur. Yəni sözlərin mənası TD-də ƏD-ə
nisbətən daha geniş olur. Məsələn,
Azərbaycan dilində “saat” , Rus dilində «часы»,
İngilis dilində “watch” (qol saatı), “clock” (divar saatı)
sözlərinə uyğun gəlir.
Üçüncü tip iki dilin leksik vahidlərinin qarşılıqlı əlaqəsi zamanı onlar arasında
heç bir uyğunluğun olmamasıdır. Buna isə Eksivalentsiz Leksika deyilir.
Tərcüməçinin ƏD-i TD-ə elə tərcümə etməlidir ki, dillər arasında olan fərqlər
hiss olunmasın. mümkün qədər ekvivalent tərcümə alınsın.
Materiallar
08 may 2010-cu il
169
İCTİMAİ LEKSİKADA İNGİLİS MƏNŞƏLİ
YENİ ALINMA TERMİNLƏR
Xəyalə ZEYNALOVA
Bakı Slavyan Universiteti I kurs magistrant
Elmi rəhbər: Dos. Orucova O.Z.
Siyasi və ictimai leksikanı bir-birindən fərqləndirmək çox çətindir. Müasir
dövrdə siyasi leksik vahidlər həyatımıza çox nüfuz etdiyi üçün hətta bu sözlər icti-
mailəşərək dövri mətbuat dilində, gündəlik nitq proseslərində, məişət üslubunda da
istifadə edilir. Buna baxmayaraq, bəzi fəaliyyət sahələri var ki, onları siyasi yönlü
hesab etmək olmaz. Bu baxımdan ictimai leksika dedikdə, ictimaiyyətin əksər qrup
və nümayəndələri tərəfindən qəbul olunan, ümumi istifadə vasitəsinə çevrilən, dövri
mətbuatda istifadə edilən sözlər nəzərdə tutulur. İctimai leksikanın tərifini şərti ola-
raq məhdud olan fəaliyyət sahələrinə bölməklə müəyyənləşdirsək, təxminən aşağıdakı
təyinatı qəbul etmək olar:mədəni-kütləvi proseslərin, tədbir və hərəkətlərin adlarını
ifadə edən alınma sözlər qrupu. Bu sözlər qrupuna aşağıdakı fəaliyyət sahələrində
işlənən termin-sözlər daxildir:
- Elm (politologiya, sosiologiya, kinelogiya, naturalist, idealist, fetişizim, plu-
tokratiya və s.)
- Texnika ( avtoşop, helikopter, konteyner, rels, tender və s . )
- Mədəniyyət (bestseller, klip, triller, fantastika və s . )
- İncəsənət (top-model, dizayn, dizayner, modelyer, diskoteka, ornament və s. )
- Din (papa, monarx, konfessiya, baptist və s. )
- İdman ( forvard, autsayder, taymaut, ofsayd və s . )
- Xidmət ( servis, vip-servis, Azərsell, abonent, abonoment və s . )
- Tibb ( ambulans, medikal sentə, ambulatoriya və s. )
- Sosial həyat, nəqliyyat və küçə hərəkəti qaydaları, audio-video vasitələri ilə
bağlı (trafık, pik, fotomodel, fleş-kart, disk, DVD və s . )
- İnformatika ( prosessor, maus, monitor, internet, noutbuk, printer və s . )
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» III Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
170
M.KAŞĞARİNİN “DİVANİ LÜĞƏT-İT-TÜRK”
ƏSƏRİNDƏ ŞƏRT BUDAQ CÜMLƏLİ TABELİ
MÜRƏKKƏB CÜMLƏNİN ƏSAS XÜSUSİYYƏTLƏRİ
Zeynəb XƏLİLOVA
Bakı Slavyan Universiteti I kurs magistrant
Elmi rəhbər: dos. Novruzova N.S.
Türk dili və mədəniyyəti tarixinə adını qızıl hərflərlə yazdırmağa haqq qazanmış
XI əsrin böyük türk mütəffəkiri Mahmud Kaşğari o dövrkü Türk dünyasını addım-
addım gəzərək topladığı biliklər, məlumatlar əsasında yazdığı, türklərin dilini, ədə-
biyyatını, dünyagörüşünü, yaşayış tərzini, tarixini, coğrafiyasını, bir sözlə, XI yüz-
illiyin Türk mədəniyyət tarixini bir çox cəhətdən əks etdirən “Divani lüğət-it-türk”
əsəri ölçüsüz bir dəyərə malik tükənməz dil və mədəniyyət xəzinəsi səviyyəsinə
ucalmışdır.
“Divan”da ərəb əlifbası ilə sıralanmış sözlərin müxtəlif mənalarını izah etmək
üçün rəngarəng şeir parçalarından, dördlüklərdən, beytlərdən istifadə edilmiş və ən
qədim türk atalar sözləri bu əsərdə qeyd olunmuşdur.Bu nümunələr vasitəsilə Türk
dilinin XI əsrdə hansı quruluşda olması, dövrümüzə kimi hansı dəyişikliklərdən
keçməsi və sintaktik quruluşun özəllikləri barədə ilkin məlumatlar almaq mümkündür.
Yazılı abidələrin dilində tabeli mürəkkəb cümlələr içərisində öz işləkliyi, rən-
garəng xüsusiyyətləri ilə fərqlənən şərt budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümlələr bu
əsərdə də fəallığı ilə seçilməkdədir. Türk dilinin əzəli özəlliklərini özündə əks etdi-
rən “Divan”da qeyd olunan savların, yəni atalar sözlərinin quruluşuna nəzər salsaq,
görərik ki, atalar sözlərinin böyük qismi analitik tipli şərt budaq cümləli tabeli mü-
rəkkəb cümlə şəklindədir. Məsələn: Yoğurkanda artuk adhak kösülsə, üşiyür (Ayaq
yorğandan artıq uzadılsa, üşüyər); Arslan kökrəsə, at adhakı tuşalır (Aslan kükrəsə,
at ayağı dolaşar); Təwi silkinsə, eşəkkə yük çıxar (Dəvə silkinsə, eşşəyə yük çıxar);
Kutsuz kudhuğka kirsə kum yağar (Uğursuz adam quyuya girsə, qum yağar). Qarışıq
tipli mürəkkəb cümlə şəklində olan savların təşkilində də şərt budaq cümləli tabeli
mürəkkəb cümlələr aparıcı rol oynayır. Məs: Ula bolsa, yol azmas, Bilik bolsa, söz
yazmas (Əlamət olsa, yol azmaz, Bilik olsa, söz çaşmaz); Tay atatsa, at tınur, oğul
ərədhsə, ata tınur (Dayça yetişsə, at dincələr, oğul yetişsə, ata dincələr); Eşyək ayur:
başım bolsa, sundurıda suw işgəymən (Eşşək deyər: başım olsa, dənizdən su içərəm).
Yalnız yazıldığı dövrün deyil, özündən əvvəlki dövrlərin dünyagörüşünü əks
etdirən savların bu quruluşda olması istər şərt budaq cümləli tabeli mürəkkəb cüm-
lənin, istərsə də -sa,-sə şəkilçisinin tarixi qədimliyinə bir daha sübutdur.
Bəzi məqamlarda analitik-sintetik şərt budaq cümlələrinə dördlüklərdə və beyt-
lərdə rast gəlinir ki, burada xüsusi “kalı, abanq” şərt ədatından istifadə olunmuşdur:
Kəlsə abanq tərkənim, Etilgəmət türkünüm (Gəlsə əgər tərkənim, Oymağın halı xoş
olar); Kəlsə kalı yarlığ bolup yunçığ uma, Kəldür anuk bolmış aşığ tutma uma
(Gəlsə əgər sənə yoxsul bir qonaq, Hazır aşı dərhal gətir, gecikdirmə).
Materiallar
08 may 2010-cu il
171
«
DİVANİ LÜĞƏT – İT – TÜRK» ƏSƏRİNDƏ
MƏİŞƏT LEKSİKASI
Əsmər ABDULLAYEVA
ADPU-nun filologiya fakültəsinin III kurs, 302-ci qrup tələbəsi
Elmi rəhbər: prof. Buludxan Xəlilov
M.Kaşğarinin “Divanı”ı 8500-dən artıq sözün elmi şərhindən ibarət üç cildlik
mükəmməl bir elmi-tədqiqat əsəridir. Bu əsər nəinki təkcə qədim türk dillərinin,
zəmanəmizə qədər gətirib çıxaran əvəzsiz xəzinədir, o, eyni zamanda XI əsrdən əv-
vəlki türkdilli xalqlar, onların dialekt və şivələri haqqında müəyyən mühakimə
yürütməyə, digər qədim türk yazılı abidələrini öyrənməyə imkan verir.
Müasir Azərbaycan dilinin məişət leksikasında fəal surətdə işlənən sözləri
ümumişlək sözlər adlandırmaq olar, çünki bu sözlər hamıya məlum olan sözlərdir.
Belə sözlər dilin lüğət tərkibinin özülüdür. Bu sözlər gündəlik tələblərə cavab
verir. Məişət üçün zəruri anlayışı əhatə edir.
Qeyd etmək lazımdır ki, müasir Azərbaycan dilində işlənən türk mənşəli söz-
lərin böyük əksəriyyəti Mahmud Kaşğarinin “Divani lüğəti-it-türk” əsərində də
işlənmişdir. Məişət leksikasına daxil olan, müasir dilimizdə işləndiyi kimi heç bir
dəyişikliyə uğramadan “Divanda” da sözlərin böyük əksəriyyətini fellər təşkil edir:
«Bezdi:adam soyuqdan bezdi-cana doydu» (II cild, s.37)
«Süzdü: o su süzdü» (I Icild, s.37)
«Basdı:bəg el basdı- bəy vilayəti basdı sanki üstünə çökdü» (II cild, s.39).
«Küsdi: ol andın küsdi- o ondan küsdü» (II cild, s.40)
«Çəkdi: ol tergek bağın çəkdi- o boğçanın bağın çəkib bərkitdi» (II cild, s.49)
«Sındı: yığac sındı- ağac qırıldı.» Başqası da belədir (II cild, s.55)
“Divan”da “sındı” sözü dağılmaq, pozulmaq mənalarında da işlənmişdir.
«Boğuşdı: onlar ikki boğuşdı- o ikisi bir-birini boğdu, boğuşdular » (II cild, s.131)
«Təpindi: ər atın təpindi- adam atını dizləri ilə mahmızladı» (IIcild, s.162).
Təpinmək sözü hazırda məişət leksikamızda təpin(mək) şəklində geniş işlənir.
«Boşandı: urağüf boşandı- qadın boşandı» (IIcild, s.164).
“Divan”da boşanmaq sözü “tügün boşandı- düyün açıldı, kog boşandı-qoyun-
lar axışdı”, müvafiq olaraq açıldı, axışdı mənalaranında da işlənmişdir. Müasir
dilimizdə bu sözlərdən yalnız qadın və ya kişinin boşanması mənasında işlənən mə-
nası qorunub saxlanılmışdır.
«Kişnədi: at kişnədi- at kişnədi» (III cild, s.271)
Əvəzsiz bir xəzinə olan “Divani lüğəti-it türk” əsərində məişət leksikamızda
işlənən fellərlə yanaşı, digər əsas nitq hissələrinə aid sözlər də verilmişdir:
«Yük-tay, yük: bir yük büğday- bir yük buğda» (III cild, s.12).
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» III Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
172
«Yarış-yarış, at yarışı: ol at yarıştı- o at yarışı keçırildi, at yarışında iştirak
etdi» (III cild, s.18).
«Yaylağ: yaylaq, yayla, yayda qalınan yer» (III cild, s.48).
«Küp: küp, küpə» (III cild, s.129)
«Toz: toz» (III cild, s.131).
«Söz: söz» (III cild, s.132).
«Yağ: yağ» (III cild, s.159).
«Bala: quş balası. Evdə və çöl heyvanlarının balalarına da belə deyilir» (III
cild, s.218).
«Yaşıl: yaşıl. Tünd yaşıla yamyaşıl deyilir» (III cild, s.25).
«Yaman: yaman, pis. Yaman ig- yaman xəstəlik» (III cild, s.33).
«Yaxşı: yaxşı, gözəl, hər şeyin gözəli; yaxşı iş- yaxşı iş» (III cild, s.34).
«Boş: boş, boş kişi- boş adam» (III cild, s.132).
Mövzu ilə əlaqədar “Divan” üzərində tədqiqat apararkən aydın olur ki, XI əsrdə
işlənən sözlərin əksəriyyəti bu gün müasir Azərbaycan dilində işlənməkdədir. Bu
da Azərbaycan dilinin qədim tarixə malik olmasını sübut edir. Yəni dil nə qədər
inkişaf etsə də, öz qədimliyini və milli orijinallığını qoruyub saxlayır.
İSMAYIL BƏY QUTQAŞINLININ “RƏŞİD BƏY VƏ
SƏADƏT XANIM” HEKAYƏSİNDƏ MAARİFÇİ-
REALİST XÜSUSİYYƏTLƏR
Gülər HƏSƏNLİ
ADPU, Filologiya fakültəsi, II kurs, qrup, 202
Elmi rəhbər: dos.Ramin Muxtar oğlu Əhmədov
Ədəbiyyatımız tarixin bütün qatlarında öz rəngarəngliyi, məhsuldarlığı, yetiş-
dirdiyi dəyərli söz ustaları və misilsiz sənət əsərləri ilə daim diqqət mərkəzində
olmuşdur. Ən qədim çağlardan başlayaraq dövrün ictimai-siyasi mövzularına ayna
tutan Azərbaycan ədəbiyyatı zəngin şifahi yaradıcılıq yolu keçmiş, yetkin intibah
dövrünü yaşamış və nəhayət, realizm mərhələsinə qədəm basmışdır. Ədəbiyyatı-
mızda realizm güclənməkləbərabər, yeni-yeni istiqamətlər meydana gəlmişdir.
A.Bakıxanov, M.Ş.Vazeh kimi ustaların timsalında ədəbiyyatda ilk dəfə maarifçi
ünsürlər intişar tapmışdır. Bu sıralamada özü və yaradıcılıq irsi tamamilə unudulmuş,
lakin yenidən doğulmuş İsmayıl bəy Qutqaşınlının adı, blkə də, birinci çəkilməlidir.
İ. Qutqaşınlı dövrünün qabaqcıl zəka və elm sahibi olmasıına baxmayaraq, əsər-
lərini çap etdirməmiş, buna görə də ölümündən sonra ədəbi irsi unudulmuş, itmişdir.
Nəhayət, Salman Mümtaz adlı bir Simurq quşu uçub gəldi; ədəbiyyatımızın
saysız-hesabsız nəhənglərini zülmət dünyadan işıqlı dunyaya çıxardi
1
. (Cahangir
Materiallar
08 may 2010-cu il
173
Qəhrəmanov). Bu sözləri S.Mümtazın xüsusilə İ.Qutqaşınlının şəxsiyyətinin və
ədəbi irsinin üzə çıxarılması sahəsində gördüyü gərgin və yorulmaz fəaliyyətinə aid
etmək olar. Görkəmli alim S.Mümtazın İ.Qutqaşınlının həyatı, yaradıcılığı və ədə-
biyyatımızda Avropa üsulunda yazmış olduğu “Rəşid bəy və Səadət xanim” adlı
hekayəsinin üzə çıxarılması yolunda apardığı sorğu, hekayənin nəşri üçün göstər-
diyi hünər alqışa layiqdir.
“Rəşid bəy və Səadət xanim” hekayəsi ədəbiyyatımızda Avropa üsulunda
yazılmış ilk hekayə olmaqla bərabər, XIX əsrə qədərki Azərbaycan ədəbiyyatının
təməl prinsiplərini inkar etmir, klassik ədəbiyyatımızın möhkəm sütunları üzərində
dayanır. Hekayəni xüsusilə məşhurlaşdıran və dövrün ədəbiyyatı üçün müstəsna
qılan cəhəti hekayədə realist-maarifçi ideyaların ilk tumurcuqlarının görünməsidir.
“Rəşid bəy və Səadət xanım” hekayəsi üzə çıxanadək “Əkinçi” qəzetindən baş-
lamış bir çox ədib və şairlərimiz səhvə yol vermiş, M.F.Axundovun “Aldanmış kə-
vakib” əsərini ədəbiyyatımızda Avropa üsulunda yazılmış ilk əsər hesab etmişlər
1
.
İ.Qutqaşınlının “Rəşid bəy və Səadət xanım” hekayəsi 1835-ci ildə Varşavada
fransız dilində çap olunmuşdur.
Hekayənin əsas qəhrəmanı Rəşid bəyi təsvir edərkən yazıçı ədəbiyyatımız üçün
yeni olan ədəbi obraz yaratmışdır. Rəşid bəy qoçaqdır, mərddir, igiddir, amma onun
ən diqqət çəkən xüsusiyyəti elmlə, ədəbiyyatla maraqlanmasıdır. O, “Şahnamə”ni və
başqa qəhrəmanlıq dastanlarını, xüsusilə fars qəzəllərini oxumağı çox sevir.
Rəşid bəyin öz sədaqətli nökəri Əzizə dost münasibəti bəsləməsi onu indiyə
qədərki ağa, bəy sürətlərindən əsaslı şəkildə fərqləndirir.
Rəşid bəyin xalqı, sayan quldurlara qarşı barışmaz və qətiyyətli mövqeyi, qul-
durlara əsir düşən Mərdanı xilas etməsi “Koroğlu” dastanından bizə tanış olan
qəhrəmanlıq motivlərini xatırladır.Mərdanın evində onun arvadının qonaqlara qarşı
incə rəftarı Rəşid bəydə evlənmək həvəsi oyadır. O, bu fikrə eşqin, hissin təsiri ilə
gəlmir, ağılla düşünür. Kiminlə evlənəcəyi barədə Əzizlə mübahisə edərkən də o,
ağılla qərar qəbul edir. Əziz ona əmisi qızı, qonşu bəylərdən birinin qızı və sorağını
çox eşitdiyi Səadət xanım adlı gözəl bir qızla evlənməyi məsləhət görür. Rəşid bəy
isə deyir ki,mən bilmirəm gələcəkdə əmim qızı məni sevəcək, ya yox? Qonşu bəyin
qızı isə Rəşid bəylə o şərtlə evlənmək istəyir ki, Rəşid bəy öz el-obasını, ailəsini
tərk edib onunla yaşasın. Rəşid bəy isə tanımadığı bir qız uğrunda canından çox
sevdiyi ailəsindən vaz keçməyi ağılsızlıq sayır.
Hekayənin ikinci əsas qəhrəmanı Səadət xanım da öz müsbət cizgiləri ilə diq-
qəti cəlb edir. Onun Şamahla oturub Sədinin və b. İran şairlərinin qəzəllərindən
danışması Şərq qadınları haqqında formalaşmış ənənəvi rəyi dəyişdirmək yolunda
uğurlu addımdır.
1
Qutqaşınlı Hacı İsmayıl bəy. Əsərləri. Bakı, “Lider” nəşriyyatı, 2005, s.139.
2
Feyzulla Qasımzadə. XIX əsr Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi.. “Maarif” nəşriyyatı, Bakı, 1966, s.174.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» III Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
174
Səadət xanımın anası Tutu xanımın sərvət və rütbə xatirinə qızını özündən yaşca
çox kiçik Əsgər ağaya vermək istəməsinə Səadətin kəskin etirazı, onun orta əsrlər
ədəbiyyatına xas qadıin hüquqsuzluğuna meydan oxuması kimi özünü göstərir. O,
orta əsrlərin “Leyli”sindən fərqli olaraq ailəsinə qarşı gəlir, hətta anasını da öz fikri
ilə razılaşdırır. Səadət xanim XIX əsr ədəbiyyatımızda M.F.Axundov və Nəcəf bəy
Vəzirovun əsərlərində təsvir olunan Sona xanım (“Hacı Qara”), Səkinə xanım
(“Mürafiə vəkillərinin hekayəti”), Səadət xanım (“Müsibəti-Fəxrəddin”) surətlərinin
sələfidir
2
.
Rəşid bəy Əsgər ağanın atası Kazım ağanın gələcək hücumundan qorunmaq
üçün əvvəlcədən tədbir görməyi unutmur, müdafiəyə hazırlaşlr. Amma o, son dərəcə
alicənabdır və bu münaqişəni günahsız insanların qanını axıtmadan həll etmək yol-
larını axtarır. Rəşid bəyin Səadət xanımı qaçırdığını eşidən Kazım ağa Rəşid bəyin
atasının vilayətinə doğru üz tutur. Rəşid bəy bu işin də içindən öz ağlı sayəsində
çıxır. O, Əsgər ağanı qaçırır və Kazım ağam sülh bağlamağa məcbur edir.
Hekayənin finalında Rəşid bəy və Səadət xanım evlənir. Xöşbəxt sonluq, azad
məhəbbətin qələbəsi, qəhrəmanların öz talelərini özlərinin həll etməsi də ədəbiyya-
tımız üçün yenidir.
Yuxarıda qeyd etdiyimiz məqamlar “Rəşid bəy və Səadət xanım” hekayəsinin
ədəbiyyaımız üçün yeni olduğunu bir daha sübut edir. Getdikcə müasirləşən və dünya
ədəbiyyatına qoşulan milli ədəbiyyaımızda “Rəşid bəy və Səadət xanım” hekayəsi
bir ilkdir və bu meydanda öz orijinallığı ilə həmişə nəzər-diqqəti cəlb edir.
Materiallar
08 may 2010-cu il
175
İ N G İ L İ S D İ L İ N D Ə M Ə R U Z Ə L Ə R
WHAT EVERY NOVICE TRANSLATOR
SHOULD KNOW
Aslı MAMMADOVA
Department: Translation and İnterpretation
Course : lll
INTRODUCTION
THE NATURE AND IMPORTANCE OF TRANSLATION
Translation is ultimately a human activity which enables human beings to
exchange ideas and thoughts regardless of the different tongues used. Al Wassety
(2001) views the phenomenon of translation as a legitimate offspring of the pheno-
menon of language, since originally, when humans spread over the earth, their lan-
guages differed and they needed a means through which people speaking a certain
language (tongue) would interact with others who spoke a different language.
Translation is, in Enani's (1997) view, a modern science at the interface of phi-
losophy, linguistics, psychology, and sociology. Literary translation in particular is
relevant to all these sciences, audio-visual arts, as well as cultural and intellectual
studies.
There are eight types of translation: word-for-word translation, literal trans-
lation, faithful translation, semantic translation, adaptive translation, free translation,
idiomatic translation, and communicative translation.
Translation is, in Chabban's words (1984:5), "a finicky job," as it has not yet
been reduced to strict scientific rules, and it allows for the differences that are
known to exist between different personalities. Translation is a heavily subjective art,
especially when it deals with matters outside the realm of science where precisely
defined concepts are more often expressed by certain generally accepted terms.
In the final analysis, translation is a science, an art, and a skill. It is a science in
the sense that it necessitates complete knowledge of the structure and make-up of
the two languages concerned. It is an art since it requires artistic talent to reconstruct
the original text in the form of a product that is presentable to the reader who is not
supposed to be familiar with the original. It is also a skill because it entails the ability
to smooth over any difficulty in the translation, and the ability to provide the trans-
lation of something that has no equal in the target language.
In translation, the richness of vocabulary, depth of culture, and vision of the
translator could certainly have very conspicuous effects on his/her work. Another
|