Journal of Research and Innovation in Language Available online at: http://ojs.journal.unilak.ac.id/index.php/reila Vol. 1, No. 3, December 2019, pp. 111-117
112
According to Halliday (2003), "Almost every
saying have an ideational meaning, which is related to
processes and things from the real world, and an
interpersonal meaning, related to the role and attitude
adopted and assigned by the speaker" (p. 83). The act
of politeness becomes an inseparable part and is
limited by socio-culture where the settings are
applied. For example, level of courtesy greetings can
be expressed as sayings like "Good morning", "Good
afternoon",
"Hi",
and
"Hello",
whereas
like
Indonesian, questions like "Where are you going?"
answer with expressions like "There". In other words,
cultural differences tend to bring up different ways of
expressing the act of politeness. Speech rated being
polite in a cultural setting can be considered rude in
other settings.
As a result, it is necessary to cross-cultural
interlocutors to realize the differences that exist in
realizing speech degree of politeness according to
linguistics and socio-cultural aspects that are used as
politeness action parameters. The result that is always
needed to reconstruct speech in language while
maintaining a degree of politeness contained in
general, accurate, and acceptable language, be it
original, translation, or rendering back — success in
maintaining a degree of politeness of interpersonal
speech in a language and restructure them in other
languages. The language implies dynamic or
achievement functional equality between the two
languages. Maintenance of politeness Interpersonal
speech requires maintenance socio-cultural aspects
involved in production sayings in various languages.
The phenomenon, culture is a homogeneous
internal, even though it is different. As a result, the
scholars came out with claims that the faces and the
principle of politeness were general (Terkourafi,
1005). In response to these arguments, the second
group of scholars concentrated on the definition and
existence of decency norms in all cultural differences.
They believe in variations of politeness across
cultures or in culture. In view of this heterogeneity,
the universal nature of the concept of modesty may
not be acceptable for all cultures, and the role of the
recipient in evaluating politeness is also essential and
significant, contrasting with the theories put forward
by the first group.
Furthermore, politeness is no longer only refers to
the strategy used between the speaker and the listener.
It modified to include exchange studies in certain
situations (Terkourafi, 1005). Thus, Leech (1005)
proposes his new theory namely Grand Strategy of
Politeness, in which he modified the previous
courtesy theory (1983) to discuss politeness strategies
and social factors that can influence their use in every
act of communication in cultures other than the West.
The act of politeness becomes an inseparable part
and is limited by socio-culture where the settings are
applied. For example, level of courtesy greetings can
be expressed as sayings like "Good morning", "Good
afternoon",
"Hi",
and
"Hello",
whereas
like
Indonesian, questions like "Where are you going?"
answer with expressions like "There". In other words,
cultural differences tend to bring up different ways of
expressing the act of politeness. Speech rated being
polite in a cultural setting can be considered rude in
other settings. As a result, it is necessary to cross-
cultural interlocutors to realize the differences that
exist in realizing speech degree of politeness
according to linguistics and socio-cultural aspects that
are used as politeness action parameters. The result
that is always needed to reconstruct speech in
language while maintaining a degree of politeness
contained in general, accurate, and acceptable
language, be it original, translation, or rendering back
— success in maintaining a degree of politeness of
interpersonal speech in a language and restructure
them in other languages. The language implies
dynamic or achievement functional equality between
the two languages. Maintenance of politeness
Interpersonal speech requires maintenance socio-
cultural aspects involved in production sayings in
various languages.
The hints of politeness in the non-verbal form
have
used
Verbal
theory
politeness,
where
instructions are interpreted through coding techniques
in interpretive techniques applied in verbal politeness
theory reviews. The term intangible is used here to
emphasize facts that politeness is a variant of meaning.
Thus, it concerns what is behind the form perceived
by our visual senses. After the instructions are
interpreted, actions for decency are presented, taken
from real-life daily practices. Silence, gestures, gifts,
observance of norms, rules and regulation are part of
the form of non-verbal communication. The purpose
of this paper is to want the reader to know why
politeness is an essential thing in life relations in
verbal and non-verbal communication are needed.
Therefore, This paper focuses on exploring politeness
strategies put forward by Brown and Levinson (1978)
related to verbal and non-verbal communication. The
purpose of this paper to give information that each
interlocutor must maintain the speaker's self-esteem.
This strategy must be used in verbal and non-verbal
communication.